+ All Categories
Home > Documents > Фразеологический глосса рий

Фразеологический глосса рий

Date post: 25-Jan-2016
Category:
Upload: stan-gabriel
View: 234 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
77
Фразеологический глоссарий Stan Gabriel Andrei
Transcript
Page 1: Фразеологический глосса рий

Фразеологический глоссарий

Stan Gabriel Andrei

Page 2: Фразеологический глосса рий

А

1. От а до я / от альфа до омеги = de la a la z / de la alfa la omega.

= от начала до конца.

Для экзамена мы должны читать все книги от а до я.

Pentru examen trebuie să citim toate cărţile de la a la z.

2. сверх абонемента = peste măsură, peste limita stabilită.

= сверх того, что ожидалось, предполагалось.

Каждый раз, когда он пьет водку сверх абонемента, он плачет, как ребенок.

De fiecare dată când bea vodcă peste măsură, plânge ca un copil.

3. на авось = la nimereală, la întâmplare.

= на удачу.

Не зная, как вернуться домой, он пустился в путь на авось

Neştiind cum să se întoarcă acasă, el a pornit la drum la întâmplare.

4. быть крупным авторитетом в чем-л. = a fi o mare autoritate în ceva.

Коко Шанель была крупным авторитетом в парижской моде.

Coco Chanel a fost o mare autoritate în moda pariziană.

5. исчадие ада = drac împieliţat, talpa iadului, dracul în persoană.

= о том, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств.

Для многих евреев, Гитлер был истинным исчадием ада.

Pentru mulţi evrei, Hitler a fost dracul în persoană.

6. Адамово яблоко = Mărul lui Adam.

= кадык.

Адамово яблоко напоминает о первородном грехе.

2

Page 3: Фразеологический глосса рий

Mărul lui Adam aminteşte de păcatul originar.

7. Ни аза (в глаза) не знать / не понимать / не смыслить = a nu şti (o) boabă / buche; a nu pricepe o iotă.

= ничего не знать и т.п.

Вы должны помочь мне, потому что я ни аза не знаю по-русски.

Voi trebuie să mă ajutaţi, pentru că nu ştiu nici o boabă în limba rusă.

8. заключительный аккорд = acord / act final; sfârşit.

Подписание Соглашения об ассоциации с ЕС представляет собой заключительный аккорд о сотрудничестве с европейскими странами.

Semnarea acordul de asociere cu Uniunea Europeană reprezintă acordul final de colaborare cu țările europene.

9. делать / сделать акцент на чем-л. = a pune accent (pe ceva); a sublinia (ceva), a se concentra, a acorda atenţie unui anumit lucru.

= сосредоточивать, обращать внимание на что-л.

В этой книге автор делает акцент на формировании индивидуальной личности.

În această cartea autorul pune accent pe formarea personalității individului.

10. Альфа и Омега = Alfa și Omega, începutul şi sfârşitul.

= начало и конец.

«Я - альфа и омега, начало и конец, первый и последний », — говорит о себе Бог в библии.

„Eu sunt alfa şi omega, începutul şi sfârşitul, primul şi ultimul”, - vorbeşte despre sine Dumnezeu în biblie.

11. Вломиться (или удариться) в амбицию = a face pe supăratul, a se pune la ambiţie, a se încăpăţâna.

= проявить крайнюю обидчивость, обидевшись, рассердиться.

После выступления председателя, некоторые участники вломились в амбицию и покинули зал заседания.

După discursul preşedintelui, o parte dintre participanţi s-au simţit jigniţi şi au părăsit sala de şedinţă.

3

Page 4: Фразеологический глосса рий

12. ангел-хранитель = înger păzitor.

У каждого человека есть свой ангел-хранитель.

Fiecare om are propriul său înger păzitor.

13. падший ангел = înger căzut.

Из-за непослушания божественному повелению, Люцифер был изгнан с небес и стал падшим ангелом.

Din cauza neascultării poruncii divine, Lucifer a fost alungat din cer şi a devenit un înger căzut.

14. Разводить антимонии (антимонию) = a lungi pelteaua, a bate apa în piuă.

= вести пустые, ненужные разговоры, когда требуются определенные решения, какие-л. действия.

Он хороший философ: мы делаем всю работу, и он разводит антимонии о трагической судьбе человека.

El e un bun filosof: noi facem toată treaba, iar el stă şi bate apa în piuă despre soarta tragică a omului.

15. Идти / пройти с аншлагом = a se juca cu casa închisă (la teatru).

= пройти с большим успехом, при переполненном зале (о театральных и других представлениях).

Пьеса «Евгений Онегин» всегда идёт с аншлагом. Надо заранее купить билеты.

Piesa „Evgheni Oneghin” se joacă întotdeauna cu casa închisă. Trebuie să cumpăraţi bilete din timp.

16. Говорить с апломбом = a vorbi cu aplomb / cu dezinvoltură / cu multă siguranţă.

= самоуверенность в разговоре.

У него сильный характер всегда говорит с апломбом, все его внимательно слушают.

El are un caracter puternic, mereu vorbeşte cu aplomb, toată lumea îl ascultă cu atenţie.

17. В апогее славы = în apogeul / în culmea gloriei.

= высшая ступень, наивысший расцвет чего-л.

4

Page 5: Фразеологический глосса рий

У Пушкина была печальная судьба: он умер в апогее своей славы.

Puşkin a avut o soartă tristă: el a murit în apogeul gloriei sale.

18. Аппетит приходит во время еды = pofta vine mâncând.

= о том, что в процессе какого-л. дела появляется увлечённость, заинтересованность.

Я не хочу работать над русским языком, но учитель всегда говорит нам: аппетит приходит от еды.

Nu vreau să lucrez la limba rusă, dar profesorul ne spune mereu: pofta vine mâncând.

19. Волчий аппетит = foame de lup.

Когда я вошел в кухню и увидел все пироги на столе, во мне проснулся волчий аппетит.

Când am intrat în bucătărie şi am văzut toate plăcintele pe masă, în mine s-a trezit o foame de lup.

20. Как в аптеке = exact, precis.

= совершенно точно.

Я приготовил это блюдо точно по рецепту, как в аптеке.

Am gătit acest fel de mâncare după reţetă, întocmai.

21. Ариаднина нить = firul Ariadnei.

=  о чем-л. помогающем разобраться в сложной обстановке, выйти из затруднительного положения.

Тесей нашел выход из лабиринта благодаря ариадниной нити. Мы её еще не нашли.

Tezeu a găsit ieşirea din labirint graţie firului Ariadnei. Noi încă nu l-am găsit.

22. Мерить на свой аршин = a judeca pe alţii după sine.

= судить о ком-, чем-л. односторонне, со своей личной точки зрения.

В мире есть 7 миллиардов человек, не следует мерить всех на свой аршин.

În lume sunt 7 miliarde de oameni, nu trebuie să-i judeci pe toţi după tine.

23. Как (словно, будто) аршин проглотил = de parcă ar fi înghiţit un băţ.

5

Page 6: Фразеологический глосса рий

= кто-л. держится неестественно прямо.

Во время судебного разбирательства, свидетель стоял неподвижно, как будто аршин проглотил.

În timpul procesului, martorul stătea nemişcat, de parcă ar fi înghiţit un băţ.

24. Атмосфера накалилась / сгустилась = atmosfera a devenit încordată.

= о неспокойной обстановке, в которой могут возникнуть столкновения, споры, неприятности.

После выступления председателя в зале атмосфера накалилась.

După discursul preşedintelui în sală atmosfera a devenit încordată.

25. Аттическая соль = sarea atică, ironie fină, subtilă.

= изящная остро}та, остроумная насмешка.

Они сидели за столом и молчали, но когда пришел Иван и подсыпал аттическую соль, все начали улыбаться.

Toţi stăteau la masă şi tăceau, dar când a venit Ivan şi a făcut o glumă subtilă toţi au început să zâmbească.

26. Как аукнется, так и откликнется = după faptă şi răsplată; cum faci, ţi se face; cum tu mie, şi eu ţie.

= как ты отнесешься к человеку, так и он к тебе отнесется.

Надо вести себя вежливо с другими, потому что, как аукнется, так и откликнется.

Trebuie să te porţi politicos cu ceilalţi, pentru că ceea ce tu faci altora, ţi se face şi ţie.

27. Продавать / продать что-л. с аукциона = a vinde ceva la licitaţie.

= пустить с молотка, продать с молотка.

Все мое имущество было продано с аукциона.

Toată averea mea a fost vândută la licitaţie.

28. Пускаться / пуститься в аферу = a se preta la escrocherii / la afaceri murdare; a se deda la fraude.

= о недобросовестном, мошенническом предприятии, деле, действии.

6

Page 7: Фразеологический глосса рий

С тех пор, как он начал пускаться в аферу, все друзья покинули его. Сейчас он известный политик.

De când a început să se dedea la escrocherii, toţi prietenii l-au părăsit. Acum el e un politician celebru.

29. Ахиллесова пята = călcâiul lui Ahile.

= слабая, уязвимая сторона кого-л.

Будьте осторожными, даже и у самого могущественного человека есть ахиллесова пята.

Aveţi grijă, până şi cel mai puternic om are un călcâi al lui Ahile.

30. Нести ахинею = a îndruga prostii; a spune verzi şi uscate.

= говорить или писать глупости.

Когда он попросил слово и начал носить ахинею, я не мог больше это терпеть и ушел.

Când a cerut cuvântul şi a început să îndruge prostii, nu am mai putut suporta asta şi am plecat.

31. Ахнуть не успел, как... = nici n-a apucat să clipească şi...; n-a apucat să zică nici pâs, când...

= мгновенно, молниеносно (случилось, произошло что либо).

Он ахнуть не успел, как волки и набросилися на него.

Nici n-a apucat să clipească, că lupii au şi tăbărât pe el.

32. Не ахти как = nu prea / nu tocmai / nu grozav de…; nu cine ştie ce.

= не очень хорошо, неважно.

Они напились и пели не ахти как.

Ei s-au îmbătat şi au cântat nu tocmai bine.

33. Не ахти какой = nu e prea / tocmai / grozav de…; nu-i cine ştie ce.

= не очень хороший.

Конечно, места были не ахти какие, но спектакль был отличным.

7

Page 8: Фразеологический глосса рий

Desigur, locurile nu au fost cine ştie ce, dar spectacolul a fost minunat.

Б34. базарная баба = mahalagioaică; scandalagioaică.

= о грубой и крикливой женщине.

В автобусной остановке две женщины ссорились. Я подошел к ним и сказал: Вы -базарные бабы!

În staţia de autobuz două femei se certau. M-am apropiat de ele şi le-am spus: Sunteţi mahalagioaice!

35. баба с возу - кобыле легче = atâta pagubă să fie; pagubă-n ciuperci.

= если кто-л. уйдёт или откажется, то оставшимся будет лучше.

Вчера вечером, моя подруга оставила меня, потому что я слишком много пью. Теперь я остался с бутылкой водки и два стакана передо мной, баба с возу - кобыле легче!

Aseară, prietena mea m-a părăsit pentru că beau prea mult. Acum am rămas cu o sticlă de vodcă şi două pahare în faţa mea, atâta pagubă să fie!

