[1]
INTRODUCERE
nceputurile lexicografiei romneti se situeaz n veacul al XVIlea. Aproape simultan
cu primele texte bisericeti traduse din limba slavon au aprut vocabulare bilingve slavo-
romneti, n manuscris, din care s-au pstrat fragmente.1.
Documentele cancelariilor domneti erau redactate n slavon la acea vreme i, de
aceea, s-a impus realizarea unor glosare ori lexicoane care s slujeasc la nelegerea de ctre
romni a acestei limbi. Alctuite rudimentar din liste bilingve, n care termenului slavon i se
altur corespondentul romnesc, lucrrile din secolele al XVI-lea, al XVII-lea i unele chiar mai
trzii nu respect ordonarea alfabetic a cuvintelor, iar n lista de cuvinte-titlu apar numeroase
mbinri ori chiar propoziii, precum i nume proprii. Cu toate aceste minusuri, aceste lexicoane
au slujit ca instrumente de lucru traductorilor de texte sacre, pstrndu-i valoarea documentar
pentru lexicograful contemporan, ca surse pentru cele dinti atestri scrise ale unor cuvinte
romneti.
Sub influena filosofiei iluministe care domin cultura romn a sfritului de secol
XVII i a secolului urmtor, dicionarele bilingve slavo-romne au fost nlocuite de dicionare
bilingve sau poliglote n care elementul latin i cel romanic i mresc ponderea, iar numrul
lucrrilor de acest tip sporete semnificativ. Pe de alt parte, centrul de greutate al lexicografiei
romneti ncepe s se mute n Transilvania, care va avea contribuii nsemnate n domeniu
vreme de dou secole2, dup ce secolul al XVII-lea aparinuse, integral, Munteniei.
n ultimele dou decenii ale secolului al XVIII-lea apar primele dicionare tiprite. n
felul acesta, lucrrile lexicografice cunosc o circulaie mult mai mare i devin resurse pentru
redactarea dicionarelor ulterioare i instrumente uzuale pentru traduceri. Aflate sub semnul
bilingvismului ori al poliglotismului, dicionarele din aceast perioad cunosc o evoluie
ncununat de Lexiconul de la circulaie mult mai mare i devin resurse pentru redactarea
dicionarelor ulterioare i instrumente uzuale pentru traduceri. Aflate sub semnul bilingvismului
ori al poliglotismului, dicionarele din aceast perioad cunosc o evoluie ncununat de
Lexiconul de la Buda3, lucrare ce marcheaz nceputul lexicografiei romneti moderne, fiind
1 Ion Gheie, Introducere n studiul limbii romne literare, 1982
2 Mircea Seche, Istorie a lexicografiei, Editura tiinific, 1966
3 Lesicon romanescu-latinescu-ungurescu-nemescu, Buda, 1825
[2]
primul dicionar de mari proporii, explicativ i etimologic al limbii romne, tiprit n ntregime
cu litere latine.
Lexicografia romneasc se diversific i se specializeaz n secolul al XIX-lea; apar
numeroase dicionare bilingve (dicionare germano-romne i romno-germane, francezo-
romne i romnofranceze, latino-romne i romno-latine, maghiaro-romne, grecoromne, un
dicionar ruso-romn i un vocabular romn-rus, de asemenea un foarte frumos vocabular
italiano-romanesco), dicionare poliglote i Dialoguri bilingve i poliglote care serveau ca
manuale de nvare a limbii (sau limbilor) strine.
Secolul al XIX-lea este important n istoria lexicografiei romneti prin lucrri ca cele
enumerate mai sus, dar mai cu seam prin apariia i dezvoltarea lexicografiei monolingve.
Lexicografia romneasc monolingv a fost, nainte de anul 1825, ca i inexistent, dei
sunt consemnate unele proiecte nereuite, precum cel din 1759 al lui P. P. Aaron i Gr. Maior i
cel din 1780 al lui Gh. incai. Primul dicionar explicativ complet al limbii romne este cel al
vornicului Iordache Golescu, Condica limbii rumneti, n care se adopt pentru prima dat
sistemul de redactare a cuvintelor pe cuiburi lexicale i n care apar pe alocuri explicaii cu
caracter enciclopedic. Adesea, cuvntul este ilustrat prin contexte-tip create de autor. Iordache
Golescu introduce n opera sa dublele posibiliti etimologice i redacteaz, pentru prima dat n
istoria lexicografiei romneti, o list de omonime. n 1857 apare, la Iai, Glosariul limbei daco-
romane al lui G. Sulescu, prospect al unui programat dicionar general, istoric i etimologic al
limbii romne, dicionar nepstrat ns. Un alt dicionar explicativ general al limbii romne
dateaz din 1870 i aparine lui Ion Costinescu. Dei intitulat Vocabularu romano-francesu,
acesta este un dicionar unilingv i conine o list bogat de cuvinte i de construcii (expresii,
locuiuni, sintagme). Costinescu nregistreaz n mod sistematic mbinrile de cuvinte care
aparin domeniului tehnico-tiinific.
n 1830 se nfiineaz la Iai o societate literar care i propune realizarea, sub
coordonarea lui Gh. Asachi, a unei enciclopedii romneti, o prim lucrare lexicografic
romneasc redactat de un colectiv. Se mai nregistreaz i alte ncercri de elaborare a unor
dicionare enciclopedice: Ion Heliade-Rdulescu, proiect de Dicionar de cunotine universale;
Alexandru Gavra, Lesicon de conversaie storicesc religionariu (Buda, 1847).
n 1847, Ion Heliade-Rdulescu tiprete, la Bucureti, Vocabularul de vorbe streine n
limba romana, un dicionar purist, n care autorul i propune s identifice termenii strini din
limba romn i s i nlocuiasc cu termeni romneti, iar acolo unde n limba romn nu exist
un astfel de termen transfer din limba latin n cea romn termenul de care are nevoie.
n 1867 apare, la Bucureti, primul dicionar de sinonime din istoria lexicografiei
romneti, Vocabularul de quateva vorbe synonyme, de C. Canella. Perioada cuprins ntre anii
[3]
1826 i 1870 se caracterizeaz printr-o dezvoltare excepional, sub raport statistic, a
dicionarelor de neologisme. De altfel, n istoria lexicografiei romneti, preocuparea pentru
neologisme cunoate o evoluie susinut pn n prezent.
n ultimele cinci decenii, au fost publicate patru ediii succesive ale Dicionarului de
neologisme (v. infra). Acest fapt ilustreaz, ntre altele, una dintre trsturile limbii romne
literare i anume deschiderea spre mprumut ca modalitate de mbogire lexical i capacitatea
de adaptare a neologismelor. Amintim aici Vocabularu romanu, publicat la Bucureti, n 1848,
de I. D. Negulici, dicionarele lui T. Stamati, la Iai, n 1851, E. Protopopescu i V. Popescu,
Bucureti, 1860, al lui G. M. Antonescu, la Bucureti, n 1862 i al lui I. Bauman, la Craiova, n
1868. n aceast perioad apare i primul dicionar de neologisme specializat, Vocabulariu de
jurispruden, de Iancu M. Codrescu, Iai, 1865.
Trebuie subliniat rolul pe care l-au avut aceste dicionare n punerea n circulaie,
popularizarea i impunerea neologismelor. Apariia acestor dicionare are loc pe fondul
procesului de modernizare a limbii romne literare din aceast perioad. Principala cale de
realizare a acestui proces este orientarea latino-romanic n mbogirea lexicului, n schimbarea
ortografiei (inclusiv trecerea la scrierea cu alfabet latin), n modificarea unor forme fonetice i a
unor norme morfologice, n clarificarea, simplificarea i armonizarea structurii sintactice.
Cu deceniul al aptelea al secolului XIX ncepe, n istoria lingvisticii romneti, epoca
marilor dicionare.4 n aceast perioad i desfoar activitatea Alexandru Cihac, care tiprete
Dicionarul etimologic dacoromn, prima lucrare riguros tiinific din domeniul etimologiei
romneti. Lucrarea lui Cihac se ntemeiaz pe o orientare modern, ncercnd s fac, pentru
prima oar n lexicografia romneasc, inventarul obiectiv al originilor
lexicului romnesc. n Prefaa dicionarului, Cihac i susine, pe de o parte, opiniile net
antineologizante, i, pe de alt parte, i declaradmiraia pentru termenii motenii. Dintre cele
dou posibiliti principale de organizare a materialului alfabetic sau pe origini Cihac o
alege pe cea din urm, mai potrivit ntr-un dicionar etimologic, unde intereseaz n primul rnd
delimitarea diverselor apartenene lexicale. Pentru stabilirea listei de cuvinte, lexicograful
pornete de la variate i numeroase izvoare scrise; ceea ce d lucrrii un caracter tiinific
indiscutabil este i indicarea exact a izvoarelor scrise sau a celor lingvistice.
4 Ion Gheie, Introducere n studiul limbii romne literare, 1982
[4]
CAPITOLUL I
NOIUNI GENERALE DE LEXICOLOGIE
Totalitatea cuvintelor care exist i care au existat, cndva, ntr-o limb oarecare
formeaz lexicul sau vocabularul acesteia, iar disciplina care studiaz componenta lexical a unei
limbi poart numele de lexicologie (termen mprumutat din francez lexicologie, n a crui prim
parte recunoatem grec lexis, care nseamn cuvnt).
Exist o lexicologie sincronic sau descriptiv, care studiaz vocabularul unei limbi la
un moment dat al existenei ei (de obicei momentul actual) i o lexicologie diacronic sau
istoric, al crei obiect de cercetare l constituie istoria sau dezvoltarea vocabularului de-a lungul
timpului i n strns legtur cu evoluia societii umane. Majoritatea cercettorilor concep
lexicologia ntr-un sens foarte larg, nglobnd n ea tot ce ine de studiul cuvntului i al
vocabularului ca parte integrant a unei limbi. Exist nsi alii care o separ de semantic i de
etimologie (interesat de originea i evoluia cuvintelor), apoi de formarea cuvintelor, de
frazeologie i, desigur, de lexicografie (care e mai veche dect lexicologia propriu-zis, fiindc
nceputurile ei rudimentare dateaz nc din antichitate).
Dei putem admite c lexicografia este o ramur a lexicologiei (considerat n sensul cel
mai larg cu putin), ea nu trebuie n nici un caz confundat cu aceasta din urm, care e o
disciplin lingvistic n primul rnd teoretic. Spre deosebire de lexicologie, lexicografia
stabilete principiile i metodele de ntocmire a dicionarelor (monolingve, bilingve, explicative,
etimologice, enciclopedice, ortografice .a.m.d).
Prin lexicografie nu se nelege ns numai tehnica de alctuire a dicionarelor, dei
acest sens este, desigur, primordial i se suprapune, n ultim analiz, peste cel (mai puin
explicit) de ramur a lexicologiei aplicate. Prin acelai termen mai desemnm, adeseori,
totalitatea dicionarelor de care dispune o limb oarecare (de obicei ntr-o epoc precis
determinat). Din acest punct devedere, vorbim, spre exemplu, de lexicografia romneasc din
epoca actual sau din perioada cuprins ntre cele dou rzboaie mondiale.
