+ All Categories
Home > Documents > Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Date post: 29-Nov-2015
Category:
Upload: andreibertea7771
View: 285 times
Download: 26 times
Share this document with a friend
Description:
Manual in limba romana Subtitle Workshop
48
Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15] « De ce nu pot fi mopedurile folosite pe drumuri sau pe trotuare, în Marea Britanie? De ce primim mesaje de la necunoscuţi ? » Elisav45's Blog NON PROFIT WordPress.com weblog Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 De elisav45 4 Votes Manual Subtitle Workshop Nume versiune Workshop: 2.51 Final subtitrare instrument de editare! Copyright © 2001-2004 URUSoft. (Toate comenzi rapide cheie menţionate în acest manual se bazează pe valorile implicite) Capitolul 1: Introducere în Atelier Nume 1.1 Prezentare generală 1.2 citire si scriere motor 1.2.1 Ce este API URUSoft Nume? 1.3 Privire de ansamblu asupra Visual 1.4 Noţiuni de bază 1.4.1 încarcă un fişier de subtitrare 1.4.2 Încărcarea unui fişier video 1.4.3 Crearea unui fişier nou 1.4.4 Adăugarea de subtitrări 1.4.5 Ştergerea subtitrări 1.4.6 editarea manuală a unui subtitrare 1.4.7 Stil şi etichetele de culoare 1.4.8 FPS şi FPS de intrare 1.5 linia de comandă parametrii 1.6 Limba fişiere 1.7 Custom formate ( Formatare tradiţională ) Capitolul 2: Caracteristici legate de Time 2.1 framerate de conversie 2.2 Set întârziere 2.3 Reglarea subtitrări 2.2.1 Metoda 1: dialoguri simple ajusta, prima şi ultima 2.2.2 Metoda 2: sincronizaţi folosind două puncte 2.2.3 Metoda 3: se adapteze la subtitrări sincronizate 2.2.4 Metoda 4: subtitrare avansate ajusta 2.4 Durata limitele 2.5 Timpul de expander / reductor ( extindere /reducere) De 2,6 ori mai citi din fişierul
Transcript
Page 1: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

« De ce nu pot fi mopedurile folosite pe drumuri sau pe trotuare, înMarea Britanie?

De ce primim mesaje de la necunoscuţi ? »

Elisav45's BlogNON PROFIT WordPress.com weblog

Manual in limba romana Subtitle Workshop ,versiune Workshop: 2.51De elisav45

4 Votes

Manual Subtitle WorkshopNume versiune Workshop: 2.51Final subtitrare instrument de editare!Copyright © 2001-2004 URUSoft.

(Toate comenzi rapide cheie menţionate în acest manual sebazează pe valorile implicite)

Capitolul 1: Introducere în Atelier Nume

1.1 Prezentare generală1.2 citire si scriere motor1.2.1 Ce este API URUSoft Nume?1.3 Privire de ansamblu asupra Visual1.4 Noţiuni de bază1.4.1 încarcă un fişier de subtitrare1.4.2 Încărcarea unui fişier video1.4.3 Crearea unui fişier nou1.4.4 Adăugarea de subtitrări1.4.5 Ştergerea subtitrări1.4.6 editarea manuală a unui subtitrare1.4.7 Stil şi etichetele de culoare1.4.8 FPS şi FPS de intrare1.5 linia de comandă parametrii1.6 Limba fişiere1.7 Custom formate ( Formatare tradiţională )Capitolul 2: Caracteristici legate de Time2.1 framerate de conversie2.2 Set întârziere2.3 Reglarea subtitrări2.2.1 Metoda 1: dialoguri simple ajusta, prima şi ultima2.2.2 Metoda 2: sincronizaţi folosind două puncte2.2.3 Metoda 3: se adapteze la subtitrări sincronizate2.2.4 Metoda 4: subtitrare avansate ajusta2.4 Durata limitele2.5 Timpul de expander / reductor ( extindere /reducere)De 2,6 ori mai citi din fişierul

Page 2: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

2.7 extinderea lungimii2.8 automată durate2.9 Shift ( Schimbare )subtitrăriCapitolul 3: Text & subtitrări caracteristici legate de3.1 Smart linie ajusta3.2 Conversia caz3.3 Unbreak subtitrări3.4 Divide linii3.5 Set maxime permise pe linie lungimea3.6 texte citi din fişierul3.7 Combină de subtitrări3.8 la dreapta la stânga3.8.1 Reverse text3.8.2 Fix punctuaţie3.8 Sortare3.10 Ştergeţi link-uri inutile3.11 Search & Replace ( Căutaţi , Înlocuiţi)3.12 subtitrări marcatCapitolul 4: Setări explicat4.1 Generalităţi4.1.1 Advanced ( Avansate )4.1.2 seturi de caractere4.2 Formate4.3 Tipuri de fişiere4.4 Salvare4.5 Video Preview4.5.1 Subtitrări4.6 externe previzualizare4.6.1 General4.6.2 Advanced ( Avansate )4.7 Uită-te4.7.1 Programul de4.7.2 Lista4.7.3 MeniuCapitolul 5: Instrumente5.1 Verificarea ortografică5.2 Lot converti5.3 Split subtitrări5.4 Alăturaţi-vă de subtitrări5.5 Informaţii şi erori5.5.1 Erori & stabileşte explicat5.5.2 Setări explicat5.5.3 Scripturi OCR5.5.4 Sintaxa de Regular ExpressionsAdăugaţi 5.6 FPS de la AVI5.7 externe previzualizare5.8 internă Preview: motor video5.9 SAMI Limba ExtractorFrequently Asked Questions [FAQ]Informaţii de contactLicenţă