36. бабушкины (бабьи) сказки = poveşti de adormit copii.

= выдумки, вздор.

Политики много говорят, но я не верю ни одному слову из всех этих бабушкиных сказок.

Politicienii vorbesc mult, dar eu nu cred o iotă din toate poveştile astea de adormit copii.

37. бить баклуши / байдаки = a tăia frunză la câini.

= бездельничать, заниматься пустяками.

Я весь день бил баклуши, а сейчас я очень устал, мне нужно спать. Жизнь прекрасна.

Am tăiat frunză la câini toată ziua, iar acum sunt obosit, trebuie să dorm. Viaţa e frumoasă.

8

Page 9: Фразеологический глосса рий

38. Кончен бал = gata, s-a terminat / s-a isprăvit; şi cu asta basta!

= всё кончено, конец.

Мы встречались дважды, но вчера мы попрощались - кончен бал!

Ne-am întâlnit de două ori, dar ieri ne-am luat rămas bun – s-a terminat!

39. Бесструнная балалайка = moară stricată; gură spartă.

= о болтливом человеке, пустомеле.

Я устал слушать все, что она говорит; она бесструнная балалайка!

M-am săturat să ascult tot ce vorbeşte ea; e o moară stricată!

40. Баловень природы / судьбы = răsfăţat / alintat al soartei / al cerului.

= чрезвычайнно удачливый, везучий человек.

У меня есть все, что хочу: красивая жена, два замечательных детей, огромный дом на берегу моря и дорогой автомобиль в гараже. Все говорят , что я баловень судьбы.

Eu am tot ce-mi doresc: o soţie frumoasă, doi copii minunaţi, o casă uriaşă pe malul mării şi o maşină scumpă în garaj. Toţi îmi spun că sunt un răsfăţat al soartei.

41. Задать / устроить баню кому-л. = a trage un perdaf / un frecuş (cuiva); a trage o săpuneală (cuiva).

= сильно разбранить.

Когда они пришли домой поздно, мать задала детям хорошую баню.

Când au ajuns târziu acasă, mama le-a dat copiilor o săpuneală zdravănă.

42. Как баран на новые ворота (у с т а в и т ь с я , с м о т р е т ь  и т. п.) = a se uita ca viţelul la poarta nouă / ca mâţa în calendar.

= стать в тупик, столкнувшись с чем-л. новым, неожиданным.

На экзамене, студент смотрит на бумаги как баран на новые ворота. Преподаватели должны понять, что он устал.

La examen, studentul se uită la foile de hârtie ca viţelul la poarta nouă. Profesorii trebuie să înţeleagă că e obosit.

43. Стадо баранов = turmă de oi.

9

Page 10: Фразеологический глосса рий

= о неорганизованной толпе, о людях, которые слепо, без рассуждений идут за кем-л.

Президент сказал, что все протестующие ведут себя как стадо баранов, во главе с лидерами оппозиции.

Preşedintele a declarat că toţi protestatarii se comportă ca o turmă de oi, în frunte cu liderii opoziţiei.

44. Не баран начихал = nu-i chiar aşa de simplu.

=  не пустяк (пустяки), а нечто значительное, важное, с чем следует считаться, о чем надо подумать.

Он получил важную должность в государственной администрации. Это ему не баран начихал.

El a obţinut o funcţie importantă în administraţia de stat. Asta nu-i o nimica toată.

45. Вернёмся к нашим баранам = să ne întoarcem la oile noastre.

= возвращение говорящего к предмету разговора.

Мы пошутили, но теперь мы должны вернуться к нашим баранам.

Noi am glumit, dar acum trebuie să ne întoarcem la oile noastre.

46. Барашек в бумажке = mită.

= взятка.

Сегодня все решается, если даёшь барашка в бумажке.

Astăzi totul se rezolvă dacă dai mită.

47. Жить барином = a trăi boiereşte / pe picior mare.

= жить в праздности, в достатке.

Он любит жить боярином, даже если он беден, как церковная мышь.

Lui îi place să trăiască boiereşte, chiar dacă este sărac lipit pământului.

48. Сидеть барином (или как барин) = a sta ca un boier; a nu pune mâna pe treabă; a sta degeaba / de pomană.

= не участвовать в общей работе.

Он мечтает стать депутатом, чтобы ничего не делать, только сидеть барином.

10

Page 11: Фразеологический глосса рий

El visează să devină deputat, să nu facă nimic, doar să stea ca un boier.

49. Кисейная барышня = gâsculiţă.

= жеманная девушка с мещанским кругозором, не приспособленная к жизни.

Её мать говорит, что она кисейная барышня, но делает это с любовью.

Mama ei îi spune că e gâsculiţă, dar o face cu afecţiune.

50. Пустые басни = vorbe goale; gogoşi.

= пустые разговоры, болтовня.

Напрасно пытаешься убедить меня, всё, что ты говоришь это пустые басни.

Degeaba încerci să mă convingi, tot ce spui sunt vorbe goale.

51. Батюшки (мои)!; батюшки светы! = vai de mine!; Doamne, Dumnezeule!

= выражает изумление, испуг, радость и т. п.

Батюшки мои, что с тобой случилось, Ваня? Кто тебя бил?

Vai de mine, ce s-a întâmplat cu tine, Vania? Cine te-a bătut?

52. Каков батюшка, таковы и детки = aşchia nu sare departe de trunchi.

= род – племя.

Отец пьяница, но и дети начали пить безмерно. Каков батюшка, таковы и детки!

Tatăl e un beţiv, dar şi copiii au început să bea fără măsură. Aşchia nu sare departe de trunchi.

53. Дурья башка = cap sec; prostănac.

= Порицание при обращении к человеку или к животному.

Иди сюда, дурья башка! Опять забыл дорогу домой?

Vino aici, prostănacule! Iar ai uitat drumul spre casă?

54. Под башмаком (у) кого = sub papuc.

= в полном подчинении.

Он под башмаком у жены. Она настоящий тиран. Спасите его!

11

Page 12: Фразеологический глосса рий

El este sub papucul nevestei. Ea e un adevărat tiran. Salvaţi-l!

55. Башня из слоновой кости = turn de fildeş.

= о предмете мечтаний, оторванных от жизни.

Каждый ученый строит свою башню из слоновой кости.

Fiecare om de ştiinţă îşi construieşte propriul turn de fildeş.

56. Бег на месте = pas alergător pe loc.

= гимнастическое упражнение, при котором, не двигаясь с места, воспроизводят движения бегущего.

Стоп! А теперь, все бег на месте!

Opriţi-vă! Şi acum, toţi pas alergător pe loc!

57. В бегах = a fi fugar; a dezerta; a alerga de colo până colo.

= в хождении по каким-л. делам.

Весь день я был в бегах по магазинам за покупками к Новому году.

Toată ziua am alergat de colo până colo prin magazine, după cumpărăturile pentru Revelion.

58. Бежать бегом = a fugi mâncând pământul.

= бежать очень быстро.

Он очень храбрый человек. Вместо, того чтобы защитить меня, он бежал бегом.

El e un om foarte curajos. În loc să mă apere, a fugit mâncând pământul.

59. Беда как… = teribil / groaznic de…

= очень, чрезвычайно.

Мой друг беда как любит говорить только о себе.

Prietenul meu îi place grozav de mult să vorbească doar despre el însuși.

60. Беда над головой (висит) = planează / ameninţă o primejdie / o nenorocire.

Чёрная кошка перебежала нам дорогу. Мы должны быть осторожны, беда над головой висит.

12

Page 13: Фразеологический глосса рий

O pisică neagră ne-a tăiat calea. Trebuie să fim atenţi, o nenorocire planează asupra noastră.

61. Беда научит = nevoia învaţă pe om; nevoia te învaţă; de nevoie mănânci şi pere pădureţe.

Когда живёшь в общежитии, знаешь, что беда научит. Нужно быть ответственным.

Când locuieşti la cămin ştii că nevoia te învaţă. Trebuie să fii responsabil.

62. Лиха беда начало (или начать) = tot începutul e greu.

= трудно только начать.

Если хочешь, можешь делать что угодно. Ты должен знать, что лиха беда начало.Dacă vrei, poţi face orice. Trebuie să ştii că începutul e greu.

63. Пришла беда, открывай ворота = беда (никогда) не приходит одна = o nenorocire nu vine niciodată singură.

= несчастья по одному не случаются.

Я пропустил автобус и опоздал. Когда я приехал в школу, учитель дал нам экзамен по русскому языку. Пришла беда, открывай ворота!

Am pierdut autobuzul şi am întârziat. Când am ajuns la şcoală, profesorul ne-a dat examen la limba rusă. O nenorocire nu vine niciodată singură!

64. Лучше жить / быть бедняком, чем разбогатеть с(о) грехом = mai bine sărac, dar curat; mai bine sărac lipit, decât avut prăpădit.

= беден, да честен.

Мой дедушка всегда говорил мне: лучше жить бедняком, чем разбогатеть со грехом. Когда я вижу наших политиков, я понимаю, что он был прав.

Bunicul îmi spunea mereu: mai bine sărac, dar curat. Când îi văd pe politicienii noştri, îmi dau seama că el avea dreptate.

65. До безумия = până la nebunie / la paroxism.

= чрезвычайно (о крайней степени какого-л. свойства, состояния.).

Он любит свою жену до безумия.

El îşi iubeşte soţia la nebunie.

66. Белены объелся = a mânca mătrăgună, a bea cucută / gaz.

13

Page 14: Фразеологический глосса рий

= обезумел, одурел.

Почему вдруг так кричаешь, белены объелся?

De ce ţipi aşa din senin, ai băut gaz?

67. Как белка в колесе вертеться (или кружиться, крутиться) = a nu-şi găsi locul, a nu avea astâmpăr.

=  быть в беспрестанных хлопотах, быть занятым многими делами.

В канун Рождества моя мать как белка в колесе вертится. Она должна приготовить еду для гостей.

În ajunul Crăciunului mama nu are astâmpăr. Trebuie să pregătească masa pentru invitaţi.

68. Как бельмо на глазу = ca ghimpele / ca sarea în ochi.

= о ком-, чем-л. постоянно мешающем, раздражающем своим присутствием, наличием.

У меня сейчас нет времени и он как бельмо на глазу у меня.

Nu am timp acum şi el îmi e ca un ghimpe în coastă.

69. Мелким бесом рассыпаться перед кем = a se linguşi (pe lângă cineva); a se băga pe sub pielea cuiva.

= всячески угождать, льстить кому-л.

Чтобы получить повышение по службе, он мелким бесом рассыпался перед своим начальником.

Pentru a obţine o promovare, el s-a băgat pe sub pielea şefului.

70. За бесценок (п р о д а т ь , к у п и т ь ) = (a cumpăra / a vinde) pe un preţ de nimic.

= очень дешево.

Мне повезло, я купил книгу за бесценок.

Am avut noroc, am cumpărat cartea pe un preţ de nimic.

71. Бить себя кулаком в грудь = a se bate cu pumnul în piept.

= заверять кого-то в искренности своих мыслей, поступков.

Не бейте кулаком в грудь, у тебя ещё нет богатого жизненого опыта.