I.1. IMPORTANA VOCABULARULUI
n nvmntul nostru de toate gradele, studiul lexicului merit o atenie mult mai mare
dect i se acord n momentul de fa din cteva motive pe care le considerm fundamentale. Cel
[5]
dinti se refer la faptul c bogia unei limbi este dat, n primul rnd, de bogia i de
varietatea vocabularului ei, tez unanim acceptat att n lingvistica general, ct i n cea
romneasc. n al doilea rnd, se admite (iari ndeobte) c schimbrile care au loc n societate,
precum i spectaculoasele progrese ale tiinei i tehnicii contemporane se reflect n primul rnd
i nemijlocit n vocabular, considerat, pe bun dreptate, ca fiind compartimentul limbii cel mai
labil i mai deschis influenelor din afar.
Legtura dintre istoria lexicului i istoria societii este att de strns i de evident,
nct celebrul lingvist francez Antoine Meillet se considera pe deplin ndreptit s afirme c
orice vocabular exprim, de fapt, o civilizaie. De aici rezult necesitatea de a-l studia ct mai
temeinic i, ori de cte ori este posibil, n indisolubil legtur cu prefacerile de diverse naturi
care au loc n viaa material i spiritual a unei anumite colectiviti lingvistice.
Relaia existent ntre dezvoltarea vocabularului i a societii este puternic subliniat i
de ali lingviti (romni sau strini). Unii dintre acetia consider c lexicologia are chiar o
situaie special n sensul c ocup un loc particular ntre lingvistic i sociologie. Vezi, de
exemplu, Georges Mator (La mthode en lexicologie, Paris, 1953), care definete lexicologia
ca o disciplin sociologic (p. 50) i care, asemenea lui A. Meillet, consider c vocabularul
este expresia societii (p. 62), ceea ce nseamn c acesta reflect un anumit stadiu de
civilizaie i c progresul lui e determinat n special de factori extralingvistici.
Un alt motiv pentru care e necesar s acordm mai mult atenie studierii vocabularului
este de natur stilistic. Precum se tie, lexicul este aspectul cel mai specific al fiecrui stil
funcional (beletristic, tinific, administrativ i publicistic). De aici nelegem c deosebirile
dintre stilurile amintite (privite ca variante funcionale ale limbii literare) se reduc, n primul
rnd, la deosebiri de vocabular i de frazeologie (adic mbinri de cuvinte cu caracter constant
mai mult sau mai puin sudate ori nchegate). La cele spuse pn aici, trebuie adugat c
mbogirea i perfecionarea vocabularului constituie un lucru mult mai greu de realizat dect
nsuirea regulilor gramaticale ale limbii materne. Este unanim admis c, nc de la vrsta
precolar, copilul stpnete, n linii mari, sistemul gramatical al limbii pe care o vorbete, ns
achiziionarea de noi cuvinte i folosirea lor corect rmn un deziderat permanent de-a lungul
ntregii sale viei.
n strns legtur cu cele afirmate mai nainte, subliniem c nici aa-zisa optimizare a
comunicrii nu e posibil fr un vocabular bogat i corect ntrebuinat. Avnd n vedere c
greelile de ordin lexical sunt numeroase i, n general, mai grave dect cele de natur
gramatical, se impune ca i din acest punct de vedere studiul vocabularului s fie extins i
aprofundat.
[6]
I.2. CONCEPTUL DE CUVNT
Dup ce am artat, fie i pe scurt, n ce rezid importana studiului vocabularului, sunt
necesare mcar cteva precizri n legtur cu unitatea de baz a lexicului, care este
CUVNTUL. Conform celei mai cunoscute dintre numeroasele definiii care s-au dat acestui
concept, el reprezint asocierea unuia sau mai multor sensuri cu un complex sau nveli sonor
susceptibil de o ntrebuinare gramatical n procesul comunicrii.
Cuvntul poate fi definit n mai multe feluri:
n lingvistica tradiional, cuvntul este un grup de litere aflat ntre dou spaii
tipografice (blancuri);
cuvntul este o clas de forme gramaticale, definindu-se ca o combinaie de
morfeme (uniti minimale cu sens);
cuvntul este o unitate lingvistic autonom, creia i se pot fixa limitele prin trei
procedee:
o permutarea - o unitate presupus a fi cuvnt i poate schimba locul n
enun, meninerea nelesului global fiind principala condiie a
valabilitii permutrii:
Ion nva bine. / nva bine Ion.
o substituia - n locul fragmentului analizat se poate pune altul deacelai
tip, pstrndu-se nelesul foarte general i global al enunului:
nlocuind pe nva cu cnt, scrie (se pstreaz sensul general a
face).
o Distribuia - se asociaz termenul analizat cu ali termeni: secvena
analizat se asociaz numai cu nume de fiine.
o Cuvntul este semn lingvistic, adic o entitate care reunete solidar i
arbitrar imaginea obiectului numit( semnificat signifi), cu imaginea
corpului fonetic al semnului semnificant signifiant. Semnul este un
obiect care st n locul altui obiect la care se refer i e reprezentat de
reunirea noiunii cu imaginea acustic.
Cuvntul ca semn lingvistic are proprietatea de a trimite la obiectele din realitatea
extralingvistic, numite refereni; aceast interpretare are n vedere doar cuvintele denominative,
fixnd o relaie constant ntre referent i numele su.
Ca unitate lexical ntre o form sonor, acustic sau material i un coninut semantic
(redus uneori la un singur sens), cuvntul este constituit nu numai din aa-zisa form tip (pe
care o gsim inserat n dicionare), ci din toate formele lui gramaticale sau flexionare. Aceasta
[7]
nseamn c orice cuvnt flexibil reprezint o unitate ntr-o diversitate de forme sau aspecte
gramaticale.
Recurgnd la un exemplu, vom spune c fac, faci, facem, fcui, fcea, fcurm,
fcuser, fcut i altele sunt toate forme flexionare i deci realizri concrete ale aceluiai cuvnt
abstract, care este verbul a face.
Numeroasele sensuri ale verbului n discuie nu constituie nici ele un cuvnt separat, ci
toate alctuiesc coninutul semantic al acestui verb, considerat o singur unitate i din acest punct
de vedere. Ideea referitoare la cuvnt ca unitate lexical i gramatical este clar exprimat mai
ales n GLR (pag. 14-15)5.
Concepnd cuvntul n felul acesta, nseamn c nu putem ncadra n aceeai unitate
lexical forme flexionare care au fost, cndva, n raport de variaie liber, dar s-au specializat, n
cele din urm, pentru exprimarea anumitor sensuri lexicale. Astfel, n limba romn actual, se
spune exclusiv acord atenie cuiva, dar acordez un instrument muzical, dei forma de
infinitiv a celor dou verbe este aceeai, i anume acorda (din fr. accorder, ital. accordare). Tot
aa, fa de unicul singular raport, formele de plural rapoarte i raporturi nseamn, prima
referate, comunicri, dri de seam, iar a doua relaii, legturi.6
n momentul n care o form flexionar s-a specializat pentru exprimarea unui anumit
sens al cuvntului polisemantic, unitatea lexical iniial s-a scindat n dou sau chiar trei cuvinte
diferite, care trebuie considerate omonime pariale (de exemplu capete, capi i capuri sau
coarne, corni i cornuri). n urma precizrilor fcute rezult c e greit s vedem n cap, corn,
pas i altele, substantive cu dou sau trei forme de plural i s le punem alturi de coperte
coperi, rance rnci sau ngheate nghei, care nu se deosebesc ctui de puin din
punctul de vedere al sensului7. De altfel, uneori chiar etimologia direct sau imediat a unora
dintre aceste cuvinte e diferit, ceea ce e un motiv n plus s le separm n dicionare i s le
interpretm ca omonime pariale, deci altfel dect erau ele considerate n anumite manuale
colare.
Cap (cu sensul de promontoriu) provine din francez (cap) i tot din aceast limb
l-am primit pe pas cu sensul de trectoare, n timp ce cap (pl. capete) i pas (pl.
pai) sunt motenite din limba latin. O diferen clar trebuie fcut i ntre a turna (ap,
vin etc.) i a turna (un film), a cror form corect, la persoana a III-a singular i plural, este
toarn i, respectiv, turneaz.
5 Gramatica Limbii Romne
6 Fragment din capitolul I al volumului Sinteze de limba romn, Theodor Hristea (coordinator), Ediia a treia
revzut i din nou mbogit, Bucureti, Editura Albatros, 1984, p.7-11 7 Subcapitol din volumul: Introducere n lingvistica matematic, Solomon Marcus, Edmond Nicolau, Sorin Stati,
1966, p. 24-25
[8]
I.3. CUVNTUL N RAPORTURILE LUI CU VARIANTELE
O atenie special merit i problema variantelor unui cuvnt, care nu trebuie puse, n
nici un caz, pe acelai plan cu unitile lexicale propriu-zise. Acestea sunt tot realizri concrete
ale unui cuvnt, dar de alt tip dect cele morfologice (de exemplu: cas, casei, caselor etc.).
Astfel, n raport cu forma literar coregrafie (din fr. Chorgraphie), pronunarea coreografie
(explicabil prin ital. coreografia) reprezint o simpl variant lexical, nu un alt cuvnt, ntruct
cele dou complexe fonetice aproape identice exprim absolut aceeai realitate, adic au un
coninut semantic identic. Tot variante de aceeai natur sunt, de exemplu, tof (comp. germ.
Stoff), personagiu (comp. ital. personaggio) fa de formele corecte stof i personaj, pe
care le-am mprumutat din ital. stoffa i fr. personnage.
Numeroaselor variante de provenien extern li se opun cele create n interiorul limbii
romne (sau al altei limbi) pe cale pur fonetic, prin analogie sau prin alte procedee, cum sunt:
etimologia popular,
contaminaia,
hipercorectitudinea
Aprute n limba romn sunt, spre exemplu: inerva, complect, decreptitudine,
repercursiune, lungoare, pantomin, piftea, juva(i)er i altele (n loc de formele corecte: enerva,
complet, decrepitudine, repercusiune, lingoare i lngoare, pantomim, chiftea, giuvaier
.a.m.d). Tot variante nvechite sunt i emoiune, inspeciune, direciune etc. (fa de emoie,
inspecie, direcie i multe altele, care s-au fixat definitiv n limba literar sub aceast form mai
scurt i deci mai comod). n schimb, fracie - fraciune, raie - raiune, reacie-reaciune,
secie - seciune, staie - staiune i altele (care pot fi gsite n OOP8 sau n DOOM9) constituie
uniti lexicale distincte, pentru c sunt net specializate din punct devedere semantic.
n dicionare ele trebuie tratate n articole separate, dar lucrrile noastre lexicografice nu
procedeaz ntotdeauna corect i mai ales consecvent nici din acest punct de vedere. Astfel, chiar
n DLR10
(tom. VIII, p. 404-405) pensie, pensiune i pension sunt greit tratate n cadrul
aceluiai articol de dicionar (PENSIE ), n loc s fie considerate trei uniti lexicale distincte (ca
n DOOM, DEX11
etc.). n urma ntregii discuii reinem c variantele trebuie grupate cu forma
considerat literar i tratate mpreun cu aceasta ca un singur cuvnt (de exemplu ciocolat cu
variantele: ocolat, ocolad, ciocolad i chiar ciucalat, care este o rostire profund incult).
n mod excepional, o variant se poate transforma n cuvnt de sine stttor dac se
specializeaz din punct de vedere semantic n raport cu forma literar de care a depins iniial.