Capitolul 1: Introducere în Atelier Nume

1.1 Prezentare generalăSubtitle Workshop este cel mai complet, eficient şi convenabilinstrument de editare subtitrare. Acesta suporta toate formatele desubtitrare care aveţi nevoie şi are toate caracteristicile pe care le-ar dori de la un program de editare subtitrare. Subtitle Workshopface subtitrare crearea / editarea / conversie sarcinile aproape oplăcere, pe cale amiabilă interfaţă intuitivă şi uşor de lichide pentru

Page 3: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

a accesa meniurile şi trebuie să aibă caracteristici cu funcţiiavansate şi o viteză remarcabilă şi stabilitatea, reducând drasticeditare timp subtitrare. Acesta include vraja funcţia de verificare siun sistem avansat de pre -vizualizare funcţia video, care va uşurasarcina chiar mai mult. Cea mai buna alegere pentru începători,expert sau avansaţi . Ori cum încercaţi şi veţi uita de restul!.

Subtitle Workshop a fost iniţial gândit pentru a face editareasubtitrări foarte uşoară , dar care au toate caracteristicile necesareşi care fac viaţa unui editor de subtitrare sau traducător maiuşoară. Interfaţa vizuală este unul din multele lucruri pe care ocaracterizează Subtitle Workshop. Cele mai multe dintre opţiunisunt într-adevăr, auto-explicative astfel încât chiar şi un copilpoate utiliza acest software.

Lista completă de caracteristici:Citire şi scriere motorBazat în URUSoft SubtitleAPI, formate atât de noi, pot fi uşoradăugate prin descărcarea unui fişier dll actualizat.În prezent (versiune 1.05 din SubtitleAPI) sprijină aproximativ 56de formate de subtitrare.Poate manipula atât timp şi cadru de subtitrari bazate pe.Poate încărca fişiere în format text simplu, astfel încât să puteţiseta moduri.Suportă citirea şi scrierea etichetele stilul (bold, italic, subliniat) şitag-uri de culoare, în format care se sprijină.Sprijină setările de ieşire în DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist,Alpha staţiei, SubViewer 1 & 2 şi formate TMPlayer.Sprijină salvarea unui subtitrarea in format particularizat.InterfaţăUşor de utilizat.comenzi rapide configurabile.Suportă mai multe limbi (în prezent, peste 35 de limbi suntdisponibile!).Poate comuta între interfeţe de a se adapta la nevoia utilizatorului,puteţi activa Video Preview Mode şi de oprire, Traducător Mode onşi off.User friendly “Traducător mode”.Video previewIntegrate în fereastra principală.Arată subtitrări peste video.Poate afişa informaţii despre video care le vizionaţi.Aveţi posibilitatea de a personaliza culoarea prim-plan, culoarea defundal (sau transparent), spectacol de frontieră sau nu, umbraspectacol sau nu, de frontieră şi lăţimea umbra lui de subtitrări.Sa nu se bazeze în Windows Media Player, acest rezultat într-unspectacol foarte îmbunătăţit si calitatea vizuala.Nume de fixareFoarte consolidată funcţii strict concepute pentru a obţine viteza siun grad ridicat de eficienţă.Avansate şi uşor pentru a personaliza script-uri text pentru OCRrepara erorile, oferind posibilitatea de a folosind expresii regulate.eroare puternic şi complet personalizabil de fixare motor.Posibilitatea de a marca erori în lista principală cu un stil de font şide culoare diferită, astfel încât este uşor a le identifica vizual.Opţional controale automatizate / fixează pe subtitrare încărcare.Controlează şi stabileşte (toate sunt opţionale, o puteţi configura):subtitrări gol, fără linii de scrisori, care se suprapun, valorile rău,subtitrări afectarea auzului, textul înainte de a (“:”) colon (opţional– “Numai în cazul în care textul este în majuscule” ), puncteinutile, “-” într-o singură linie cu subtitrări, subtitrări peste două