14

Page 15: Фразеологический глосса рий

Nu te bate cu pumnul în piept, încă nu ai o experienţă bogată de viaţă.

72. Для блезиру / блезира = de ochii lumii.

= с целью произвести лишь внешнее, на самом деле обманчивое впечатление.

Всё, что он делал, было только для блезиру.

Tot ceea ce el a făcut a fost doar de ochii lumii.

73. Бережёного Бог бережёт = paza bună trece primejdia rea.

= осторожность, осмотрительность никогда не бывает лишней.

В жизни хорошо, чтобы защитить себя. Бережёного Бог бережёт.

În viaţă e bine să te aperi. Paza bună trece primejdia rea.

73. Бок о́ бок = cot la cot; umăr la umăr.

= совсем близко, рядом, один подле другого.

Они лучшие друзья, работают бок о бок.

Ei sunt cei mai buni prieteni, lucrează cot la cot.

74. Поднять бокал за кого-что = a ridica / a închina paharul (în cinstea / sănătatea cuiva); a toasta.

= выпить за чье-л. здоровье, провозгласить тост за кого-, что-л.

Он поднял бокал в честь нашего гостя.

El a ridicat paharul în cinstea invitatului nostru.

75. Бездонная бочка = butoi / sac fără fund.

= о человеке, который может много выпить, не хмелея.

Он меня удивляет, может пить слишком много; он бездонная бочка.

El mă uimeşte, poate să bea foarte mult; e un butoi fără fund.

76. Буква закона = litera legii.

= точное, не допускающее отклонений толкование закона; формальное толкование закона.

Ни за что на свете мы не должны отступать от буквы закона.

15

Page 16: Фразеологический глосса рий

Pentru nimic în lume nu trebuie să ne abatem de la litera legii.

77. Буря в стакане воды = furtună într-un pahar cu apă.

= о сильном возбуждении, горячем споре и т. п. из-за пустяков, по ничтожному поводу.

Вы напрасно ссоритесь, потому что всё это буря в стакане воды.

Degeaba vă certaţi, pentru că totul e o furtună într-un pahar cu apă.

78. Брать (взять) быка за рога = a lua / a apuca tautul de coarne.

= начинать действовать энергично, сразу и с самого главного. 

Так больше не возможно, мы должны взять быка за рога и преодолеть экономический кризис.

Aşa nu se mai poate, trebuie să luăm taurul de coarne şi să depăşim criza economică.

В79. Вавилонское столпотворение = turnul Babel.

= сутолока, суматоха, неразбериха.

Наш факультет вавилонское столпотворение, мы все много говорим, но не понимаем друг друга.

Facultatea noastră e turnul Babel, toţi vorbim mult, dar nu ne întelegem unul cu altul.

80. Валом валить = a veni buluc; a se îmbulzi; a da năvală.

= идти, двигаться толпой, во множестве, сплошным потоком.

Политики в Великобритании опасаются, что с 1 января румыны будут валом валить в их стране.

Politicienii din Marea Britanie se tem că începând cu 1 ianuarie românii vor da năvală în ţara lor.

81. Валять (или ломать) ваньку = a face pe nebunul / pe prostul.

= дурачиться, потешать глупыми выходками; притворяться глупым, непонимающим.

Не валяй ваньку, знаешь, что и ты должен соблюдать правила, как и другие.

16

Page 17: Фразеологический глосса рий

Nu face pe prostul, ştii că trebuie să respecţi şi tu regulile la fel ca ceilalţi.

82. Вдоль и поперёк = în lung şi în lat, de-a lungul şi de-a latul.

= повсюду, во всех направлениях.

Он всю Европу исходил вдоль и поперёк, чтобы найти девушку своей мечты.

El a străbătut toată Europa în lung şi în lat ca să îşi găsească fata visurilor sale.

83. Напиться вдребезги = a se îmbăta turtă / criţă; a se face lulea.

= стать пьяным.

Он напился вдребезги и забыл дорогу домой. Спал ночь на улице.

El s-a îmbătat criţă şi a uitat drumul spre casă. A dormit o noapte pe stradă.

84. Льёт как из ведра = a ploua cu găleata.

= о проливном дожде.

Льёт как из ведра, мы должны оставаться дома.

Plouă cu găleata, trebuie să rămânem acasă.

85. Век живи - век учись = omul cât trăieşte învaţă.

= о том, что жизнь постоянно учит чему-л.

Всякий раз, когда понимаю, что я не правильно поступил, я помню слова моей бабушки: век живи - век учись.

De fiecare dată când îmi dau seama că nu am procedat cum trebuie, imi aduc aminte de vorbele bunicii: omul cât trăieşti învaţă.

86. Вить веревки из кого = a avea pe cineva la cheremul său; a suci pe cineva după bunul său plac.

= по собственному усмотрению, произволу распоряжаться каким-л., обычно мягким или безвольным человеком.

К сожалению, демократия это ложь, политики вьют верёвки из народа.

Din păcate, democraţia e o minciună, politicienii au poporul la cheremul lor.

87. Бросать (или кидать, швырять и т. п.) деньги на ветер = a arunca banii pe fereastră / în vânt.

17

Page 18: Фразеологический глосса рий

= безрассудно или бесцельно тратить, расточать зря.

Не бросайте деньги на ветер, лучше открыть свой собственный бизнес.

Nu aruncaţi banii pe fereastră, mai bine deschideţi-vă propria afacere.

88. Называть вещи своими (или собственными, настоящими) именами = a spune lucrurilor pe nume.

= говорить прямо, не подыскивая смягчающих слов, выражений.

Сегодня, если хочешь быть понятным, надо называть вещи своими именами.

În ziua de azi, dacă vrei să fii înţeles, trebuie să spui lucrurilor pe nume.

89. В мутной воде рыбу ловить = a pescui în apă tulbure.

= извлекать выгоду из чужих неурядиц, корыстно пользоваться какими-л. затруднениями.

Я не люблю ловить рыбу в мутной воде ни для кого.

Nu îmi place să pescuiesc în apă tulbure pentru nimeni.

90. Как (будто, словно) в воду опущенный = pouat; ca o curcă plouată; de parcă i s-au înecat corăbiile.

= удрученный, печальный.

Перед экзаменом все студенты как в воду опущенные ждут преподавателя в зале.

Înainte de examen toţi studenţii ca nişte curci plouate aşteaptă profesorul în sală.

91. Набрать воды в рот = a tăcea chitic / mâlc.

= хранить упорное молчание.

Когда он понял, что он ошибился, набрал воды в рот, а затем пошёл.

După ce şi-a dat seama că a greşit, a tăcut chitic şi apoi a plecat.

92. Не пойман - не вор = hoţul neprins e negustor cinstit.

= говорится тогда, когда нет бесспорных улик против того, кого подозревают в чем-л.

К сожалению, наши политики соблюдают единый принцип: не пойман - не вор.

Din păcate, politicienii noştri respectă un singur principiu: hoţul neprins e negustor cinstit.

18

Page 19: Фразеологический глосса рий

93. Стреляный (или старый) воробей = vulpoi bătrân.

= о многоопытном человеке, которого трудно обмануть, провести.

Он старый воробей, ты не можешь водить его за нос.

El e vulpoi bătrân, nu îl poţi duce de nas.

94. Ещё время не ушло = nu au intrat zilele în sac.

= ещё есть время.

Отдыхай, продалжаешь работу завтра, ещё время не ушло.

Odihneşte-te, continui mâine de lucrat, nu au intrat zilele în sac.

95. Власть вязать и решить = putere să taie şi să spânzure.

= полная, непререкаемая власть.

Даже если у него есть власть вязать и решить, никогда не использовал её.

Chiar dacă el are puterea să taie şi să spânzure, niciodată nu s-a folosit de ea.

Г96. Идти гладко = a merge strună.

= легко, без осложнений, затруднений.

Мы начали писать фразеологический глоссарий и всё идёт гладко.

Ne-am apucat de scris glosarul frazeologic şi totul merge strună.

97. Бросаться (или кидаться) в глаза = a sări în ochi, a bate la ochi.

= привлекать внимание своим видом, обращать на себя внимание. 

Она хочет быть в центре внимания, поэтому носит одежду, которая бросается в глаза.

Ea vrea să fie în centrul atenţiei, de aceea poartă haine care sar în ochi.

98. Куда глаза глядят (и д т и , б р е с т и , б е ж а т ь  и т. п.) = a te duce unde vezi cu ochii.

= не выбирая пути; без определенной цели.

19

Page 20: Фразеологический глосса рий

Вместо того, чтобы жениться, лучше иди куда глаза глядят.

Decât să te căsătoreşti, mai bine te duci unde vezi cu ochii.

99. С глазу на глаз = între patru ochi.

= наедине с кем-л.

Учитель сказал ученику, что он должен поговорить с ним с глазу на глаз.

Profesorul i-a spus elevului că trebuie să vorbească cu el între patru ochi.

100. Не сводить глаз с кого-чего = a nu-şi lua ochii de la cineva; a nu pierde pe cineva din vedere; a supraveghea pe cineva.

= пристально, не отрываясь смотреть на кого-, что-л.; зорко следить за кем-, чем-л., не упускать из виду.

С тех пор, как он увидел её в зале, он не может сводить глаз с неё.

De când a zărit-o în sală, el nu îşi poate lua ochii de la ea.

101. Убирайся с глаз моих = piei din ochii mei!

= вон, прочь отсюда.

Раздражённый, президент говорит премьер-министру: Убирайся с глаз моих!

Enervat, preşedintele îi spune primului ministru: Piei din ochii mei!

102. С глаз долой - из сердца вон = ochii care nu se văd se uită.

= если человек долго отсутствует, то проходит и любовь к нему.

После того, как он переехал в Лондон, они расстались. Все его друзья сказали ему: с глаз долой - из сердца вон.

După ce el s-a mutat la Londra, ei s-au despărţit. Toţi prietenii lui i-au spus: ochii care nu se văd se uită.

103. Пустить пыль в глаза = a arunca praf în ochi.

= создать ложное впечатление.

Он даром пытается пустить пыль в глаза, все знают, кто он на самом деле.

Degeaba încearcă să arunce praf în ochi, toţi ştiu cine e el de fapt.

104. Мозолить глаза кому = a fi / a sta cuiva ca sarea în ochi; a se ţine scai de cineva.

20

Page 21: Фразеологический глосса рий

= надоедать постоянным присутствием.

Я чувствую, что мозолил вам глаза. Спасибо за гостеприимство.

Simt că am fost ca sarea în ochi pentru voi. Mulţumesc pentru ospitalitate.

105. Не знать, куда глаза деть = a intra în pământ de ruşine.

= о чувстве стыда, смущения от чего-л.

Когда он понял, что он сказал, он не знал, куда глаза деть.

Când şi-a dat seama ce a spus, îi venea să intre în pământ de ruşine.

106. Ломать голову над чем = a-şi frământa mintea; a-şi bate capul.

= напряженно думать, решая трудный вопрос или стараясь разобраться в чем-л. сложном, трудном.

Два дня мы ломали себе голову над этим фразеологическим глоссарием.

Două zile ne-am bătut capul la acest glosar de frazeologisme.

107. Негде (или некуда и т. п.) голову преклонить = a nu avea unde să pună capul; a nu avea unde dormi.