8 OOP - ndreptarul Ortografic, Ortoepic i de Punctuate al Limbii Romne;
9 DOOM - Dictionarul Ortografic, Ortoepic si Morfologic al Limbii Romane;
10 DLR Dicionarul Limbii Romne;
11 DEX Dicionar Explicativ;
[9]
Afirmaia este valabil chiar pentru o pronunare incult, cum a fost, cndva, transperant
(acceptat n limba literar sub aceast form, dar numai cu sensul de stor). n loc de un singur
cuvnt, care a fost, de la nceput, transparent (cu varianta transperant) avem astzi dou cuvinte
cu forme i sensuri diferite, dar care se reduc, n ultim analiz, la acelai etimon strin, i anume
fr. Transparent.
O meniune special merit aa-zisele variante literare libere (cum sunt elenumite n
DOOM, p. VII). Cnd dou pronunri ale aceluiai cuvnt (vechi sau neologic) sunt cam la fel
de frecvente ori de justificate i din alte puncte de vedere, normele ortografice i ortoepice le
accept pe amndou pn la victoria uneia dintre ele sau pn la o eventual specializare sub
raport semantic. Citm, n ordine alfabetic, numai o parte dintre aceste dublete fonetice literare
(cum ar mai putea fi ele numite):
acum / acuma angelic / anghelic
cafein / cofein caraf / garaf
crdie / crdie cvadrimotor / cuadrimotor
desear / disear despera / dispera
eteroclit / heteroclit funcie / funciune
galantom / galanton germen / germene
mnstire / mnstire namiaz / nmiaz
picromigdal / pricomigdal pror / prov
sandvi / sandvici asla / ceasla
zaherea / zaharea zbrli / zburli
n aceeai categorie mai larg a variantelor literare libere intr i o serie de dublete
accentuale literare (cum sunt: nost / anst, crter / cratr etc.). Dei ar putea s par de prisos,
subliniem, totui, c, n astfel de cazuri, avem de a face cu un singur cuvnt, tocmai pentru c
cele dou variante n concuren nu se deosebesc din punct de vedere semantic.
nainte de a trece la discutarea urmtoarei probleme, se impun cel puin dou precizri,
care nu sunt lipsite de importan.
Prima se refer la faptul c, n lingvistica modern, termenul cuvnt este nlocuit cu
lexem (format dup modelul lui fonem i morfem). Din pcate, nu toi cercettorii acord noului
concept aceeai semnificaie, aa c, n cazul de fa, el a fost evitat tocmai pentru a nu da
natere la unele confuzii.
A doua precizare se refer la faptul c unii lingviti strini (de pild, R. L. Wagner) fac
o deosebire net ntre lexic i vocabular, considernd c al doilea termen trebuie s desemneze
numai un domeniu din vasta realitate pe care o acoper cel dinti. Astfel de domenii care aparin
[10]
lexicului i care se preteaz la inventariere i la descriere sunt, spre exemplu, vocabularul politic
(sau social-politic), vocabularul economico-financiar, vocabularul sportiv, vocabularul aviaiei,
al marinei .a.m.d.
Pe de alt parte, unii cercettori stabilesc o opoziie ntre lexicul limbii i vocabularul
unui text dat atunci cnd fac ceea ce numim statistic lexical. ntruct, n lingvistica
romneasc, aceste distincii (de dat relativ recent) nu se ntlnesc dect foarte rar, ele vor fi
neglijate, n continuare, iar cei doi termeni (adic lexic i vocabular) vor fi considerai sinonimi
i vor fi folosii n mod alternativ.
I.4. PROCEDEE INTERNE DE MBOGIRE A VOCABULARULUI
Graie mai ales mprumuturilor neologice de origine latino-romanic i germanic,
romna a dobndit prestigiul unei limbi europene de cultur i de civilizaie, care este capabil s
exprime absolut orice, ncepnd cu cele mai abstracte idei filozofice i terminnd cu ultimele
cuceriri n domeniul tehnicii i al tiinei. La momentul potrivit, am subliniat c necesiile de
mbogire a vocabularului sunt satisfcute nu numai prin recurgerea la mprumuturi din alte
limbi, ci i prin folosirea unor mijloace exclusiv interne.
nainte de a studia principalele procedee interne de mbogire a vocabularului
romnesc (adic derivarea i compunerea), sunt necesare cteva precizri referitoare la familia
lexical i la statutul acestui compartiment al limbii pe care ne-am obinuit s-l numim formarea
cuvintelor.
Unii lingviti romni i strini includ formarea cuvintelor n morfologie cu care cea
dinti seamn ndeosebi prin caracterul ei sistematic (att de vizibil mai ales n domeniul
derivrii). Astfel, aa cum, spre exemplu, orice verb romnesc se termin la persoana aII-a
singular a indicativului prezent n i plenison, silabic sau foarte scurt (afli, bei, poi ), tot aa de
la aproape orice verb se poate forma, n limba noastr, un nume de agent cu ajutorul sufixului
tor (scriitor, muncitor, alergtor,etc.). Se poate spune c, n ambele cazuri, avem de-a face cu
un numr relativ mic de reguli dup care se creeaz att noile cuvinte, ct i formele gramaticale
ale unui cuvnt supus flexiunii.
Ali cercettori consider c sistemul de formare a cuvintelor trebuie nglobat n studiul
vocabularului, adic al disciplinei lingvistice cunoscute sub denumirea de lexicologie. n sfrit,
nu lipsesc nici cei care vd n formarea cuvintelor o ramur distinct a lingvisticii, fiindc ea
ocup, ntr-adevr, un loc de tranziie ntre vocabular i structura gramatical.
Considernd (cu rezervele de rigoare) c formarea cuvintelor este o seciune a
lexicologiei (n sens foarte larg), ne ntemeiem pe faptul c aceasta duce la crearea de noi uniti
lexicale pe baza celor care exist deja ntr-o limb dat. n acelai timp, urmm o concepie care
[11]
este, practic, aproape definitiv impus n nvmntul romnesc de toate gradele i care const
n studierea sistemului de formare a cuvintelor n cadrul vocabularului.
n lingvistica romneasc, importana formrii cuvintelor a fost adeseori subliniat,
artndu-se, pe bun dreptate, c aceasta reprezint unul din capitolele cele mai importante ale
unei limbi, ntruct se poate vedea aici mecanismul nsui al creaiei lexicale sau felul n care
procedeaz o limb pentru a-i crea elemente noi, dotate cusensuri noi (cf. Al. Rosetti, ILR 2, p.
327)12. Dovezi ale ateniei speciale de care se bucur la noi formarea cuvintelor gsim n
elaborarea ctorva teze de doctorat (consacrate ndeosebi derivrii), apoi n apariia celor 6
volume de Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn (SMFC,
Bucureti, 1959-1972)13 i mai ales n elaborarea amplului tratat Formarea cuvintelor n limba
romn (ai crui redactori responsabili sunt Al. Graur i Mioara Avram)14.
I.4.1. Metafora
Reprezint schimbarea numelui unui obiect prin numele altuia, ntr cele dou obiecte
existnd o asennare orict de mic (o analogie).
Un exemplu: TOPORAS ca nume al plantei creia i se mai spune i violet. Termenii
sunt: floare, forma florii, topor mic (forma toporului); identitile: o floare care are aceeai form
ca un topor mic. Analogia fiind comparaie, termenul care unete elementele metaforei este
ntotdeauna cutat, pentru c numai el permite decodarea ei corect. Metafora se realizeaz
printr-o amalgamare sau intersecie semic neobinuit ntre doi termeni diferii semantic,
intersecie inteligibil numai n context.
Distana semantic dintre termenii metaforei poate fi orict de mare, pentru c este o
figur necondiionat din acest punct de vedere. Analiza pune n eviden deosebirile de sens
care asigur expresivitatea metaforei, dar i faptul c prin context se stabilete o punte de
legtur manifestat printr-o trstur de sens (sem) comun ntre termenul metaforizat i cel
metaforic.
De exemplu: dac unui om care vorbete mult i fr rost i se spune c latr, avem de a
face cu neutralizarea opoziiei dintre A VORBI i A LTRA, care, altfel sunt uniti distincte.
A vorbi poate fi analizat n trsturile de sens (seme): 1.a emite sunete, 2. a articula
cuvinte, 3 a exprima gnduri, sentimente umane. De asemenea, a ltra e format din
trsturile de sens: 1 a scoate sunete, 2a repeta sunete scurte sacadate, 3 a reda strile
caracteristice speciei cine. ntre cei doi termeni se stabilete o relaie de intersecie, cele dou
12
Alexandru Rosetti, Istoria limbii romne, Bucureti: Editura tiinific, 1964 -1966 13
SMFC Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, vol. I (1959), vol. II (1960), vol. III (1962), vol. IV (1967), vol. V (1969), vol. VI (1972), Bucureti, Ed. Academiei ; 14
Al. Graur i Mioara Avram , Formarea cuvintelor n limba romn, Editura A.R.S.R., 1989
[12]
mulimi de trsturi de sens se ntretaie, iar la intersecia lor se afl trstura de sens comun 1 -
1 ( a scoate, a emite sunete), care asigur procesul de mataforizare.
Cele dou operaii care asigur reorganizarea trsturilor de sens (seme) comune sunt
suprimarea i/sau adugarea semelor.
n exemplul dat se observ baza semantic comun a celor doi termeni i opoziia dintre
ei; termenul metaforic a ltra se suprapune parial peste termenul propriu a vorbi, i pstreaz 2,
3, dar numai ca aspect sugestiv: a vorbi sacadat, ca i cum ar reda stri proprii cinelui.
Mecanismul metaforei se bazeaz pe faptul c trsturile sensului propriu al cuvintelor n
discuie nu dispar total, ci se produce o reorganizare a dispoziiei lor, trecnd pe primul plan
trstura de sens comun. Metaforele de tipul celei discutate mai sus apar ca uniti consacrate n
sistemul limbii, care sunt, n general, menionate n dicionare dup sensurile proprii care le-au
generat. Ele poart numele de metafore implicite.
Alte metafore au ns o structur aparte, rezultat din folosirea simultan a ambilor
termeni: nger de copil, bujor de fat. Ele sunt numite metafore explicite: n cazul lor, cei doi
termeni, cel figurat, bujor, i cel propriu, fat, sunt pui fa n fa, prezena celui din urm
asigurnd o mai puternic for de sugestie primului. Decodarea metaforei explicite se face chiar
prin structura ei sintagmatic i de aceea distana dintre cei doi termeni poate fi foarte mare.
Organizarea sintagmatic a metaforelor explicite le face strns dependente decontext i de aceea
ele sunt mai puin numeroase n limba comun dect metaforele implicite. Ele sunt mereu n
schimbare i, ca atare, dicionarele le nregistreaz rar ca uniti consacrate de sistem. Fie c
aparin limbii comune, fie limbajului poetic, metaforele au acelai mecanism semantic de
producere.
Metaforele din limba comun se pot repartiza n cteva categorii, n funcie de sferele
semantice pe care le reprezint:
metafora animat pentru inanimat - se poate exemplifica prin nume ale prilor
corpului omenesc date unor obiecte: capul/fruntea satului/clasei, ochiul
geamului sau al ciorapului, gura rului sau cotul rului;
metafora animat pentru animat - se bazeaz pe transferul de sens de la om la
animale sau invers. Vezi exemplul verbului a ltra care dezvolt sens
metaforic prin referire la om;
metafora inanimat pentru animat - se poate exemplifica prin numele unor
obiecte atribuite unor pri ale corpului omenesc: nodul gtului, fluierul
piciorului;
[13]
metafora inanimat pentru inanimat - se bazeaz de obicei pe asemnare de
form i poate fi ilustrat prin numele unor plante: lcrmioare, prlue,
cercelui, .a.