=  не иметь пристанища, быть бесприютным.

Он был очень богатым человеком, но теперь ему негде голову приклонить.

El era un om foarte bogat, dar acum nu are nici unde să pună capul.

108. Склонить голову (или знамя) перед кем-чем = a-şi pleca capul / fruntea în faţa cuiva; a se supune.

= признать себя побежденным, подчиниться кому-, чему-л.

Наши предки были героями, они не склонили голову перед врагом.

Strămoşii noştri au fost nişte eroi, nu şi-au plecat capul în faţa duşmanului.

109. Сломя голову = în fuga mare; cu limba scoasă; a fugi mâncând pământul.

= Очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, скакать и т. п.).

Когда он услышал, что сегодня у нас экзамен, он бежал сломя голову.

Când a auzit că azi avem examen, a fugit mâncând pământul.

21

Page 22: Фразеологический глосса рий

Д110. Дамоклов меч = sabia lui Damocles.

= о постоянно грозящей опасности.

Для студентов, экзамен по русской литературе является дамокловым мечом.

Pentru studenţi, examenul de literatură rusă este sabia lui Damocles.

111. Дареному коню в зубы не смотрят = calul de dar nu se caută la dinţi.

= не выражают недовольства подаренной или доставшейся даром вещью.

Даже если тебе не нравится подарок, ты должен поблагодарить родителей: дареному коню в зубы не смотрят.

Chiar dacă nu-ţi place cadoul, trebuie să le mulţumeşti părinţilor: calul de dar nu se caută la dinţi.

112. Остаться в девках = a rămâne fată bătrână.

= не выйти замуж.

Поскольку она боялся остаться в девках, она вышла замуж за своего русского друга.

Pentru că îi era frică să nu rămână fată bătrână, ea s-a măritat cu prietenul ei rus.

113. Денег куры не клюют = a fi putred de bogat; a fi doldora de bani.

= очень много денег у кого-л.

Все говорят, что у него денег куры не клюют, но он всегда жалуется, что он беден.

Toţi spun că el e putred de bogat, dar el se plânge mereu că e sărac.

114. Деньги не пахнут = banii nu au miros.

= о неразборчивом отношении к тому, каким путем получены деньги.

Не важно, как разбогатели политики, потому что деньги не пахнут.

Nu contează cum s-au îmbogăţit politicienii, pentru că banii nu au miros.

115. Львиная доля (или часть) = partea leului.

22

Page 23: Фразеологический глосса рий

=  самая большая, лучшая часть чего-л.

Россия приняла львиную долю от конфликта с Сирией.

Rusia a luat partea leului din conflictul cu Siria.

116. Не все дома у кого = a-i lipsi o doagă.

= о человеке со странностями, глуповатом, придурковатом.

Мой друг делает глупости, вот почему все думают, что у него не все дома.

Prietenul meu face prostii, iată de ce toţi cred că îi lipseşte o doagă.

117. Чувствовать себя как дома = a se simţi ca acasă.

= свободно, без стеснения.

Рядом с друзьями чувствуешь себя как дома.

Lângă prieteni te simţi ca acasă.

118. Найти доступ к чьему сердцу = a găsi calea / drumul spre inima cuiva.

= завоевать чьи-л. симпатии, сочувствие, расположение.

Всем известно, что трудно найти доступ к сердцу женщины.

Toţi ştiu că e greu să găseşti calea spre inima unei femei.

119. Во весь дух = într-un suflet.

= очень быстро, стремительно, изо всех сил.

Когда она услышала плач ребенка, матерь бежала во весь дух к нему.

Când a auzit plânsetul copilului, mama a alergat într-un suflet la el.

120. Душа ушла в пятки = a i se face inima cât un purice.

= о сильном испуге, внезапном страхе.

Когда он увидел, что начальник очень расстроен, душа у него ушла в пятки.

Când a văzut că şeful este tare supărat, lui i s-a făcut inima cât un purice.

121. Влезть (или залезть и т. п.) в душу кому = a se băga în sufletul cuiva.

= путем назойливых расспросов проникнуть в личную, интимную жизнь кого-л.

23

Page 24: Фразеологический глосса рий

Чтобы быть хорошим другом, ты не должен влезть ему в душу.

Pentru a fi un prieten bun, nu trebuie să te bagi în sufletul lui.

122. Нет дыма без огня; дыма без огня не бывает = nu iese fum fără foc.

= есть причина, основание для чего-л.

Не известно, почему был уволен глава этого предриятия, однако нет дыма без огня.

Nu se ştie de ce a fost demis şeful acestei întreprinderi, însă nu iese fum fără foc.

Е123. Все до единого = toţi până la unul.

=  все без исключения.

Все до единного проголосовали за новый закон об образовании.

Toţi până la unul au votat noua lege a învăţământului.

124. Еле-еле = cu chiu, cu vai; abia-abia; târâş-grăpiş.

= с трудом, насилу.

Студенты еле-еле написали фразеологический глоссарий.

Studenţii au scris cu chiu, cu vai glosarul de frazeologisme.

125. Елико возможно = pe cât posibil; cât se poate; cât e cu putinţă; în limita puterilor / posibilităţilor.

= насколько возможно, по мере сил.

Елико возможно, мы стараемся сделать все, как следует.

În limita posibilităţilor, noi ne străduim să facem totul cum trebuie.

24

Page 25: Фразеологический глосса рий

Ж126. Брать (взять) за жабры = a strânge pe cineva cu uşa; a lua pe cineva din scurt; a lua la rost / la zor / la trei păzeşte; a pune cuiva sula în coastă.

= оказывать на кого-л. давление, принуждать к чему-л.

В политике, если ты не можешь убедить кого-нибудь, ты должен взять его за жабры.

În politică, dacă nu poţi convinge pe cineva, trebuie să-l strângi cu uşa.

127. Ждать не дождаться = a arde de nerăbdare.

= о нетерпеливом, томительном ожидании.

Студенты ждут не дождутся узнать, какие оценки они получили.

Studenţii ard de nerăbdare să afle ce note au luat.

128. Принести в жертву что = a face un sacrificiu, a sacrifica ceva.

= отказаться от чего-л., пожертвовать чем-л.

Ради искусства, писатель принес в жертву всю свою жизнь.

De dragul artei, scriitorul şi-a sacrificat întreaga sa viaţă.

129. Жив-здоров; жив и здоров = viu şi nevătămat.

= о находящемся в благополучном состоянии, в целости и невредимости.

Все боялись, что солдат умер, но он жив и здоров.

Toţi se temeau că soldatul a murit, dar el este viu şi nevătămat.

130. По живому резать = a tăia în carne vie.

=  вынужденно применять резкие меры по отношению к кому-, чему-л. близкому, дорогому.

После ошибок, сделанных министрами, премьер-министр был вынужден по живому резать.

După greşelile făcute de miniştrii, primul-ministru a fost obligat să taie în carne vie.

131. Возвратить к жизни = a readuce la viaţă.

25

Page 26: Фразеологический глосса рий

= привести в чувство; вылечить тяжелобольного.

Любовь это сильное чувство, она вернуло меня к жизни.

Dragostea este un sentiment foarte puternic, ea m-a readus la viaţă.

132. Вычеркнуть из своей жизни = a-şi scoate pe cineva de la inimă / din suflet.

= считать для себя несуществующим.

После того, как ты лгал мне, я вычеркнул тебя из моей жизни.

După ce m-ai minţit, te-am scos de la inimă.

133. Мыкать век (или жизнь) = a-şi mânca amarul; a o duce greu.

= жить в нужде, испытывать лишения.

Политики разбогатеют, а народ мыкает свою жизнь.

Politicienii se îmbogăţesc, iar poporul îşi mănâncă amarul.

134. Провести в жизнь что = a traduce în viaţă; a pune în practică; a înfăptui; a realiza.

= осуществить на практике, превратить в действительность.

Это легко сделать планы, но трудно провести их в жизни.

E uşor să faci planuri, dar greu să le pui în practică.

135. Жребий брошен = zarurile au fost aruncate.

= конец колебаниям, решение принято.

Нам не о чем поговорить, жребий наброшен.

Nu avem ce să mai discutăm, zarurile au fost aruncate.

З136. Объявить забастовку = a declara grevă.

= прекратить работу.

Из-за низких зарплат, рабочие объявили забастовку.

26

Page 27: Фразеологический глосса рий

Din cauza salariilor mici, muncitorii au declarat grevă.

137. В забросе (б ы т ь , н а х о д и т ь с я  и т. п.) = de izbelişte; părăsit; în paragină.

= в заброшенном состоянии, в пренебрежении.

К сожалению, дом, где писатель вырос находится в забросе.

Din păcate, casa în care scriitorul a crescut se află în paragină.

138. Храпеть во все носовые завертки = a trage la aghioase; a mâna porcii la jir.

= громко храпеть.

Он счастливый человек: когда все работают, он храпеет во все носовые завертки.

El e un om fericit: când toţi muncesc, el trage la aghioase.

139. Кормить завтраками = a duce cu vorba; a amâna (pe cineva) de azi pe mâine.

= давать обещания сделать что-л. на другой день или в ближайшее время и не выполнять их.

Когда родители просят, чтобы я убрал мою комнату, я кормю их завтраками.

Când părinţii mă roagă să-mi fac curat în cameră, eu îi duc cu vorba.

140. В загоне = a fi în dizgraţie; a fi neglijat / părăsit.

= в заброшенном состоянии, в пренебрежении.

Жаль видеть детей, оставшихся в загоне.

E păcat să vezi copii lăsaţi de izbelişte.

141. Без зазрения (совести) = fără ruşine / obraz / scrupule.

= без стеснения, без стыда.

Студент врал без зазрения совести, но ему никто не поверил.

Studentul a minţit cu neruşinare, dar nimeni nu l-a crezut.

142. Держать под замком = a ţine sub cheie / sub obroc / bine ascuns.

= держать запертым, взаперти.

Люди были недовольны тем, что результаты выборов держали под замком.

27

Page 28: Фразеологический глосса рий

Oamenii au fost nemulţumiţi pentru că rezultatele alegerilor au fost ţinute sub cheie.

143. Про запас = la (caz de) nevoie; pentru orice eventualitate.

= на случай нужды; на всякий случай.

Мои родители всегда говорят, что я должен копить деньги про запас.

Părinţii îmi spun mereu că trebuie să strâng bani pentru orice eventualitate.

144. Родиться под счастливой звездой = a se naşte sub o stea norocoasă.

= быть удачливым во всем, счастливым.

Ему все удается, он родился под счастливой звездой.

Lui totul îi reuşeşte, s-a născut sub o stea norocoasă.

145. Как (точно) сквозь землю провалился = parcă l-a înghiţit pământul.

= пропал, исчез, потерялся из виду.

Я ничего не слышал про него, как сквозь землю провалился.

Nu am mai auzit nimic de el, parcă l-a înghiţit pământul.

146. Беречь (или хранить) как зеницу ока = a păzi ca pe ochii din cap / ca lumina ochilor.

= тщательно, заботливо охранять.

Мать бережет своих детей, как зеницу ока.

Mama îşi păzeşte copiii ca pe ochii din cap.

147. Змею на груди отогреть (или пригреть и т. п.) = a creşte / a încălzi şarpele la sân.

= проявить заботу, любовь к человеку, отплачивающему в дальнейшем неблагодарностью, предательством.

Ему было грустно, когда увидел, что змею на груди пригрел.

El s-a întristat când a văzut că a crescut şarpele la sân.

148. Зуб на́ зуб не попадает = a-i clănţăni dinţii (de frig / de frică).

= о дрожи от сильного холода, страха.

На улице так холодно, что зуб на зуб не попадает.

28

Page 29: Фразеологический глосса рий

Afară e aşa de frig, că îţi clănţăne dinţii.

И149. Быть (или сидеть и т. п.) как на иголках = a sta / a şedea ca pe ace / ca pe ghimpi.

=  чувствовать себя неловко; беспокоиться, волноваться, нервничать.

Когда дети не дома, мать сидит как на иголках.

Când copiii nu sunt acasă, mama stă ca pe ace.

150. Иголки не подпустишь (или не подточишь) = fără cusur.

=  нельзя придраться к кому-, чему-л. 

Он уважаемый человек в своей стране, у него такой характер, что иголки не подпустишь.

El este un om respectat în ţara sa, are un caracter fără cusur.

151. Искать иголку в стоге сена = a cauta acul în carul cu fân.

= о ком-, чем-л., кого (или что) невозможно найти.

Вместо того, чтобы искать потерянную молодость, лучше искать иголку в стоге сена.

Decât să cauţi tinereţea pierdută, mai bine cauţi acul în carul cu fân.

152. (Быть) с изюминкой = a avea pe „vino încoace”.

= то, что придает кому-, чему-л. привлекательность, остроту, своеобразие.

В молодости она была очень красива, с изюминкой.

În tinereţe, ea era foarte frumoasă, cu „vino încoace”.

153. Стоять (или сидеть) истуканом (или как истукан) = a sta ca un butuc / ca o momâie / ca o stană de piatră; a sta de lemn Tănase.

Обвиняемый стоял как истукан и не слышал вопросы адвоката.

Acuzatul stătea ca o stană de piatră şi nici nu auzea întrebările avocatului.

29

Page 30: Фразеологический глосса рий

К154. Отложить до греческих календ = a amâna până la calendele greceşti.

= отложить на неопределенно долгий срок или никогда не сделать.

Для студентов, экзамены надо отложить до греческих календ.

Pentru studenți, examenele trebuie amânate până la calendele greceşti.

155. Пробный камень = piatră de încercare.

= об обстоятельствах, событии, поступке и т. п., позволяющих обнаружить свойства, качества кого-, чего-л.

Замужество для женщин и женитба для мужчин является пробным камнем, но надо совершить и этот шаг.

Măritişul pentru fete şi însurătoarea pentru băieţi reprezintă o serioasă piatră de încercare, dar trebuie să facem şi acest pas.

156. Как две капли воды = ca două picături de apă.

= совершенно, очень сильно (похож на кого-, что-л. или сходен с кем-, чем-л.).

Хотя они не братья, они похожи как две капли воды.

Deşi nu sunt fraţi, ei seamănă ca două picături de apă.

157. Сам заварил кашу - сам и расхлебывай = capul face, capul trage.

= затеять какое-л. неприятное, хлопотливое дело.

Когда я делаю что-то глупое, родители говорят мне: сам заварил кашу - сам и расхлебывай!

Când fac o prostie, părinţii îmi spun: capul face, capul trage!

158. Козел отпущения = ţap ispăşitor.

= о человеке, на которого постоянно сваливают чужую вину, ответственность за чужой проступок.

Меня все считают козлом отпущения и никто не видет оборотную сторону медали.

Pe mine toţi mă consideră ţapul ispăşitor şi nimeni nu vede reversul medaliei.

30

Page 31: Фразеологический глосса рий

159. От корки до корки = din scoarţă în scoarţă.

= от начала до конца, целиком.

Чтобы многие знать, надо прочитать книги от корки до корки.

Ca să ştim multe trebuie să citim cărţile din scoarţă în scoarţă.

160. Дойная корова = vacă cu lapte / de muls.

= о ком-, чем-л., являющемся прибыльным источником дохода, извлекаемого в течение длительного времени.

Для политиков, Министерство экономики является дойной коровой.

Pentru politicieni, Ministerul Economiei este o vacă de muls.

161. Как кошка с собакой (живут) = (a trăi) ca şoarecele şi pisica.

= о постоянно ссорящихся людях.

У них разные характеры, поэтому живут как кошка с собакой.

Ei au caractere diferite, de aceea trăiesc ca şoarecele şi pisica.

162. Хватить через край = a se întrece cu gluma; a întrece măsura.

= сделать, сказать что-л. лишнее, сильно преувеличить.

Наш преподователь хватил через край, он говорит то, что не следует.

Profesorul nostru s-a întrecut cu gluma, vorbeşte ce nu trebuie.

163. Нести свой крест = a-şi duce / purta crucea.

= с достоинством выдерживать трудности.

Надо будет носить свой крест как Иисус Христос.

Va trebui să ne purtăm crucea precum Iisus Hristos.

164. Кровь - не водица = sângele apă nu se face.

= о силе кровных родственных уз, о родственных чувствах.

Надо помочь родственникам в нужде, потому что в народе говорят: „кровь не водица”.

31

Page 32: Фразеологический глосса рий

Trebuie să ne ajutăm rudele la nevoie, pentru că în popor se spune: „sângele apă nu se face”.

165. Порочный круг = cerc vicios.

= безвыходное положение.

У меня уйма денег, но я кружусь в порочном круге.

Am o grămada de bani, dar ma învârt într-un cerc vicios.

166. Под крылышком у кого = sub protecţia / sub aripa ocrotitoare (a cuiva).

= под покровительством, присмотром кого-л., на попечении у кого-л.

Василикэ взял меня под своём крылышком и говорит мне бабушкины сказки.

Vasilică m-a luat sub aripa sa şi îmi spune poveşti de adormit copiii.

167. Курам на смех = de râsul curcilor.

= нелогично, глупо; нелепо, несуразно; смешно.

Вы хорошо говорите по-русский, они говорят курам на смех.

Voi vorbiţi ruseşte bine, ei vorbesc de râsul curcilor.

Л168. Действовать на два лагеря = a lucre / a acţiona pe două fronturi.

= поступать как двурушник.

Вы не должны доверять ему, потому что он действует на два лагеря.

Nu trebuie să aveţi încredere în el, pentru că lucrează pe două fronturi.

169. Мне до лампочки = mă doare-n cot.

= это меня не интересует.

Мать говорит мне, чтобы я хорошо учил, но мне до лампочки.

Mama spune să învăţ bine, iar pe mine mă doare-n cot.

170. Попасть (или угодить) в лапы кому = a încăpea pe mâinile cuiva.

32

Page 33: Фразеологический глосса рий

= быть пойманным, схваченным кем-л. 

К сожалению, один из наших воинов попал в лапы врагу.

Din păcate, unul dintre soldaţii noştri a încăput pe mâna inamicului.

171. Одна ласточка не делает весны = cu o floare nu se face primăvară.

= отдельные признаки, приметы какого-л. явления еще не говорят о его действительном наступлении, существовании и т. п.

Он извинился, но его жена сказала: одна ласточка не делает весны.

El şi-a cerut iertare, dar nevasta i-a spus: cu o floare nu se face primăvară.

172. Легко отделаться = a scăpa uşor / ieftin.

= избежать чего-либо.

Хотим легко отделаться от этих фразеологизмов, но думаем, что у нас ничего не получится.

Vrem să scăpăm ieftin cu aceste frazeologisme, dar nu credem că iese ceva.

173. Стереть (или смести) с лица земли = a rade / a şterge de pe faţa pământului.

=  уничтожить, истребить.

Гитлер хотел стереть нас с лица земли, но ему не удалось.

Hitler a vrut să ne ştergă de pe faţa pământului, dar nu i-a reuşit.

174. Прокрустово ложе = patul lui Procust.

= мерка, под которую насильственно подгоняется что-л.

Трудно лежать на прокрустово ложе, когда открывается ящик Пандоры.

E greu să stai în patul lui Procust când se deschide cutia Pandorei.

175. Лучше поздно, чем никогда = mai bine mai târziu decât niciodată.

= лучше сделать что-либо необходимое с большим опозданием, нежели вообще не сделать этого.

Завтра брошу курить, лучше поздно, чем никогда.

De mâine mă las de fumat, mai bine mai târziu decât niciodată.

33

Page 34: Фразеологический глосса рий

М176. Собрать свои манатки = a-şi strânge catrafusele.

= собрать свои вещи.

Сердитый, Иван сказал своей жене, чтобы она собрала манатки.

Supărat, Ivan i-a spus soţiei să-şi strângă catrafusele.

177. Высшей (или первой) марки = de calitate superioară; de cea mai bună calitate; de prim rang.

=   о высшей степени чего-л. (обычно отрицательного).

Мы можем гордиться тем, что наша страна имеет дороги высшей марки.

Putem să ne mândrim cu faptul că ţara noastră are drumuri de cea mai bună calitate.

178. Сбросить (с себя) маску = a-şi da arama pe faţă.

=  обнаружить свою истинную сущность, перестать притворяться.

Поскольку он устал притвориться, сбросил с себя маску.

Întrucât a obosit să se mai prefacă, el şi-a dat arama pe faţă.

179. Подлить масла в огонь = a turna gaz / a pune paie pe foc.

= обострить какие-л. неприязненные отношения; содействовать усилению каких-л. неприязненных чувств, настроений.

Надо узнать где собака зарыта и не подливать больше масла в огонь.

Trebuie să aflăm unde este buba şi să nu mai turnăm gaz pe foc.

180. Мастер на все руки = meşter / bun la toate.

=  о человеке, умеющем все делать.

Он выглядит простом человеком, хотя он мастер на все руки.

El arată un om simplu, însă este bun la toate.

181. Питаться акридами и диким медом = a se hrăni cu răbdări prăjite.

= скудно питаться, голодать.

34

Page 35: Фразеологический глосса рий

У него нет денег, поэтому он питается акридами и диким медом.

El nu are niciun ban, de aceea se hrăneşte cu răbdări prăjite.

182. Размениваться на мелочи (или по мелочам) = a se ocupa cu fleacuri.

= заниматься чем-л. несерьезным, пустяками, вместо большого, серьезного дела, на которое способен.

Вместо того, чтобы сделать карьеру, он разменивается по мелочам.

În loc să-şi facă o carieră, el se ocupă cu fleacuri.

183. Сражаться (или воевать) с ветряными мельницами = a se lupta cu morile de vânt.

= бороться с воображаемыми врагами; бесцельно тратить силы.

В области политики говорят, что цель оправдывает средства. Некоторые политики борятся с ветряными мельницами, хотя они не рыцари печального образа.

În domeniul politic se spune că scopul scuză mijloacele. Unii politicieni se luptă cu morile de vânt, deşi nu sunt cavalerii tristei figuri.

184. Поставить на (свое) место = a pune pe cineva la locul său.

= дать понять, указать зазнавшемуся, слишком много возомнившему о себе человеку на то, что он представляет собой в действительности.