Metonimia - se numete astfel o schimbare condiionat a numelor obiectelor, condiia
fiind ca numele nlocuitor s indice ceva aflat n contingen cu obiectul exprimat prin termenul
dinaintea nlocuirii. Astfel, cnd cineva spune c are ureche muzical, prin aceasta se nelege
c este apt pentru a face/studia muzic, ureche fiind ntrebuinat metonimic pentru auz; sau cnd
se spune c cineva are un Grigorescu, adic un tablou pictat de Grigorescu, adic numele
pictorului este folosit n locul operei lui, constituie de asemenea o metonimie.
ntre ureche i auz, ntre Grigorescu i tabloul pictat de el exist o coresponden
calitativ.
Metonimia este, prin urmare, schimbarea unui cuvnt prin altul, cu condiia ca cele dou
cuvinte s denumeasc obiecte (lucruri, fiine etc.) ntre care exist sau se poate imagina
coresponden calitativ.
Clasificarea metonimiilor este mai dezvoltat sau mai restrns, potrivit cu semantica
numelui nlocuitor. Cteva tipuri mai frecvente de metonimii:
metonimia persoan pentru lucru - (numele autorului pentru opera lui, numele
inventatorului, productorului pentru obiectul construit, numele eroului literar
pentru oper, numele stpnului unei proprieti pentru proprietate .a.):
Am cumprat un Eminescu. (o ediie nou din opera lui Eminescu)
metonimia recipient pentru coninut - (coninutul, subneles sau exprimat, se
red prin numele vasului sau al altui obiect care poate s conin ceva):
A but un phrel mai mult. (butura spirtoas dintr-un phrel)
o bani. - ( 15 kg. de porumb)
o halb. - (paharul de servit bere avndcapacitatea de1/2 de litru)
o cinzeac. - (paharul de 50ml pentru servit uic)
o baterie. - (1 litru de vin i un sifon).
Cu ct este mai rar obiectul utilizat carecipient, cu att este mai necesar s i se indice
coninutul: o mn de sare, un bra de lemne.
O variant ceva mai ndeprtat a acetei metonimii se refer la organe i pri ale
corpului omenesc, de obicei inima sau capul, mai rar creierul, considerate a fi sediul unor
sentimente sau activiti:
Are cap - minte, inteligen de matematician
Recipientul poate fi imaginat (echivalat) cu un spaiu, o cldire, o ar etc..
Sala aplaud n picioare.
[14]
Recipientul poate fi i o perioad de timp: studenii anului I.
metonimia cauza pentru consecin (efect):
Omul acesta are mini de aur.
Cuvintele subliniate in locul dibciei, talentului se interpreteaz mna prin prisma
lucrului executat cu dibcie. n acest accepie, i alte organe ale omului pot fi denumite nu
pentru ceea ce sunt, ci pentru ceea ce fac: a avea nas fin = a avea mirosul fin; a avea gur mare,
a face gur, a face gt - conin termeni al cror efect pot fi ipetele, glgia.. Relaia cauz
consecin se extinde i la aciuni ale simurilor;
metonimia locul pentru produs: cazul cel mai semnificativ pentru denumirea
unui produs prin numele locului de fabricaie, este acela al ampaniei, vin din
podgoriile provinciei franceze Champagne, pregtit dup o tehnic local
rspndit n toat lumea; pe acest model avem n limba romn canadian
(dup numele unui tip de haine rspndite n Canada), havan (igar de foi
fabricate n capitala Cubei Havana), damasc (tip de estur care a provenit
din Damasc, capitala Siriei), dacia(autoturism fabricatla Piteti uzinele
Dacia).
metonimia simbol pentru ceea ce simbolizeaz: o serie de simboluri ca
sceptrul, tronul, laurii, politic, gloria, cretinismul, mahomedanismul
Metonimia este un trop mai puin rspndit dect metafora; valorile conotative ale
metonimiei sun mai logice, mai reci dect sensurile metaforice, de aceea ncrctura ei expresiv
este mai mic. Metonimia este rspndit mai cu seam la substantive i aproape nu de ntlnete
la verbe i adjective.
I.4.2. Sinecdoca
Este tot o schimbare de nume ntre dou obiecte, dar numai dac unul dintre ele se
cuprinde ntr-un fel oarecare n cellalt. Ea este bazat pe o relaie cantitativ.
Tipuri de sinecdoc:
sinecdoca parte pentru ntreg (pars pro toto): acoperi sau adpost pentru
locuin, cas; pine pentru hran, existen material.
Sinecdoca ntregul pentru parte (totus pro parte): mbrcat n mtase,
ncatifea, n aur, cuvintele subliniate fiind utilizate pentru veminte de mtase, de catifea,
mpodobite cu fire de aur.
Sinecdoca singular pentru plural i invers: obinuit n limbajul popular
pentru numele popoarelor n ara turcului sau btrneile, tinereile cuiva (pentru
btrneea, tinereea).
[15]
Sinecdoca abstractul pentru concret: este un om cu relaii, n care relaii
nseamn persoane importante.
Ceea ce trebuie s reinem este c ngustarea, lrgirea sau transferul de sens sunt
fenomene permanente n vocabular, att n sincronie, ct i n diacronie, numeroase sensuri
figurate nemaifiind simite ca atare i ncadrndu-se n uzul comun. Fenomenul poart numele
de lexicalizarea tropilor
Lexicalizarea tropilor este un proces cu cel puin dou etape: una efectuat nainte de
faza actual, a doua n curs de realizare; lexicalzarea nu atinge toate cuvintele afectate de un trop,
ci mai ales cuvintele al cror echilibru semantic este rsturnat de ieirea din uz a sensului
propriu.
I.4.3. Familia lexical
Pentru nelegerea sistemului de formare a cuvintelor i mai ales a mecanis-mului
derivrii, este esenial lmurirea conceptului de familie lexical, precum i studierea structurii
morfologice (morfematice) a cuvntului. n cele mai multe lucrri, se admite c o familie
lexical nglobeaz totalitatea cuvintelor formate prin derivare, prin compunere i prin
schimbarea valorii gramaticale de la acelai cuvnt de baz. Astfel, de la verbul a face au fost
formate o serie de derivate cu sufixe ( fctor, fctur ), derivate cu prefixe ( desface, preface,
reface ), derivate parasintetice ( prefctor, prefctorie ) i compuse propriu-zise sau cu
elemente de compunere ( binefctor, rufctor, contraface ).
Este important de reinut faptul c familia lexical a unui cuvnt se stabilete la nivelul
unei singure limbi. Astfel, ntr-o familie lexical nu includem dect derivatele i compusele
create n interiorul limbii respective i, eventual, mprumuturile neologice analizabile. De
exemplu, floral este un cuvnt mprumutat pe care l putem include n familia lexical a lui
floare, ns florilegiu sau a eflora nu sunt n aceeai situaie. Aadar, neologismele
mprumutate dar neanalizabile, alturi de locuiunile i expresiile n care intr un cuvnt nu
aparin familiei lexicale a cuvntului analizat.
Exemplu: cuvnt analizat mn; familia lexical cuprinde exclusiv derivate
romneti: mnu, mnui, mnu, mnui, nmna. Nu intr n familia lexical
mprumuturile neologice manevr, manet, manichiur, manufactur (< lat. manus) i nici
combinaiile frazeologice de tipul: mn n mn, peste mn, pe sub mn, a da mna, a fi
mn larg, a avea pe cineva la mn etc.
Cuvintele compuse pot aparine mai multor familii lexicale, n funcie de numrul
termenilor care intr n componena lor i care sunt dotai cu un coninut noional. Spre exemplu,
un cuvnt compus de tipul gura-leului va fi inclus att n familia lexical a lui gur, ct i n
[16]
cea a lui leu, iar Statu-Palm-Barb-Cot va fi ncadrat n patru familii lexicale conform
structurii complexe a compusului.
Pornind de la cuvntul tnr, n a crui familie lexical intr tnru, tinerel, tineresc,
tinerete, tineret, tineree, tinerime, ntineri, ntineritor etc., putem observa mai multe lucruri:
toate cuvintele sunt nrudite n privina sensului lexical;
dei alctuiesc o singur familie lexical, cuvintele nu aparin unei singure
categorii lexico-gramaticale (substantive, verb, adjectiv, adverb);
aproape toate au un element comun, tiner, numit rdcin.
Aadar, toate cuvintele cu sens nrudit i formate de la aceeai rdcin alctuiesc o
familie de cuvinte.
Rdcina nu constituie singur un cuvnt, ci i se adaug anumite elemente numite afixe.
n funcie de poziia pe care o ocup fa de rdcin, afixele se mpart n dou mari categorii:
prefixe, plasate naintea rdcinii, sufixe, ataate la sfritul rdcinii. Dac ne referim la
exemplul de mai sus, gruparea de sunete n este un prefix, iar gruprile ee sau ime sunt
sufixe lexicale sau derivative. Cu ajutorul lor, se formeaz noi cuvinte i, uneori, noi pri de
vorbire, n raport cu cele de la care pornete derivarea.
Cuvntul care servete drept element de baz pentru formarea altor cuvinte se numete
primitiv sau cuvnt-baz. Cel format prin adugarea unui prefix sau sufix se numete cuvnt
derivat. De multe ori, prefixele i sufixele nu se adaug direct la rdcin, ci la aa-numita tem
lexical sau radical. Aceasta este comun tutror formelor flexionare sau gramaticale ale unui
cuvnt i este format dintr-o rdcin i cel puin un sufix sau prefix. Exemplu: lptreas este
derivat prin adugarea sufixului eas la tema lptar; la rndul ei, aceast tem este ea nsi un
derivat de la lapte + sufixul nume de agent ar. n tema (radicalul) lptar, exist rdcina lpt
i sufixul ar.
innd seama de partea de vorbire care constituie punctul de plecare al derivrii, temele
lexicale pot fi verbale i nominale, iar acestea din urm pot fi mprite n substantivale i
adjectivale. Exemplu: nfloritor < tem verbal (nflori) + sufixul adjectival tor; buctreas <
tem nominal (buctar < bucate + sufixul nume de agent ar) + sufixul nume de agent eas.
I.4.4. Derivarea regresiv
Aceasta este un fenomen lingvistic greu de definit, care ocup un loc special n sistemul
de formare a cuvintelor i n cadrul aa-numitei etimologii interne, totalitatea creaiilor proprii
ale unei limbi. Conceput n sensul cel mai larg cu putin, derivarea regresiv este procedeul
analogic de creare a noi cuvinte, uniti frazeologice i forme gramaticale prin suprimarea unor
afixe reale sau aparente de la cuvinte ori forme flexionare existente deja n limb.
[17]
Avnd n vedere direcia n care se exercit, se poate spune c derivarea regresiv este
reversul derivrii propriu-zise sau progresive, din care cauz a fost numit i derivare n sens
invers sau derivare invers (cf. germ. Rckbildung, engl. back-formation, it. retroformazione
sau derivazione retrograda). Exemplu: derivare progresiv dirijor < dirija + suf. nume de agent
or, prin adugarea unui afix derivativ; derivare regresiv regiza < regizor (< germ.