Каждый раз, когда я выпендриваю, мама ставит меня на мое место.

De fiecare dată când mă dau mare, mama mă pune la locul meu.

185. Не успеть (глазом) мигнуть = cât ai clipi din ochi; cât ai bate din palme.

= о каком-л. событии, действии, быстро, мгновенно совершающемся.

В видах общественного транспорта, нам нужно быть осторожными, кошелёк украдут, даже мигнуть не успеешь.

În mijloacele de transport în comun trebuie să fim atenţi: îţi fură portofelul cât ai clipi din ochi.

186. Жить в мире и согласии = a trăi în pace şi armonie.

= жить благополучно, спокойно.

На факультете мы живём в мире и согласии как кошка с собакой.

35

Page 36: Фразеологический глосса рий

La facultate noi trăim în pace şi armonie precum câinele cu pisica.

187. Быть (или находиться и т. п.) между молотом и наковальней = a fi între ciocan şi nicovală.

= быть в тяжелом положении, оказавшись между двумя враждебными сторонами.

На факультете мы чувствуем себя как между молотом и наковальней, но мы хорошо чувствуем себя.

La facultate ne simţim între ciocan şi nicovală, dar ne simţim bine.

Н188. Стоять навытяжку = a sta în poziţie de drepţi.

= стоять, выпрямившись и вытянув руки по швам.

Солдат стоял навытяжку перед генералом и молчал.

Soldatul stătea în poziţie de drepţi în faţa generalului şi tăcea.

189. Ответить наобум = a răspunde la nimereală.

= наудачу.

Поскольку он не готовился к экзамену, студент ответил наобум.

Pentru că nu s-a pregătit pentru examen, studentul a răspuns la nimereală.

190.  Напролом (идти) = a merge drept la ţintă.

= не считаясь с обстоятельствами, действуя напрямик.

Когда он хочет добиться успеха в чем-то, он идет напролом.

Când vrea să reuşească ceva, el merge drept la ţintă.

191. Говорить напрямик = a spune verde-n faţă.

= без утайки, без обиняков; прямо.

Скажите мне напрямик, какая у вас проблема.

Spuneţi-mi verde-n faţă ce problemă aveţi.

36

Page 37: Фразеологический глосса рий

192. Жить (или жизнь, житье) нараспашку = a trăi pe picior mare.

= жить открыто, богато, на широкую ногу.

У него есть кучу денег, он может жить напраспашку.

El are o grămadă de bani, poate să trăiască pe picior mare.

193. По наслышке = din auzite.

= то, что кто-л. слышал о ком-, чем-л., чего наслышался от кого-л.; разговор, слух.

Я знаю об этой истории только по наслышке.

Ştiu despre întâmplarea aceasta doar din auzite.

194. На седьмом небе быть (или чувствовать себя) = a fi / a se simţi în al nouălea cer.

= испытывать наслаждение, большую радость и т. п.

В медовый месяц молодожены чувствовали себя на седьмом небе.

În luna de miere proaspeţii însurăţei s-au simţit ca în al nouălea cer.

195. Ходить (как) по ниточке = a fi ascultător / docil / supus; a şti de frică; a nu sulfa în faţa cuiva.

= быть очень послушным.

Перед хозяином слуги всегда должны ходить по ниточке.

În faţa stăpânului, servitorii trebuie să fie mereu supuşi.

196. На широкую (или большую, барскую и т. п.) ногу = pe picior mare.

= богато, широко, не считаясь с затратами.

Я люблю жить на широкую ногу, я милионер!

Îmi place să trăiesc pe picior mare, sunt milionar!

197. Водить за́ нос = a duce de nas.

= обманывать, вводить в заблуждение.

Мне нравится водить за нос мать и отца, но они меня и под земли достанут.

Îmi place să-i duc de nas şi pe mama şi pe tata, dar ei mă vor scoate şi din pământ.

37

Page 38: Фразеологический глосса рий

О198. Глядеть в оба = a fi cu ochii în patru; a urmării cu atenţie.

= быть настороже, быть бдительным.

Вы должны всегда глядеть в оба, враги повсюду.

Trebuie să fiţi mereu cu ochii în patru, duşmanii sunt peste tot.

199. Обиняком (обиняками) говорить (или спрашивать и т. п.) = a vorbii pe ocolite.

=  говорить с помощью намеков, недомолвок, иносказаний.

Не говори обиняком, ведь мы честные люди , мы друзья.

Nu mai vorbi pe ocolite, doar suntem oameni cinstiţi, suntem prieteni.

200. Быть (или витать) в облаках или уноситься в облака = a fi cu capul în nori.

=  пребывать, находиться в мечтательном состоянии, не замечая окружающего.

Я не знаю почему, но весной все студенты в облаках.

Nu ştiu de ce, dar primăvara toţi studenţii sunt cu capul în nori.

201. Знать как облупленного = a fi cunoscut / a şti ca pe un cal breaz.

= очень хорошо знать кого-л.

Перестань извиниться, я же тебя знаю как облупленного.

Nu te mai scuza, te cunosc ca pe un cal breaz.

202. Падать в обморок = a-şi pierde cunoştinţa.

= терять сознание.

Когда я увидел какую оценку я получил на экзамене, я упал в обморок, а преподователь вызвал скорую помощь.

Сând am văzut ce notă am obţinut la examen, mi-am pierdut cunoştinţa, iar profesorul a chemat Salvarea.

203. Брать (взять) в оборот = a pune şaua pe cineva; a lua la rost / la trei păzeşte.

38

Page 39: Фразеологический глосса рий

= оказывать решительное воздействие на кого-л., заставлять поступать, вести себя каким-л. образом.

Когда увидел, что солдат не хочет выполнить поручение, генерал взял его в оборот.

Când a văzut că soldatul nu vrea să îndeplinească ordinul, generalul l-a luat la trei păzeşte.

204. Принять (или встретить) с распростертыми объятиями кого = a primi pe cineva cu braţele deschise.

= принять радушно, приветливо.

Вчера мы зашли к нашим друзьям, и они приняли нас с распростертыми объятиями.

Ieri am trecut pe la prietenii noştri, iar ei ne-au primit cu braţele deschise.

205. Заблудшая овца = oaia rătăcită.

=  о человеке, оторвавшемся от своего круга, общества, семьи и т. п., сбившемся с правильного жизненного пути.

Всегда любил запретый плод и заблудшая овца.

Întotdeauna mi-a plăcut fructul oprit şi oaia rătăcită.

206. В огонь и в воду (готов, пойду и т. д.) = a se arunca în foc pentru cineva.

= о готовности совершить самоотверженный поступок, пожертвовать собой.

Моя любовь, за тебя я готов в огонь и в воду полезть.

Dragostea mea, pentru tine sunt gata să mă arunc şi în foc.

207. Око за око, зуб за зуб = ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte.

= отмщая обиды, отплачивая за причиненное зло той же мерой.

Для нас око за око, зуб за зуб - самый важный закон.

Pentru noi, legea ochi pentru ochi, dinte pentru dinte este cea mai importantă.

39

Page 40: Фразеологический глосса рий

П208. Как свои пять пальцев знать = a cunoaşte / a şti ca-n palmă.

= очень хорошо, обстоятельно знать.

Мы знаем Бухарест как свои пять пальцев, но вчера заблудили около Национального театра.

Noi cunoaştem Bucureştiul ca-n palmă, dar ieri m-am rătăcit lângă Teatrul Naţional.

209. Плыть (или уходить) между пальцами (или сквозь пальцы) = a curge printre degete.

= быстро и незаметно расходоваться (о деньгах).

Трудно собрать деньги, потому что они плывут сквозь пальцы.

E greu să strângi bani, pentru că ei curg printre degete.

210. Вставлять (или ставить) палки в колеса = a pune beţe în roate.

= намеренно препятствовать, мешать в каком-л. деле. 

Для нас знание русским языком вопрос жизни и смерти, хотя некоторые преподователи нам вставляют палки в колеса.

Pentru voi cunoaşterea limbii ruse este chestiune de viaţă şi de moarte, deşi unii profesori ne pun beţe-n roate.

211. Пальчики оближешь (оближете) = te lingi pe degete.

= о чем-л. очень вкусном.

Вчера вечером я съел такие вкусные пироги, что пальчики оближешь.

Aseară am mâncat nişte plăcinte aşa de gustoase, că te lingi pe degete.

212. Через пень колоду (д е л а т ь  что) = a face ceva de mântuială.

= кое-как, еле-еле. 

Он написал сочинение через пень клодку, но хочет получить хорошую оценку.

El a scris de mântuială compunerea, dar vrea să primească o notă bună.

213. Превратить в пепел = a preface în scrum / în cenuşă.

40

Page 41: Фразеологический глосса рий

= сжечь дотла.

Вражеские войска превратили город в пепел.

Trupele inamice au prefăcut oraşul în scrum.

214. Один как перст = singur cuc.

= о том, кто не имеет семьи, близких, кто совершенно одинок.

Ему не удалось создать семью и сейчас он один как перст.

El nu a reuşit să-şi întemeieze o familie, iar acum e singur cuc.

215. Давать пищу чему или для чего = a da prilej de bârfă.

= способствовать возникновению, распространению чего-л.

Вы должны вести себя достойно, чтобы не давать пищу сплетням.

Trebuie să vă comportați cuviincios ca să nu dați prilej de bârfă.

216. Плечо к плечу; плечом к плечу; плечо в плечо = umăr la umăr; cot la cot.

= в тесном единении, вместе.

Он мой лучший друг, мы воевали плечом к плечу на поле боя.

El este cel mai bun prieten al meu, noi am luptat umăr la umăr pe câmpul de luptă.

217. Белый (или бледный) как полотно = a se face alb ca varul.

= очень белый, бледный.

Когда он узнал оценку на экзамене, побледнел как полотно.

Când a aflat nota de la examen, s-a făcut alb ca varul.

218. Попытка не пытка = încercarea moarte n-are.

= попытаться все-таки стоит.

Мы должны делать все , попытаться, попытка не пытка.

Noi trebuie să facem de toate, să încercăm, încercarea moarte n-are.

219. Глуп как пробка = prost ca noaptea.

= очень глуп.

41

Page 42: Фразеологический глосса рий

Сосед глуп как пробка, но он мой сосед.

Vecinul este prost ca noaptea, dar este vecinul meu.

220. Пуп земли кто-что = buricul pământului.

= о ком-, чем-л. являющемся (или считающем себя) центром, средоточием чего-л., самым важным на свете.

Иногда я считал себя пупом земли, но мама всегда ставит меня на моё место.

Câteodată mă cred buricul pământului, dar mama mă pune la locul meu.

Р221. Относитья к равному = a se purta cu cineva de la egal la egal.

= как равный с равным.

Студенту нельзя относиться к преподавателю как к равному.

Studentul nu se poate purta cu profesorul de la egal la egal.

222. К шапочному разбору прийти (или явиться и т. п.) = a veni la spartul târgului.

= прийти к самому концу, к окончанию чего-л.

Он пришёл к шапочному разбору и говорит, что пришёл как раз.

A venit la spartul târgului şi spune că a venit la ţanc.

223. Под один ранжир подвести = a-i băga pe toţi în aceeaşi oală.