Regisseur), prin eliminarea aceluiai afix derivativ.
Derivarea regersiv se produce att n domeniul vocabularului, ct i n sfera
morfologiei, ceea ce ne face s vorbim despre derivare regresiv lexical ( a rni < rni ) i
derivare regresiv morfologic ( refacerea formei de singular gemet din gemete, pluralul mai
vechiului geamt < lat. Gemitus ).
Derivarea regresiv const att n eliminarea unor afixe autentice, ct i a unor segmente
de expresie (simple terminaii), care se identific formal cu morfeme de ordinul afixelor
derivative sau al celor flexionare. Cnd un segment fonic este greit interpretat ca afix i este
suprimat, vorbim despre pseudoderivare regresiv. Exemplu: verbul a mitropoli este refcut
din substantivul cu aspect participal mitropolit (sl. mitropolitu).
La baza derivrii regresive st ntotdeauna un proces de analogie. Existena a numeroase
perechi de tipul filolog filologie, fonolog fonologie, lexicolog lexicologie (explicabile prin
mprumuturi) a condus la crearea derivatului regresiv etimolog < etimologie, nlocuindu-l pe
etimologist de origine francez.
Derivarea regresiv are ntotdeauna caracter sistematic. Aa cum n fonologie se
ntlnesc perechi corelative de tipul p b, s z, t d, iar n domeniul derivrii propriu-zise pot fi
puse pe acelai plan perechile croi croitor, munci muncitor, scrie scriitor, tot aa, n sfera
derivrii regresive, ntlnim perechi: avnt avnta, blestem blestema, ctig ctiga,
ndemn ndemna, n care substantivul este derivat de la verb dup modele latineti: vz, auz,
gust, joc.
Admind c un cuvnt provine din altul prin procedeul derivrii regresive, trebuie s ne
bazm ntotdeauna pe atestri; altfel spus, trebuie s lum n considerare un criteriu cronologic.
Exemplu: cnt provine din verbul a cnta (< lat. cantare), i nu din lat. cantus, deoarece nu este
atestat pn n a doua jumtate a sec. al XIX-lea.
Derivarea regresiv nu trebuie confundat cu cea realizat prin substituie de afixe
derivative. O serie de verbe precum descrei, despleti, dezgropa nu s-au format prin adugarea
prefixului des(z) direct la temele cre, plete sau groap, ci de la mai vechile ncrei, mpleti,
ngropa. Aadar, n aceste cazuri prefixul n- a fost susbtituit cu des(z)-, drept model servind
perechile antonimice de tipul nchide deschide. n mod asemntor, s-au format corigen (de
[18]
la corigent, prin analogie cu absent absen, frecvent frecven), editur (de la editor, prin
analogie cu cenzor cenzur, coafor coafur).
Principalele tipuri de derivare regresiv sunt: postsubstantival, postadjectival i
postverbal. Prin derivare regresiv postsubstantival nelegem formarea de noi cuvinte prin
suprimarea de afixe aparinnd unor substantive. n limba romn, formaiile regresive
postsubstantivale sunt construite prin suprimarea unui sufix lexical sau a unei desinene care se
identific formal cu un morfem (ex. , -ie, -it, -at).
Cel mai important sufix moional al limbii romne, -, este greit interpretat ca un afix
cu valoare lexical i este separat de rdcin. Rezultatul l constituie apariia unor noi uniti
lexicale: mater tat vitreg < mater, mo < moa, nan na < nan, m < m, pisic <
pisic. Tot despre o moiune regresiv (Hristea, 1965) se poate vorbi i n cazul unor nume de
persoan: Brndu < Brndua, Catrin < Catrina, Corin < Corina, Despin < Despina, Tatian <
Tatiana, Adelin < Adelina (prin analogie cu Adrian Adriana, Ion Ioana).
n acelai mod au aprut i cele mai multe denumiri romneti de arbori i arbuti
fructiferi: (transmise de latin, modele pentru formaiile romneti ulterioare) cire cirea,
corn coarn, pr par, piersic piersic, (formate pe teren romnesc) alun alun, cais
cais, cpun cpun, nuc nuc, viin viin, zarzr zarzr. Cel mai uor de
demonstrat este denumirea pomilor fructiferi exotici, deoarece acetia nu pot fi cultivai n zona
Romniei: banan banan, curmal curmal, mslin mslin, portocal portocal, smochin
smochin etc. Observm c romna i-a construit un sistem de forme clar i unitar n privina
exprimrii ideii de pom n opoziie cu ideea de fruct, procedeu care se pare c nu exist n
nico alt limb indo-european.
Prin suprimarea sufixului ie, s-au format n limba romn o serie de denumiri de
specialiti n diverse tiine, discipline sau profesiuni: biolog, ecolog, endocrinolog, etimolog,
merceolog, stomatolog.
n unele cazuri, se pornete de la susbstantive abstracte cu aspect infinitival i se renun
la sufixul re. Pentru a explica verbul a aniversa, trebuie pronit de la substantivul aniversare,
provenit de la forma adjectival de genul feminin aniversar. Dup fr. jour anniversaire, s-a
spus zi aniversar (zi n care se srbtorete un anumit eveniment), ns treptat determinantul zi
a fost uitat (cf. caseus formaticus > rom. ca, sp. queso, dar fr. fromage, it. fromaggio). Simit ca
un infinitiv lung, aniversare a constituit punctul de plecare pentru formarea verbului a aniversa,
inexistent n alte limbi. n mod similar, s-au format i alte verbe: a se autoservi, a se calcifica, a
radiofica, a comunica (a face cunoscute idei noi, descoperiri).
Verbele provenite din adjective cu aspect participial sunt mult mai numeroase dect
substantivele provenite din adjective (aerodinam < aerodinamic). n limba romn exist
[19]
numeroase formaii de tip participial care nu pot fi raportate la verbe existente (buzat, guat,
talentat); acestea se numesc false participii. Astfel de cuvinte provin direct de la substantive,
srindu-se peste derivatul verbal, sau sunt mprumutate dintr-o limb strin (grip, gripat).
Existena unui tipar mai vechi (substantiv participiu verb, ex. lumin luminat lumina,
rugin ruginit rugini) a condus la formarea unui numr mare de adjective: borcnat, brumat,
ciumat, codat, dungat, pistruiat, moat, sprncenat, vrgat, fr a exista ns i verbul
corespunztor. n unele cazuri, s-a format i verbul: a trca, a se piigia, a uzita.
n limba romn, dar i n alte limbi romanice, exist dou categorii fundamentale de
substantive postverbale:
unele corespund radicalului verbal (sunt de genul neutru): avnt,
astmpr, blestem, botez, cnt, ctig, cuget, gre, ndemn, nghe, miros, omor, plac,
rsf, srut, suspin, trai, tremur, zbor etc.;
altele provin din radicalul verbal cruia i se adaug desinena (sunt de
genul feminin). Exemple: Brf, ceart, clip, dovad, duc, goan, joac, lips, odihn,
paz, pnd, porunc, prigoan, rug, team, ur etc.
Procedeul este foarte productiv, fapt dovedit de existena unor formaii postverbale pe
care nu le regsim n limba din care au fost mprumutate: accept, avort, balans, condens,
dejun, deranj, enun, frez, ramburs, specul etc.
I.5.PROCEDEE EXTERNE DE MBOGIRE A VOCABULARULUI
I.5.1. mprumuturile.
Cunoaterea principalelor mijloace de mbogire a lexicului merit o atenie deosebit,
deoarece bogia unei limbi este dat, n primul rnd, de bogia i de varietatea vocabularului ei.
Ideea general acceptat este cea conform creia odat ce limba s-a constituit ca idiom de sine
stttor, dezvoltarea ei const n mbogirea cu noi cuvinte. Aadar, vocabularul este
compartimentul limbii cel mai labil i mai supus influenelor din afar, spre deosebire de
morfologie i sintax, care evolueaz foarte ncet, conferind stabilitate limbii.
Permanenta evoluie a lexicului trebuie pus n relaie cu modificrile legate de
progresul societii umane n ansamblul ei i, n mod special, cu transformrile care se petrec n
viaa material i spiritual a unei anumite colectiviti lingvistice. Dintre cauzele mai importante
care explic evoluia vocabularului menionm:
dezvoltarea tiinei i a tehnicii;
diversificarea vieii culturale;
schimbrile de ordin politic, social i economic;
modificarea mentalitii i a concepiei despre via a oamenilor;
[20]
variatele contacte dintre popoare.
Schimbrile care se produc la nivelul vocabularului mbrac aspecte diverse de la
arhaizarea treptat a unor cuvinte ori simpla schimbare a unor sensuri pn la apariia unor
uniti lexicale noi, care denumesc obiecte, fenomene, procese, instituii etc. inexistente sau
necunoscute anterior. Totalitatea acestor schimbri alctuiete dinamica vocabularului. n acest
curs, ne vom opri asupra cilor de apariie a noi cuvinte i felul n care sunt satisfcute
necesitile crescnde ale procesului de comunicare.
n orice limb, cuvintele noi apar pe dou ci fundamentale: una extern, constnd n
mprumuturi din alte limbi, alta intern, prin care noile uniti lexicale rezult din mbinarea unor
elemente existente n limb. Cea de-a doua cale menionat nsumeaz un ntreg ansamblu de
procedee interne, care au legtur att cu vocabularul, ct i cu morfologia.
mprumuturile lexicale. Poporul romn, n decursul istoriei, a venit n contact cu diverse
alte popoare, iar limba romn a suferit o serie de influene din partea altor limbi ndeosebi n
domeniul vocabularului i al sistemului de formare a cuvintelor. Recurgerea la mprumuturi din
alte limbi este favorizat i adeseori determinat de mai muli factori, dintre care cei mai
importani sunt:
vecintatea geografic,
amestecul de populaie sau chiar convieuirea,
relaiile de ordin politic, economic i cultural.
Ca mijloc extern de mbogire a vocabularului, mprumutul lexical este un fapt obiectiv
i el apare ca o consecin de ordin lingvistic a unor factori extra-lingvistici, precum cei
enumerai mai sus. Cuvintele luate din alte limbi sunt adaptate la sistemul fonetic i morfologic
al limbii receptoare sau influenate. n procesul adaptrii, de o mare importan este calea pe care
ptrund cuvintele dintr-o limb n alta.
Cuvintele pot fi mprumutate pe cale direct, ceea ce presupune un contact nemijlocit
ntre populaii cu limbi diferite sau pe cale indirect, prin intermediul crilor i al scrisului, n
general. Pe calea direct, cunsocut i sub numele de cale oral datorit caracterului popular, au
ptruns n limba romn o serie de cuvinte slave i maghiare, iar mai rar, cuvinte turceti i
greceti. Pe calea indirect, care are un caracter cult, livresc, au aprut n limba romn o serie de
cuvinte slave, care au fost urmate, n secolul al XVI-lea, de mprumuturi de origine latin i
greac, prin scrierile cu caracter istoric.