= поставить в одинаковое положение, зачислить в одну категорию, пренебрегая индивидуальными отличиями.

Не все студенты ленивы, поэтому мы не должны подвести всех под один ранжир.

Nu toţi studenţii sunt leneşi, de aceea nu trebuie să-i băgăm pe toţi în aceeaşi oală.

224. В расцвете лет = în floarea vieţii.

= в зрелом возрасте; в самой поре.

Бедный сосед, умер в расцвете лет.

42

Page 43: Фразеологический глосса рий

Săracul vecin, a murit în floarea vârstei.

225. Молочные реки и кисельные берега = (a promite / a făgădui) marea cu sarea; câte în lună şi stele.

= о сытой, привольной жизни.

Перед выборами все политики обещают молочные реки и кисельные берега.

Înainte de alegeri, toţi politicienii promit marea cu sarea.

226. Брать (взять) в свои руки что = a lua în mâinile sale; a lua sub conducerea sa.

= принимать на себя ответственность за что-л.

Президент взял в свои руки бразды правления страной.

Preşedintele a luat cârma ţării în propriile sale mâini.

227. Махнуть рукой на кого-что = a lăsa baltă (ceva, pe cineva).

= перестать обращать внимание на кого-, что-л.; перестать заниматься кем-, чем-л. 

Он махнул рукой на научное исследование, над которым трудился.

El a lăsat baltă cercetarea ştiinţifică la care lucrase din greu.

228. Связать руки кому; связать (или спутать) по рукам и ногам кого = a lega pe cineva de mâini şi de picioare.

= лишить возможности действовать свободно, стеснить.

Когда я на семинаре, ничего не понимаю, я чувствую себя связанным по рукам и по ногам.

Când sunt la seminar nu înţeleg nimic, mă simt legat de mâini şi de picioare.

229. Сложа руки сидеть = a sta cu braţele încrucişate; a sta cu mâinile în sân.

= сидеть ничего не делая, без дела. 

В жизни мы должны работать, а не сидеть сложа руки.

În viaţă trebuie să muncim, nu să stăm cu mâinile în sân.

230. Умыть руки = a se spăla pe mâini.

= отстраниться от чего-л., снять с себя ответственность за что-л.

43

Page 44: Фразеологический глосса рий

Поставим точки над “и” и не надо умыть руки, надо решить проблему.

Să punem punctul pe “I” şi să nu ne spălăm pe mâini, să rezolvăm problema.

С231. Подложить кому свинью = a-i juca cuiva o festă.

= совершить по отношению к кому-л. непорядочный, низкий поступок, подлость.

Мой друг подложил мне свинью, я не сердился, простил ему и поцеловал его.

Prietenul mi-a jucat o festă, eu nu m-am supărat, l-am iertat şi l-am sărutat.

232. Дожить до седин = a trăi până la adânci bătrâneţe.

= дожить до старости.

Они поженились и счастливо дожили до седин.

Ei s-au căsătorit şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţe.

233. Скатертью дорога = drum bun, cale bătută!

= говорится уходящему в знак того, что его не удерживают, в его присутствии не нуждаются.  

Когда Василикэ бросил меня, я ему сказал: „Скатерьтю дорожка!”

Când m-a părăsit Vasilică, i-am spus: „Drum bun, cale batută!”

234. Вот где собака зарыта = iată unde-i buba!

= вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-л.

Нам нужно узнать, где собака зарыта и решить проблему.

Trebuie să aflăm unde-i buba şi să rezolvăm problema.

235. Гонять собак = a tăia frunză la câini.

= бездельничать.

Мне нравится гонять собак целый день, хотя не хорошо этого делать.

Îmi place să tai frunză la câini toată ziua, deşi nu este bine să faci acest lucru.

44

Page 45: Фразеологический глосса рий

236. Делать из мухи слона = a face din ţânţar armăsar.

= сильно преувеличивать что-л., придавать чему-л. незначительному большое значение.

Не надо делать из мухи слона.

Nu trebuie să faceţi din ţânţar armăsar.

237. Башня из слоновой кости = turn de fildeş.

= символ мира мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни.

Пардаментёры живут в своей башни из слоновой кости.

Parlamentarii noştri trăiesc în turnul lor de fildeş.

238. Вынести сор из избы = a-şi spăla rufele în public.

= разгласить внутренние раздоры, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц, связанных семейными или дружескими, деловыми отношениями. 

Политики выносят сор из избы, они ведут себя как волк в овечьей шкуре.

Politicienii îşi spală rufele în public, se comportă uneori ca nişte lupi în blană de oaie.

239. Страшный суд = Judecata de Apoi.

= божий суд над всеми когда-л. жившими людьми, при наступлении «конца света» получающими по этому суду вечное блаженство или вечное наказание в аду.

На старшном суде мы будем отвечать за всё то, что мы сделали на этой земле.

La Judecata de Apoi o să răspundem pentru tot ce am făcut în lumea aceasta.

240. Блудный сын = fiul rătăcitor.

= о человеке, покинувшем какое-л. содружество, коллектив, привычные занятия и т. д. в поисках новых, иных занятий, новой среды и т. п., а впоследствии вернувшемся к прежнему.

Он блудный сын: потратив все деньги, вернулся домой.

El e fiul rătăcitor: după ce a cheltuit toţi banii, s-a întors acasă.

45

Page 46: Фразеологический глосса рий

Т241. Покрыто (или окутано) тайной что = învăluit în mister.

= совершенно скрыто, неизвестно.

Террористические акты во всем мире окутаны тайной.

Atentatele teroriste din întreaga lume sunt învăluite de mister.

242. Быть не в своей тарелке = a nu fi în apele sale.

= быть в плохом расположении духа, не в настроении. 

Сегодня он не в своей тарелке. С тех пор, как он пришел, не сказал ни слова.

Astăzi el nu e în apele sale. Nu a spus niciun cuvânt de când a venit.

243. Оставаться (или держаться, быть и т. п.) в тени = a rămâne în umbră.

= стараться быть незаметным, не выделяться, оставаться незамеченным.

Не хочу вступать вперёд, я хочу всё хорошо сделать, но оставаясь в тени.

Eu nu vreau să ies în faţă, eu vreau să fac totul bine, dar să stau în umbră.

244. Бить тревогу = a da alarma; a trage semnalul de alarmă.

= громогласно заявлять, обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, неблагополучие где-л., в чем-л.

Надо забить тревогу. Окружающая среда очень загрязнена.

Trebuie să tragem semnalul de alarma. Mediul înconjurător este foarte poluat.

245. Курить трубка мира = a fuma pipa păcii.

= заключить мирные соглашения.

Мы должны выкурить трубку мира и выпить по рюмочки.

Noi trebuie să fumăm pipa păcii şi să tragem o duşcă.

246. Стать в тупик = a fi în impas.

= прийти в недоумение, замешательство, оказаться в затруднении.

Он был уволен со службы и сейчас становтся в тупик.

46

Page 47: Фразеологический глосса рий

El a fost concediat de la serviciu şi acum se află în impas.

У247. Найти себе убежище в чем-л = a-şi găsi un refugiu în ceva.

= приют, место, где можно найти защиту, спасение от чего-либо.

Поэт находит убежище в искусстве.

Poetul îşi găseşte refugiul în artă.

248. Спать как убитый = a dormi buştean.

= спать очень крепко.

После того, как он вернулся домой, он спал как убитый до утра.

După ce a ajuns acasă, el a dormit buştean până dimineaţă.

249. По углам говорить (или шептаться и т. п.) = a vorbi pe la colţuri.

= говорить скрытно, тайком, так, чтобы никто не услышал. 

Вместо того, чтобы говорить по углам, лучше говорите открыто или молчайте.

În loc să vorbiţi pe la colţuri, mai bine vorbiţi deschis sau taceţi.

250. Гордиев узел = nodul Gordian.

= о запутанном сплетении обстоятельств.

Нам надо разрубить гордиев узел и быстро решить все проблемы.

Trebuie să tăiem nodul gordian şi să rezolvăm toate problemele repede.

251. В своем (или здравом) уме = în toate minţile.

= будучи совершенно здоровым, психически вполне нормальным.

Он думает, что мы не в здравом уме.

El crede că noi nu suntem în toate minţile.

252. Послужить уроком для кого-л = a-i servi cuiva de învăţătură.

47

Page 48: Фразеологический глосса рий

= оценка какой-л ситуации, чьих-л действий как могущих научить чему-л.

Недооценка противника послужила уроком для армии.

Subestimarea inamicului a servit armatei de învăţătură.

253. Из уст в уста = din gură în gură.

= от одного к другому.

Народные песни были переданы из уст в уста.

Cântecele populare se transmiteau din gură în gură.

254. Устами младенца глаголет истину = gura păcătosului adevăr grăieşte.

= о непредвзятости и истинности слов (ребенка).

В народе говорят: „устами младенца глаголет истина”.

În popor se spune: „gura păcătosului, adevăr grăieşte”.

255. Утро вечера мудрене́е = noaptea e un sfetnic bun.

= лучше отложить до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее). 

Когда мне придётся что-либо трудное решать, я себе говорю: утро вечера мудренее.

Când am de rezolvat ceva greu îmi spun: noaptea e un sfetnic bun.

256. По́ уши влюбиться = a se îndrăgosti până peste cap.

= очень сильно влюбиться.

Когда я была в лицее, я влюбился по уши. Сейчас мне прошло.

Când am fost la liceu, m-am îndrăgostit până peste cap. Acum mi-a trecut.

Ф257. Фома неверующий = Toma necredinciosul.

= крайне недоверчивый человек.

48

Page 49: Фразеологический глосса рий

Ты Фома неверующий, но ты просишь у меня руку.

Tu eşti Toma necredinciosul, dar îmi ceri mâna.

Х258. Наступить на хвост кому = a călca pe cineva pe coadă.

= задеть, обидеть кого-л.

Преподаватель расстроен, студенты наступили ему на хвост.

Profesorul este supărat, studenţii l-au călcat pe coadă.

259. Хлеб насущный = pâinea cea de toate zilele.

= самое важное, необходимое для существования кого-, чего-л.

Мы хотим иметь хлеб насущный.

Noi vrem să avem pâinea cea de toate zilele.

260. Встретить кого хлебом-солью = a întâmpina pe cineva cu pâine şi sare.

= угощение, предлагаемое гостю.

Наши друзья всегда встречают нас хлебом-солью.

Prietenii noştrii ne întâmpină mereu cu pâine şi sare.

261. Как у Христа за пазухой = a trăi ca-n sânul lui Avraam.

= без всяких забот и хлопот.

На факультете мы живём как у Христа за пазухой.

La facultate noi ne simţim ca-n sânul lui Avraam.

Ц262. Цель оправдывает средства = scopul scuză mijloacele.

49

Page 50: Фразеологический глосса рий

= цель может оправдать любые средства, которые способствуют ее достижению.

В области политики говорят, что цель оправдывает средства.

În domeniul politic se spune că scopul scuză mijloacele.

263. Любой ценой = cu orice preţ.

= какими угодно средствами, способами.

Он хочет добиться успеха любой ценой.

El vrea să reuşească cu orice preţ.