Uneori, acelai cuvnt a fost o dat mprumutat pe cale direct, oral i alt dat pe cale
cult sau livresc. Astfel, a sfri i a svri reprezint acelai cuvnt de provenien slav,
svrsiti, primit mai nti pe cale popular i apoi pe cale crturreasc, ceea ce se reflect n
cele dou aspecte diferite pe care le-a cptat acest cuvnt n limba romn. A sfri, mai vechi
[21]
i a svri, aprut ulterior, formeaz un dublet etimologic, dou cuvinte deosebite ca form i ca
sens, ns cu aceeai origine sau etimologie. Alte exemple de dublete etimologice: a sruta a
saluta < lat. salutare (primul este motenit, pentru c se ncadreaz legilor fonetice, conform
crora l intervocalic devine r, iar a neaccentuat se transform n ); drept direct < lat.
directus (primul este motenit, pentru c se ncadreaz legilor fonetice, conform crora grupul
ct devine pt); cerc circ < lat. circus; crbune carbon < lat. carbonem.
mprumuturi de origine slav. Privit n ansamblul ei, influena slav a fost cea mai
puternic dintre toate influenele vechi exercitate asupra limbii romne. Conform unor date
aproxima-tive (Macrea, 1958), 8% dintre cuvintele limbii romne moderne sunt de orgine vechi
slav (circa 4.000 de cuvinte). Dintre acestea, mprumutri propriu-zise sunt numai 1.100 (2%),
restul de 2.900 (6%) fiind derivate pe teren romnesc de la teme slave, calcuri lingvistice (ex.
binecuvnta < sl. blagosloviti) i variante.
O distincie care trebuie fcut privete modalitatea n care aceste cuvinte au ptruns n
limba romn: fie pe cale oral, popular, ca urmare a convieurii romnilor cu slavii, fie pe cale
cult, crturreasc, datorit faptului c slavona a fost folosit ca limb oficial a administraiei,
a diplomaiei i, mai ales, a cultului religios.
Dintre termenii ptruni n epoca slavonismului cultural (sec. X-XV), cei mai muli
aparin vocabularului religios i social-politic: apostol, arhiereu, buche, candel, cazanie,
clugr, a citi, denie, diacon, duh, duhovnic, evanghelie, hram, icoan, letopise, liturghie,
logoft, mitropolit, molitv, pomelnic, proroc, psalm, rai, sobor, slov, svri, stare, vecernie,
vldic, voievod, vornic.
Din timpul convieuirii alturi de slavi (sec. VI), au rmas n limba romn cuvinte din
domenii variate, de la agricultur (plug, brazd, ogor, pogon, a sdi, snop) pn la denumiri de
animale (bivol, dobitoc, crti, dihor, rs, veveri, vidr, zimbru).
n funcie de clasele lexico-gramaticale crora le aparin, mprumuturile de origine slav
se pot grupa astfel:
substantive: bab, boier, ceas, col, dar, glas, grdin, grij, izvor, mil,
munc, ndejde, necaz, nisip, noroc, obicei, plat, praf, prieten, rspntie,
spor, steag, sticl, temei, trup, veac, veste, vrf, vrst, vrjma, zid, zvon;
adjective: bogat, bolnav, calic, drag, gol, groaznic, lacom, mndru, srac,
scump, scund, slab, stranic, treaz, vesel, voinic, vrednic, zdravn;
verbe: a boli, a cldi, a clti, a croi, a drui, a dobndi, a dovedi, a grbi, a
grei, a hrni, a ndrzni, a lipi, a lovi, a munci, a nvli, a obosi, a prsi, a
porni, a privi, a risipi, a sfri, a topi, a (se) zgrci.
[22]
O idee unanim acceptat este aceea conform creia, n limba romn, nu putem construi
o propoziie care s conin exclusiv elemente nelatineti. n ncercarea de a demonstra
latinitatea limbii romne, academicianul Al. Rosetti (1978) a ales patru cuvinte de origine slav
i a format urmtoarea propoziie: Iubesc pe prietenii mei dragi. n aparen, aceast propoziie
conine exclusiv elemente slave, ns analiza lingvistic riguroas scoate n eviden altceva.
Sufixul verbal esc este de origine latin (lat. esco), prepoziia care servete la construirea unui
complement direct exprimat printr-un nume de persoan este de origine latin, pe < lat. per, -i
marc a pluralului i articol provine din lat. illi, mei este pluralul lui meu < lat. meus, iar i din
dragi este tot un element latinesc. Rosetti demonstreaz astfel c limba romn este un idiom
romanic neolatin, care a suferit o serie de influene strine.
mprumuturi de origine maghiar. Contactele directe dintre cele dou popoare, romn i
maghiar, au dus la o influen lingvistic rciproc, manifestat exclusiv n domeniul lexicului i,
ntr-o foarte mic msur, al formrii cuvintelor. Cu aproximaie, se poate spune c nceputurile
influenei maghiare asupra vocabularului romnesc dateaz din secolele X-XI, odat cu
extinderea stpnirii asupra Transilvaniei a noului stat feudal maghiar. Elementele lexicale de
origine maghiar pot fi mprite n dou mari categorii: o parte care se ntlnesc exclusiv n
graiurile din Transilvania (ex. bai necaz, bolnd nebun, fgdu han, gealu rindea, ilu
nicoval, sabu croitor, smdu contabil) i o alt parte care sunt folosite pe ntreg
teritoriul dacoromn (alean dor, ima pune, ctan soldat). n funcie de clasele lexico-
gramaticale crora le aparin, mprumuturile de origine maghiar se pot grupa astfel:
substantive: belug, chin, chip, fel, gazd, gnd, heleteu, hotar, lact, lca,
meter, meteug, neam, ora, pild, rait, rva, sla, sicriu, oim, tob,
vam;
adjective: beteag, chipe, ginga, uria, viclean;
verbe: a alctui, a bnui, a (se) bizui, a cheltui, a chibzui, a fgdui, a
ngdui, a sudui, a tgdui, a tmdui.
Tot din maghiar, limba romn a mprumutat cteva sufixe, n general neproductive: -
ug (beteug, meteug, vicleug), -ag (rmag, vlmag), -u (fers-tru, mestecu, ntru,
fgdu, smdu).
mprumuturi de origine turc. Influena turc a nceput s se manifeste, la nivelul
vocabularului limbii romne, n secolul al XVI-lea, dup ce ara Romneasc i Moldova au
devenit vasale Imperiului Otoman. Din dorina pstrrii suzeranitii, turcii au impus rilor
romne o tripl dominaie: politic, adminstrativ i economic. n timpul epocii fanariote (1711-
1821), influena turc a atins punctul culminant.
[23]
Cuvintele mprumutate din turc au avut fie un caracter popular, fie unul oficial, acesta
din urm fiind impus de funcionarii turci, adui de Poarta Otoman pentru a controla ct mai
bine cele dou principate romne. Dup nlturarea dominaiei fanariote, termenii politici,
adminsitrativi i militari au nceput s ias din uz, ajungnd ca dup proclamarea independenei
Romniei (1877), acetia s dispar definitiv. Este cazul lui ag, pa, caimacam etc. Un singur
domeniu merit s fie amintit aici, cel al alimentaiei: acadea, baclava, cafea, cacaval, chebap,
chiftea, ciorb, ciulama, halva, iahnie, iaurt, magiun, mezel, musaca, peltea, pilaf, rahat,
sarailie, sarma, susan, erbet, telemea.
Multe mprumuturi din turc se pot recunoate dup terminaie, n general sau e.
Iat alte exemple: balama, basma, cazma, cherhana, dambla, haimana, macara, mucava,
muama, mahala, para, andrama, cherestea, duumea, ghiulea, ptlgea, saftea, tejghea.
Cteva cuvinte de origine turc se regsesc n fondul principal lexical al limbii romne:
chef, chior, chirie, ciomag, cntar, duman, hal, moft, murdar, zor (a lua la zor, a da zor).
Tot din turc, limba romn a mprumutat cteva sufixe, care au condus la apariia unor
derivate romneti: -giu (laptagiu, barcagiu, reclamagiu, scandalagiu), -liu (chefliu, hazliu), -lc
(haimanalc, savantlc).
mprumuturi de origine greac. Influena greceasc asupra limbii romne s-a exercitat
anterior i apoi n paralel cu influena turc. Faptul c influena greceasc a crescut n timpul
stpnirii turceti se explic prin aceea c, pe lng comandani turci, Poarta Otoman a trimis n
cele dou principate romneti i generali greci, fanarioi. Numele lor provine de la cartierul
Fanar din Constantinopol, unde locuiau reprezentanii nobilimii greceti intrate n slujba
sultanilor turci, dup cderea Imperiului Bizantin (1453).
Printre cuvintele romneti de origine greceasc, se pot deosebi dou straturi
importante, corespunztoare celor dou perioade de influen: influena greac bizantin (sec.
VII-XV) i influena greac modern, cunoscut i sub numele de influena neogreac (sec.
XVI). Deoarece nu avem acces la texte scrise nainte de secolul al XVI-lea, nu este foarte clar
dac termenii au ptruns n limba romn prin filier slav sau direct din limba greac. H.
Mihescu (1966) a artat c o serie de termeni bizantini au ptruns n limba romn prin
intermediul slavilor meridionali. Este cazul multor termeni religioi de origine greceasc,
deoarece att slavii din sudul Dunrii, ct i bulgarii asimilai de acetia au adoptat cretinismul
de rit bizantin: acatist, arhiepiscop, catapeteasm, ctitor, iconostas, mnstire, mtanie,
mitropolie, paraclis, parastas, patrafir, protopop, patriarh, psaltire, satan, smirn etc.
n ceea ce privete elementele de origine neogreac, acestea sunt mult mai numeroase i
au intrat n limba romn odat cu rspndirea culturii greceti n ara Romneasc i n
Moldova. Aceast cultur a ptruns la noi prin biseric, prin coal, prin cancelariile domneti i
[24]
prin traduceri. Asemenea mprumuturilor de origine turc, i cele greceti pot fi uor recunoscute
dup sufix: -icos plicticos, politicos, simandicos, tacticos, nevricos, economicos sau isi a
aerisi, a agonisi, a chivernisi, a (se) molipsi, a (se) plictisi, a (se) sinchisi, a (se) zaharisi.
Elementele de origine neogreac pot fi clasificate n funcie de domeniul n care s-au
folosit sau n funcie de caracterul lor cult (diat testament, rig, plastograf, partid,
caligrafie, tipografie) sau popular (taifas, sindrofie, ifose, lefter, a se fandosi). Cteva
neogrecisme se folosesc numai n expresii mai mult sau mai puin cunoscute: a da cu tifla, a se
afla la ananghie, a-i da ifose.
Majoritatea mprumuturilor neogreceti au avut un caracter livresc i oficial, astfel nct,
n timp, cele mai multe i-au pierdut valabilitatea i au disprut definitiv din limb.
Dac vrem s comparm cel dou influene paralele, turc i greceasc, vom observa c
elementele lexicale turceti au fost ntr-o mai mare msur asimilate de limba popular dect
elementele lexicale greceti.
I.5.2. Neologismele
mprumuturile lexicale prezentate n cursul anterior (elemente lexicale slave, maghiare,
turceti sau greceti) au contribuit la mbogirea vocabularului romnesc, ns nu au avut o
contruibuie nsemnat la modernizarea acestuia.
Conform nregistrrilor din Dicionarul limbii romne (DLR), Dicionarul explicativ al
limbii romne (DEX), Micul dicionar enciclopedic (MDE), Dicionarul de cuvinte recente
(DCR) sau Dicionarul de neologisme (DN), se poate spune c limba romn actual dispune de
aproximativ 50.000 de neologisme, pe lng termenii de strict specialitate.
Etimologic vorbind, prin neologism (gr. neos nou i logos cuvnt, vorb) nelegem
orice cuvnt nou aprut ntr-o limb oarecare, indiferent dac acesta este un mprumut sau
reprezint o creaie intern a limbii respective prin derivare, compunere etc. n lingvistica
romneasc, prin neologism se nelege mprumutul din limbi occidentale sau direct din latin, pe
cale savant.
Exist ns i neologisme create n interiorul limbii romne. Iat cteva exemple:
apoetic < prefixul neologic a + adj. neologic poetic (mprumutat din francez); nefavorabil <
prefixul de origine slav ne + adj. neologic favorabil; smntorism < revista romneasc
Smntorul + sufixul neologic ism. Observm c n exemplul al doilea (nefavorabil), baza de
derivare este neologic, iar prefixul este unul vechi, de alt origine dect cea occidental, ns
derivatul format pe teren romnesc este un neologism. n cel de-al treilea exemplu, baza de
derivare este strict romneasc, iar sufixul este unul nou; i n acest caz, rezultatul, cuvntul
derivat pe teren rom-nesc, este un neologism.
[25]
Procesul de modernizare a vocabularului romnesc a nceput n a doua jumtate a
secolului al XVIII-lea i s-a intensificat la mijlocul secolului al XIX-lea i dup realizarea Unirii
de la 1859. n mai mult de 100 de ani, foarte multe cuvinte din limba turc i din limba greac au
disprut, fiind nlcouite cu neologisme de provenien latino-romanic, n general, i francez, n
special. Iat cteva exemple: ipochimen a fost nlocuit de persoan sau individ; olac a fost
nlocuit de curier sau mesager; evghenicos a fost nlocuit de nobil; ucaz a fost nlocuit de ordin
sau comand; vistavoi a fost nlocuit de ordonan; doclad a fost nlocuit de raport i referat, iar
cinovnic a fost nlocuit de funcionar.
Secolul al XIX-lea a fost i perioada n care s-a discutat aprins asupra utilitii
neologismelor i asupra surselor principale din care limba romn trebuia s se alimenteze pentru
a-i mbogi vocabularul. Se ajunsese pn acolo nct se respingeau orice mprumuturi
neologice, chiar dac acestea erau de origine latino-romanic. Puritii lingviti propuneau
variante hilare: gt-legu (cravat), nas-suflete sau nas-tergu (batist), stelmnt (astronomie),
departe-vorbitor (telefon), de-sine-mictor (automobil), ns niciunul dintre acestea nu a rmas
n limb.
Influena latinei savante. nceputurile acestei influene se regsesc n secolul al XVII-
lea, n activitatea cronicarilor. Ulterior, reprezentanii colii Ardelene i cei ai curentului latinist
au contribuit la mbogirea vocabularului limbii romne cu un numr apreciabil de neologisme,
preluate direct din latin, pe cale livresc. Uneori, datorit vechimii foarte mari, unele cuvinte
motenite au evoluat i s-au schimbat foarte mult att din punct de vedere fonetic, ct i din
punct de vedere semantic. Spre exemplu, lat. clarus a dat n limba romn, conform legilor
fonetice specifice, adverbul chiar. A doua oar, cnd a fost mprumutat pe cale livresc, a dat
clar. Putem spune c cele dou cuvinte, chiar i clar, sunt dublete etimologice: primul element
este motenit, cel de-al doilea este mprumutat. Iat alte cteva exemple: frupt fruct, bic
vezic, femeie familie, btrn veteran, arin (reg. nisip) aren (n acest caz, evoluia
semantic este remarcabil).
mprumutul unor cuvinte nu s-a realizat exclusiv prin intermediul unei singure limbi
occidentale, al francezei, spre exemplu, ci, uneori, cuvintele noi au intrat n limba romn pe
filier multipl, franco-italian. n acest caz, vorbim despre etimologie multipl.
S-a ntmplat ca unele neologisme s poat fi explicate formal prin raportarea la limba
latin, ns din punct de vedere semantic, neologismele pstreaz caracteristici franceze, italiene
sau chiar germane. Spre exemplu, efect, impozit, spirit sau virtute seamn cu lat. effectus,
impositum, spiritus, virtutis, ns din punct de vedere semantic aceste cuvinte corespund unor
substantive din limba francez: effet, impot, esprit, vertu. n acest caz, vorbim despre o
etimologie dubl, latino-francez.
[26]
Influena italian. n epoca primelor contacte culturale italo-romne (secolul al XVII-
lea), a nceput i schimbarea la fa a lexicului romnesc. Unii crturari consider c influena
italian s-a manifestat chiar mai nainte de perioada menionat, devansnd-o cu patru secole.
La sfritul secolului al XIII-lea, o serie de negustori genovezi i venieni au ajuns cu
corbiile lor pn la gurile Dunrii. Astfel se poate explica faptul c una dintre primele monede
menionate n documente slavo-romne este ducatul, cuvnt de origine italian.
Epoca fanariot a favorizat procesul de occidentalizare a culturii i limbii romne, iar
dintre personalitile care i-au adus contribuia la acest proces merit s i amintim pe: I.H.
Rdulescu, C. Bolliac, Gh. Asachi, Al. Odobescu, N. Filimon, G. Clinescu.
O mare parte a cuvintelor provenite din limba italian aparin terminologiei muzicale i
au caracter internaional. Deoarece nu s-a putut stabili cu siguran dac aceste cuvinte au fost
primite exclusiv din italian, trebuie s admitem o posibil etimologie multipl. Iat cteva
exemple: adagio, allegro, allegretto, alto, arpegiu, bariton, cantabil, chitar, duet, flaut,
intermezzo, oper (muzical), partitur, solfegiu, solo, tenor, trio etc. Tot limbii italiene i
datorm o serie de termeni care aparin domeniului economic i financiar-bancar: acont, agenie,
banc, bilan, cas (de bani), casier, contabil, falit, a gira, scadent, speze (cheltuieli), valut,
virament.
Influena german. Aceast influen este mai veche i mai accentuat n Transilvania.
La nivelul limbii literare, cele mai serioase influene se regsesc n terminologia tehnico-
tiinific: boiler, bomfaier, bormain, diesel, duz, fasung, gater, matri, aib, in, tecr,
ventil, wolfram. Muli termeni mprumutai din german sunt cuvinte compuse, dup cum reiese
i din urmtoarele exemple: abibild, balonzaid, capel-maistru, bildungs-roman, crenvurt,
glaspapir, glasvand, laitmotiv, lebrvurt, mima, oberliht, rucsac, pilhozen. Unele neologisme
primite din limba german au rdcini de origine latin: adresant, laborant, recenzent, repetent,
dictat, unicat, gladiol, agentur, corectur etc. Alte cuvinte sunt chiar latineti (servus, a sista),
ele intrnd n limba literar din vorbirea ardelenilor culi influenai de germani.
Influena francez. Cea mai puternic dintre toate influenele moderne exercitate asupra
limbii romne n secolul al XIX-lea rmne influena francez. Romna s-a mbogit cu cteva
mii de cuvinte, modernizndu-i vocabularul n toate domeniile vieii materiale i spirituale.
Traducerile fcute pe tot parcursul secolului al XIX-lea, dezvoltarea relaiilor de ordin politic,
economic i mai ales cultural au determinat amploarea acestei influene.
Influena francez s-a manifestat att n domeniul vocabularului, ct i al frazeologiei.
Unele uniti frazeologice sunt mprumuturi directe (sintagme stabile), iar altele reprezint
calcuri sau imitaii dup modelele franuzeti corespunz-toare. Iat cteva exemple din prima
categorie: artist liric, bal mascat, calcul renal, cordon ombilical, critic literar, director general,
[27]
decret guvernamental, jurnal de bord, monolog interior, plac turnant, petrol lampant, tonus
muscular etc.
Alte frazeologisme romneti moderne constituie calcuri, traduceri literale dup uniti
frazeologice franuzeti care au o structur identic sau foarte asemntoare: ap de toalet < fr.
eau de toilette; castel de ap < fr. chateu deau; cmp de btaie < fr. champ de bataille; diabet
zaharat < fr. diabet sucre; du scoian < fr. douche ecossaise; focar de infecie < fr. foyer
dinfection; ipotez de lucru < fr. hypothese de travail; materie cenuie < fr. matiere grise;
rdcin ptrat < fr. racine carree; turn de filde < fr. tour divoire; a se da n spectacol < fr. se
donner en spectacle; a face act de prezen < fr. faire acte de presence.
Majoritatea mprumuturilor lexicale de origine francez au ptruns n limba romn pe
cale scris, iar aspectul grafic s-a impus n pronunarea romneasc literar. Astfel se explic
faptul c rostim automobil, nu otomobil, restaurant, nu restoran etc. Cele mai multe forme
ptrunse pe cale oral au fost eliminate, deoarece au fost resimite drept inculte. n mod
excepional, cnd cele dou forme (una ptruns pe cale oral, cealalt pe cale livresc) s-au
specializat din punctul de vedere al sensului, ele au rmas definitiv n limba literar. Spre
exemplu, bor (margine a plriei) i bord (punct de conducere al unei nave) provin din fr. bord,
rever (al hainei) i revers (al medaliei) provin din fr. revers. Aceste cuvinte repre-zint ns
uniti lexicale distincte din punct de vedere sincronic, altfel spus ele au ptruns n limb n
momente diferite.
Multe franuzisme i-au dovedit inutilitatea nc din secolul al XIX-lea, cnd I.L.
Caragiale i ridiculiza pe cei care erau ambetai (plictisii) i infatigabili (neobosii). Astfel de
neologisme de prisos se numesc barbarisme.
Influena rus. Dup momentul 23 august 1944, influena limbii ruse moderne s-a fcut
din ce n ce mai sesizabil, mai ales pe cale scris, prin intermediul traducerilor. Cnd
neologismele ruseti conineau rdcini sau alte elemente formative de orgine latin, ele au fost
asimilate foarte repede: activist, combinat, cursant, dezinformaie, dezinformare, dezinsecie,
doctorantur, exponat, instructaj, magistral, mecanizator, procuratur, radioficaie.
Influena englez. De mai bine de 25 de ani, asistm la manifestarea pregnant a
influenei limbii engleze asupra limbii romne. Dei influena a nceput timid, n anii 50-60, cu
termeni tehnici care au intrat n limba romn pe filier german i rus, n zilele noastre se
remarc o influen puternic mai ales datorit dezvoltrii domeniului tehnologiei informaiei i
a comunicaiilor.
Unele anglicisme au intrat n limba romn prin intermediul limbii franceze, fapt
dovedit de sensul cuvintelor care coincide cu sensul etimonului francez imediat i nu cu sensul
cuvintelor englezeti: dancing, picup, smoching, spicher, biftec (fr. bifteck, eng. beefsteak),
[28]
rosbif (fr. rosbif, eng. roast beef), sandvi (fr. sandwich, atestat din 1801, eng. sandwich, de la
numele unui conte din Anglia).
O mare parte a terminologiei sportive este influenat de englez: aut, baschet, bowling,
cnocaut, corner, a dribla, dribling, fault, fini, fotbal, ghem (scris i game), gol, golf, hen,
ofsaid, meci, outsider, polo, presing, ring, rugbi, scor, set, start, suporter, ut, tenis, upercut,
volei etc.