264. Ходить на цыпочках перед кем = a merge pe vârfuri,a se supune cuiva.

= заискивать перед кем-л.

Не желая ходить перед ней на цыпочках, он бросил ее.

Nedorind să i se supună, el a părăsit-o.

Ч265. Рвать на части кого = a rupe / a sfâşia în bucăţi pe cineva.

= не давать покоя, отдыха кому-л., обращаясь непрерывно с вопросами, делами, поручениями.

Преподаватели хотят рвать студентов на части.

Profesorii vor să-i rupă în bucăţi pe studenţi.

266. Чаша (терпения) переполнилась = s-a umplut paharul.

= нет больше сил, возможности терпеть, выносить что-л.

Всё! переполнилась чаша терпения! Я с этого дня буду наказывать вас!

Gata, s-a umplut paharul! O să vă pedepsesc de astăzi!

267. Двуличный человек = om cu două feţe.

= человек имеющий два лика, лица; двуликий.

Не доверьте ему, он двуличный человек.

50

Page 51: Фразеологический глосса рий

Să nu ai încredere în el, e un om cu două feţe.

268. Человек красит место = omul sinţeşte locul.

= умение человека служить своему делу, быть ценным и добросовестным работником.

В школе нам часто говорят: человек красит место.

La şcoală ni se spune des: omul sfinţeşte locul.

269. Человек сам кузнец своего счастья = norocul e cum şi-l face omul.

= человек хозяин своей судьбы.

Мы должны работать, а не жаловаться: человек сам кузнец своего счастья.

Noi trebuie să muncim, nu să ne plângem de milă: norocul e cum şi-l face omul.

270. Заморить червячка (червяка) = a-şi astâmpăra foamea.

= утолить слегка голод, перекусить.

После уроков, хотим заморозить червячка, но холодельник пуст.

După lecţii, vrem să ne astâmpărăm foamea, dar frigiderul este gol.

271. Как черепаха или черепахой (е х а т ь , и д т и  и т. п.) = a merge ca melcul.

= очень медленно.

Мы не прийдем вовремя к экзамену, если ты ходишь как черепаха.

Nu vom ajunge la timp la examen dacă tu mergi ca melcul.

272. Чересчур = asta-i prea de tot; asta-i din cale afară.

= слишком, чрезмерно, сверх меры.

Преподаватель рассердился и закричал: это уж чересчур!

Profesorul s-a enervat şi a strigat: asta-i prea de tot!

273. (Бежать) как черт от ладана от кого-чего = a fugi ca dracu de tămâie.

= всячески избегать кого-, чего-л.

Он избегает меня как чёрт от ладана.

El fuge de mine ca dracul de tămâie.

51

Page 52: Фразеологический глосса рий

274. На четвереньках (и д т и , п о л з т и , т а щ и т ь с я  и т. д.) = a merge în patru labe.

= на обеих руках (ладонях) и ногах (коленях); на карачках.

Он выпил так много, что идет на четвереньках.

El a băut atât de mult, că merge în patru labe.

275. Пройти через (или сквозь) чистилище = a trece prin purgatoriu.

= пройти через трудности, испытания.

У него трудная жизнь, как будто проходит через чистилище.

El are o viaţă plină de greutăţi, de parcă trece prin purgatoriu.

276. На всякое чиханье (или на всякий чих) не наздравствуешься = nu face să le iei în seamă pe toate.

= не на все, что говорится кем-л., следует обращать внимание или отвечать чем-л.

Люди много говорят, но на всякое чиханье не наздравствуешься.

Lumea vorbeşte multe, dar nu face să le iei în seamă pe toate.

277. Ни за что = pentru nimic în lume.

= ни в коем случае, никогда.

Шофроника сказал мне: я не бросила бы тебя ни за что на свете.

Şofronica mi-a spus: nu te-aş părăsi pentru nimic în lume.

278. Семь чудес света = cele şapte minuni ale lumii.

= о том, кто (или что) вызывает общее удивление, восхищение своими качествами.

Джиджел шептал мне на ухо: ты чудо из чудес, одно из семи чудес света.

Gigel mi-a spus la ureche: eşti minunea minunilor, una din cele şapte minuni ale lumii.

279. Чуткий сон (или дремота, забытье) = somn neliniştit; a dormi iepureşte.

= тревожный, легко нарушаемый сон (дремота, забытье).

В армии солдаты никогда не отдыхают, у них чуткий сон.

În armată soldaţii nu se odihnesc niciodată, ei dorm iepureşte.

52

Page 53: Фразеологический глосса рий

Ш280. В нескольких (или в двух, трех) шагах = la câţiva paşi; la doi / trei paşi.

= очень близко, рядом.

Национальный театр находится в двух шагах от нашего факультета.

Teatrul Naţional se află la doi paşi de facultatea noastră.

281. На воре шапка горит = a se simţi cu musca pe căciulă.

= о том, кто случайно выдает о себе то, что сам хочет скрыть.

Мы узнаем, кто является виновником: на воре шапка горит.

Vom afla cine este vinovatul: hoţul se simte cu musca pe căciulă.

282. В шкуре чьей (б ы т ь , н а х о д и т ь с я ) = a fi în pielea cuiva.

= в каком-л. положении, состоянии (незавидном, трудном и т. п.).

Трудно быть в шкуре студента нашего факультета.

E greu să fii în pielea studentului de la facultatea noastră.

283. Много шум из ничего = mult zgomot pentru nimic.

= о большом волнении, суете по незначительному поводу, о шумных, эмоциональных, но в сущности пустых разговорах.

На сегодняшнем заседании было сделано много шум из ничего.

La şedinţa de astăzi s-a făcut mult zgomot pentru nimic.

284. В шутку = în glumă.

= шутя, несерьезно.

Не принимайте все, что он говорит серьезно, он говорит в шутку.

Nu luaţi în serios tot ce spune, el vorbeşte în glumă.

53

Page 54: Фразеологический глосса рий

Щ285. От (своих) щедрот = a da din buzunarul său.

= по своей милости, из своих средств.

Работодатель увеличил заработную плату сотрудников от своих щедрот.

Patronul a mărit salariile angajaţiilor din buzunarul său.

286. За обе щеки́ уплетать (или уписывать) = a înfuleca; a înfuleca ca un lup.

= есть с большим аппетитом, жадно.

Он уплетал за обе щеки все пироги.

El a înfulecat toate plăcintele ca un lup.

287. Отхлестать по щекам = a-i trage / a-i arde cuiva o palmă.

= надавать пощёчин.

Он хотел пригласить ее на ужин, но она отхлестала его по щекам.

El a vrut să o invite la cină, dar ea i-a tras o palmă.

Э288. Провалиться на экзамене = a cădea / pica la examen.

= потерпеть неудачу.

Перед экзаменом я глаз не мог сомкнуть из-за заботы и всё-таки на экзамене провалился.

Înainte de examen n-am putut să închd un ochi din cauza grijilor şi tot am căzut la examen.

289. Говорить экспромтом = a vorbi pe nepregătite; a improviza.

= сразу, без подготовки, без обдумывания.

На конференции студент должен был говорить экспромтом.

54

Page 55: Фразеологический глосса рий

La conferinţă studentul a trebuit să vorbească pe nepregătite.

Ю290. Держаться за юбку чью = a se ţine de fusta cuiva.

= не проявлять самостоятельности, во всем подчиняться мнению какой-л. женщины (обычно жены, матери).

Когда он был маленьким держался за юбку матери, а теперь за юбку жены.

Când era mic se ţinea de fusta mamei, iar acum se ţine de fusta nevestei.

Я291. Яблоко раздора = mărul discordiei.

= то, что вызывает ссору, раздор, предмет раздора.

Яблоком раздора является наш глоссарий по практическому курсу русского языка, мы хотим написать 600 фразеологизмов, а преродователь хочет 500.

Mărul discordiei îl reprezintă glosarul nostru la cursul practic de limba rusă, noi vrem să scriem 600 de frazeologisme, iar profesorul vrea 550.

292. Яблоку негде упасть = n-ai unde să arunci un ac.

= о чрезвычайной тесноте где-л.

Когда мы пришли в театра, в зале негде яблоку упасть.

Când am ajuns la teatru, în sală n-aveai unde să arunci un ac.

293. Яблоко от яблони недалеко падает = aşchia nu sare departe de trunchi.

= в детях повторяются недостатки, пороки их родителей.

Яблоко от яблони недалеко падает, ты мой сын.

Aşchia nu sare departe de trunchi, tu eşti fiul meu.

294. Держать язык за зубами (или на привязи) = a-şi ţine gura.

55

Page 56: Фразеологический глосса рий

= умалчивать, не говорить о чем-л.

Вы должны держать язык за зубами, когда надо.

Trebuie să vă ţineti gura când trebuie.

295. Прикусить язык = a-şi muşca limba; a tăcea chitic.

= удержаться от высказывания, внезапно замолчать.

Когда он увидел, что он был неправ, он прикусил язык.

Când a văzut că a greşit, şi-a muşcat limba.

296. Тянуть за язык кого = a trage de limbă.

= вынуждать что-л. сказать, ответить, высказаться.

Мама всегда тянет меня за язык, чтобы узнать, что мы делаем на факультете.

Mama tot timpul mă trage de limbă ca să afle ce facem la facultate.

297. Язык без костей у кого = gură spartă; moară stricată.

= о болтливом человеке.

У моей коллеги язык без костей, всё время говорит.

Colega are gura cam spartă, tot timpul vorbeşte.

298. Язык до Киева доведет = a nimerit orbul Brăila.

= спрашивая, все узнаешь, найдешь.

Он спросил меня удастся ли мне добраться до ресторана, и я сказал ему: язык до Киева доведет.

El m-a întrebat dacă mă descurc să ajung la restaurant, iar eu i-am spus: a nimerit orbul Brăila.

299. Выеденного яйца не стоит = a nu face nici cât o ceapă degerată.

= о чем-л. не имеющем никакого значения, не заслуживающем внимания.

Дело выеденного яйца не стоит.

Acest lucru nu face nici cât o ceapă degerată.

300. Ящик Пандоры = cutia Pandorei.

56

Page 57: Фразеологический глосса рий

= источник бедствий, несчастий.

Вы должны держать ящик Пандоры закрытым.

Trebuie să ţineţi închisă cutia Pandorei.

 

 

57

Page 58: Фразеологический глосса рий

Bibliografie:

1. Bolocan, Gh., Voronţova, Tatiana, Şodolescu-Silvestru, Elena, Dicţionar român-rus,

Bucureşti: Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1985.

2. Bolocan, Gh., Medvedev, Tatiana, Voronţova, Tatiana, Dicţionar rus-român, Bucureşti:

Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1980.

3. Bolocan, Gh., Voronţova, Tatiana, Dicţionar frazeologic rus-român, Bucureşti: Editura

ştiinţifică, 1968.

4. DEX '98 Dicționarul explicativ al limbii române, Academia Română, Institutul de

Lingvistică „Iorgu Iordan”, Editura Univers Enciclopedic, 1998.

5. Fedosov, I, Фразеологический словарь русского языка, М: "Юнвес", 2003.

6. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под

ред. А . П . Е в г е н ь е в о й . — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;

Полиграфресурсы, 1999.

58


Recommended