Muli termeni de origine englez sunt prezeni n domeniul cinematografiei al medicinii,
al informaticii, al publicitii, al diverselor tiine. Uneori, este destul de greu de fcut distincia
ntre anglicism i americanism, singura diferen ntre acestea fiind data apariiei lor
(americanismele sunt mai recente). Dintre cele mai cunsocute americanisme citm: bluf, blugi,
boss, campus, cow-boy, escalator, hold-up, hamburger, jazz, mass-media, motel, radar, tobogan,
OK, alturi de: bungalou, chicinet, computer, design, dispecer, display, fairplay, a finaliza,
gentleman, hobby, living, management, marketing, scanner, show, spici (scris i speech), stres,
supermarket, transplant, week-end, western, whisky.
Observm c numai o mic parte a acestor cuvinte sunt adaptate sistemului fonetic
romnesc, ele fiind nc n stadiul de scanare. Este posibil ca realitatea pe care o denumesc s
nu mai fie de actualitate n civa zeci de ani, iar aceste cuvinte s dispar din limb aa cum s-a
ntmplat n secolul al XIX-lea cu o mare parte a cuvintelor din limba turc i din limba greac.
[29]
CAPITOLUL II
FACTORI DE ORGANIZARE LEXICAL
nelegerea lexicului n ansamblu ca o mulime alctuit din diferite submulimi
delimitate n funcie de diverse criterii: frecven, stilisticofuncional, etimologic, psihologic i
semantic, asigur atingerea obiectivelor analizei lexicale i evideniaz caracterul sistematic al
lexicului.
Factorul frecven indic poziia statistic a cuvintelor n ansamblul vocabularului i
msura n care aceast poziie corespunde cu deprinderile vorbitorilor, n memoria crora este
gravat frecvena lexical obiectiv.
Fr a fi posibil o nregistrare exhaustiv, dicionarele limbii romne nre-gistreaz de
la 50.000 pn la 150.000 de cuvinte, ns este recunoscut faptul c niciun vorbitor nu utilizeaz
personal attea mii de cuvinte. n medie, fiecare vorbitor folosete 4.000 de cuvinte (medie
stabilit de Alphonse Juilland, H.P.M. Edwards i Ileana Juilland, 1965), ns numrul acestora
poate crete pn la 10.000 n funcie de specialitatea i gradul su de cultur.
Stabilirea celor mai frecvente cuvinte necesit respectarea a dou condiii: (1) tratarea
oricrui grup de litere aflat ntre dou spaii tipografice albe drept cuvnt-text, indiferent de
aspectul morfologic i numai dup aceea analiza rezultatelor pe uniti lexicale; (2) fixarea
corpusului (corpusul poate fi de ntindere diferit: ntreaga limb romn contemporan, aspectul
literar al limbii romne, o anumit variant funcional, un anumit text).
Una dintre cele mai importante analize privind consecinele frecvenei asupra
importanei cuvintelor n limb este descrierea fondului principal lexical. Al. Graur (1954, 1957)
a alctuit o list de 1.419 cuvinte romneti care s-au meninut i au dat natere altora din cele
mai vechi timpuri pn n zilele noastre, asigurnd coeziunea i stabilitatea lexicului. Lista lui
Graur reprezint nucleul imanent al limbii romne, ns ea nu coincide n ntregime i n mod
necesar cu lista celor mai uzuale cuvinte de astzi. Pentru apartenena la fondul principal lexical,
Al. Graur a propus cinci criterii obligatorii:
importana noiunii exprimate de cuvinte, ceea ce face ca ele s fie mult
folosite de toi vorbitorii. ndeplinesc aceast cerin cuvintele care
desemneaz obiecte cu care omul are a face n permanen, caracteristici ale
[30]
acestor obiecte, aciuni performate n procesul muncii sau n viaa social,
instrumente de munc, nume de rudenie, pri ale corpului etc.: cmp, culege,
pine, floare, rdcin, mas, pat, scaun, mam, sor, so, gur, inim, ochi,
snge.
un cuvnt din fondul principal lexical trebuie s fie polisemantic, deoarece un
numr mai mare de sensuri contribuie la o importan sporit. De exemplu,
cas, ochi, a spune sunt cuvinte polisemantice, ns a dormi, a plnge,
zpad, fasole nu sunt cuvinte polisemantice i fac parte din fondul principal
lexical.
cuvintele din fondul principal lexical au o mare putere de derivare i
compunere, fiind baze pentru formarea de noi cuvinte. Exist ns cuvinte care
nu au prea multe derivate (gur, mam, picior), dar ele fac parte din fondul
principal lexical.
o mare parte a cuvintelor care nu au multe derivate intr n expresii i
locuiuni: a face gur, n gura mare, gurile Dunrii etc.
cuvintele vechi, cu o mare stabilitate intr, de asemenea, n fondul principal
lexical. Aceste cuvinte au diferite origini: latineti om, brbat, femeie, cap,
gur, ochi, a vedea, a auzi, gru, floare, iarb, pom, foc, ap, pmnt, lun,
soare, stea etc.; vechi slave nevast, drag, a iubi, munc, treab, vorb,
vreme etc.; maghiare a cheltui, fel, a fgdui, a alctui, ora etc.; turceti
duman, a murdri etc.; greceti fasole, folos, a pedepsi etc.
Al. Graur consider c elementele latine din fondul principal lexical reprezint 60%,
cele vechi slave 20%, n timp ce elementele maghiare, turceti i greceti se situeaz fiecare sub
2% din totalul cuvintelor. Criteriile rigide propuse de Al. Graur fac ca lista fondului principal
lexical s conin sub 1.500 de cuvinte. Dintre acestea, sub aspectul frecvenei, cel mai bine
reprezentate sunt substantivele (50%), verbele (30%) i adjectivele (10%).
n lucrarea Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, coordonat de M. Sala
(Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1988), importana cuvintelor este apreciat dup
trei criterii: frecvena, puterea de derivare (cuvntul din vocabularul reprezentativ trebuie s aib
ninimum trei derivate) i bogia semantic (cuvntul din vocabularul reprezentativ trebuie s
aib cinci sensuri, care s nu fie regionale, dialectale sau nvechite).
Lista alctuit de M. Sala cuprinde 2.581 de cuvinte, cu peste 80% mai multe cuvinte
dect lista propus de Al. Graur. Creterea numrului de cuvinte care aparin fondului principal
lexical a fost posibil prin aplicarea a mai puine criterii i, mai ales, prin renunarea la
obligativitatea tuturor criteriilor. Cuvintele care ndeplinesc toate cele trei criterii propuse de M.
[31]
Sala sunt foarte puine: 207. Prin aplicarea flexibil a celor trei criterii, n vocabularul
reprezentativ al limbii romne sunt incluse i neologisme precum: a asigura, a cerceta, tiin, a
dezvolta, funcionar, art, artist, facultate etc.
Factorul stilistico-funcional conduce la clasificarea cuvintelor n funcie de aria socio-
cultural, profesiune, situaie de comunicare, n mai multe submulimi:
un vocabular de uz general, cunoscut i utilizat de ntreaga comunitate
lingvistic, indiferent de nivelul de cultur, domeniul de activitate sau zona
geografic din care provin vorbitorii;
un lexic specializat, adic diversele terminologii specifice unor profesiuni:
terminologia medical, terminologia lingvistic, terminologia tiinelor exacte
.a.
Exist i o alt delimitare a submulimilor:
vocabular cu termeni obligatorii pentru orice variant a limbii vocabularul
fundamental;
vocabularul caracteristic nivelului mediu de cultur limba literar curent
(standard), un sistem mai mult virtual;
vocabular specific tiinei i tehnicii limbajele specializate sau terminologiile.
Factorul stilistico-funcional este reprezentat la nivelul dicionarelor monolingve prin
ceea ce se numete marc diastratic sau de uzaj.
Factorul etimologic se refer la organizarea vocabularului din perspectiva genezei
cuvintelor, derivatelor i compuilor, fr referire obligatorie la originea istoric a cuvintelor.
Din aceast perspectiv, vocabularul limbii romne se poate mpri n cuvinte primare, care nu
pot fi analizate n uniti lexicale mai mici, i cuvinte formate de la acestea prin diverse mijloace
constitutive. Marea majoritate a unitilor lexicale ale limbii romne se afl ntr-o ierarhie
formativ, fie pe linia cuvntului baz, n aa numita familie lexical, fie pe linia procedeului
formal (derivare, compunere, conversiune).
Vorbitorii unei limbi au capacitatea de a stabili legturile presupuse de asemenea
grupri prin ceea ce s-a numit sentimentul etimologic.\
Sentimentul etimologic, ca factor de organizare lexical, duce la o serie de analogii
determinate de recunoaterea aspectelor strict formale ale cuvintelor (de exemplu, gruparea
cuvintelor formate cu acelai sufix ar: morar, rotar, pescar, buctar etc. sau gruparea cuvintelor
care au aceeai baz: bucate, buctar, buctrie, buctreas, a mbuca, mbuctur etc.). Adesea
planul de asocieri formale se ntreptrunde cu cel al asocierilor de coninut: dac din pian deriv
pianist, din harp, harpist, din gur poate fi derivat gurist persoan care interpreteaz prin voce
muzica etc. Tot sentimentului etimologic i se datoreaz etimologia popular, modificare greit
[32]
a cuvintelor mai puin cunoscute de unii vorbitori care le introduc n familia lexical cea mai
plauyibil pentru ei ( de ex., carosabil ia forma cruabil i este introdus n familia de cuvinte a
lui car).
Acest factor intereseaz mai ales sub aspectul organizrii vocabularului fiecrui
vorbitor, vocabular care se constituie dintr-o parte activ i una pasiv. Vocabularul activ este
format din cuvintele ntrebuinate efectiv n toate mpreju-rrile n care un vorbitor construiete
i exprim mesaje, iar vocabularul pasiv este format din cuvinte cunoscute sau recunoscute de
vorbitor, dar nentrebuinate.
O parte din vocabularul activ se regsete la toi vorbitorii i este egal cu cele mai
frecvente cuvinte, cele care asigur comunicarea i nelegerea. O alt parte variaz n funcie de
profesiune i de alte aspecte socio-culturale, manifestate diferit de la un individ la altul.
n vocabularul pasiv, exist o zon mai apropiat de cea activ care cuprinde cuvinte
recunsocute i nelese de mai muli vorbitori. Aici se plaseaz aa-numitele disponibiliti
lexicale, cuvinte care pot trece n zona activ a vocabularului n funcie de diferite aspecte ale
comunicrii. Tot n vocabularul pasiv intr, n funcie de vorbitori, cuvinte din alte terminologii
dect cele cu care opereaz n mod obinuit. La marginea extrem a vocabularului pasiv se
ntlnesc cuvintele cu frecven zero, nentrebuinate de nimeni, dar nregistrate de unele scrieri:
meterhanea (muzic turceasc n care predominau tobele), meremetisi (a repara, a pune n
ordine), bulucba (comandantul unei uniti militare de mercenari) etc.
Pentru a ilustra cum acioneaz ca factor de organizare lexical, se pot reine dou
aspecte principale: transferul material i transferul de semnificaie. Ambele duc la o adevrat
reea de asocieri, evocri prin asemnare sau difereniere, astfel nct, pornind de la un termen
oarecare, se poate construi schema principalelor relaii, care pot varia n funcie de vorbitori.
Spre exemplu, cuvntul lapte poate intra ntr-o serie de asocieri privind expresia
material, dintre care unele sunt motivate: lptic, lpt