Page 4: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

linii, caractere interzise (caractere configurabil), repetată decaractere (caractere configurabil), subtitrări repetate (marja detimp configurabil), erorile de OCR, spaţii înainte de caracterepersonalizat, spaţii după caractere personalizate, spatii inutile, prealung / durate scurte şi linii prea lung (numai verifica).GeneralExtrem de personalizabil.Multi-nivel de Undo-Redo.Verificarea ortografică folosind motorul Microsoft Word, aşa căacceptă orice limbă instalată.Poate crea noi subtitrări de la zero.Uşor adăuga şi şterge cu subtitrări “Insert” şi “Delete” chei.Pot împărţi subtitrarea (la elementul selectat, la punctul dat, lamoment dat, la cadru dat, sau la sfârşitul video), sau într-unnumăr nedefinit de piese (egal în timp, în linii sau la sfârşitulanului mai multe videoclipuri) .Se poate alătura un număr nedefinit de subtitrări, precum şi celede subtitrări pot fi în diferite formate cu FPS diferite (se poateselecta un FPS diferite pentru fiecare fişier).Două metode de a obţine de la FPS video: fără a utiliza DirectX(numai suporta AVI) şi folosesc DirectX (suporta toate formatelevideo, dar este mai lent).Aveţi posibilitatea de a alege ce extensii subtitrare să se asocieze.Suporta drag & drop (subtitle dosar şi fişiere video).Suportă linia de comandă.Recente fişiere de listă (numărul personalizabile de fişiere recente0-20).Calendarul operaţiunilorSet întârziere (pozitive sau negative, de timp sau cadre).Setaţi limite de durată (durata maximă şi durata minimă).Reglaţi subtitrări folosind patru metode posibile: 1 – dialoguriprima şi ultima, 2 – sincroniza utilizând două puncte (algoritmliniar), 3 – Reglaţi pentru subtitrări sincronizate şi 4 – sistemavansat pentru a sincroniza subtitrări folosind un număr nedefinitde puncte.“Expander Time / reductorului” să se extindă / reduce timpul finalde subtitrări anumitor în anumite condiţii.“Durate automată”, a calcula durata de subtitrări folosind oformulă simplă.FPS de conversie cu un singur clic.“Extinderea lungime” pentru a prelungi durata de subtitrăriselectate pentru ora de începere a următoarei.“Shift ( Schimbă )subtitlul” înainte sau înapoi o sumă configurabilde timp.“Citeşte ori din fişierul” caracteristică, să se stabilească osubtitrare folosind ori un alt subtitrare lui.operaţiunilor legate de textSearch( Caută ) & Înlocuiţi text cu “cuvinte tot meciul”, “Casesensitive” şi “Păstraţi caz” opţiuni.“Linie Smart adapteze” pentru a constrânge subtitrări mai maridecât trei linii în două şi ajusta lungimea liniilor.“Conversia caz”, cu 6 moduri diferite de conversie.“Subtitrări Unbreak” pentru a face toate subtitrările selectate să fieîntr-o singură linie.“Divide linii” de a împărţi cu uşurinţă un subtitlu cu mai mult de olinie (sau o linie de mare) în două subtitrările cu recalculareatimpul potrivit.“Reverse textul” menţinerea liniilor de comanda sau nu.“Fix semne de punctuaţie”, foarte util pentru limbile de la dreaptala stânga.

Page 5: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

“Link-uri inutile Delete”(Şterge ) pentru a şterge “…” inutile încazul în care acestea sunt prezente la sfârşitul anului o linie şi laînceputul celui următor.“Citeşte texte din fişierul” caracteristică, să se stabilească osubtitrare text utilizând un alt subtitrare lui.Text şi ori conexe“Subtitrări Sortare” pentru a sorta toate subtitrările în funcţie detimpul lor de pornire.“Subtitrări Combină” pentru a face toate subtitrările selectate devindoar una (de exemplu, pentru “- Bună!” Şi “- Hei!” La “- Bună |.!– Hei !!!”).Efectele vizuale cu texte şi ori de subtitrări.Posibilitatea de a marca subtitrări pentru mai târziu revizuire (şi dedemarcaţi desigur ei) şi se citesc Nume Raport Files (*. SRF)generate de ViPlay.

Lista curentă de formate suportate:Adobe Encore DVD (*. txt)Advanced Alpha Substaţia (*. fund)AQTitle (*. aqt)Legende 32 (*. txt)Legende DAT (*. dat)Legende cu text DAT (*. dat)Legende Inc (*. txt)Ghepardul (*. asc)CPC-600 (*. txt)DKS Nume Format (*. DKS)DVD Junior (*. txt)DVD Sistemul de Nume (*. txt)DVDSubtitle (sub *.)FAB Subtitler (*. txt)Script IAuthor (*. txt)Inscriber CG (*. txt)JACOSub 2.7 + (JSS *.; *. js)Karaoke Lyrics LRC (*. LRC)Karaoke Lyrics VKT (*. VKT)KoalaPlayer (*. txt) (egal cu una dintre variantele de TMPlayer)Mac Pro Studio DVD (*. txt)MacSUB (*. SCR)MicroDVD (*. sub)MPlayer (*. MPL)MPlayer2 (*. MPL)MPSub (sub *.)OVR Script (*. OVR)Panimator (*. pan)Philips Designer SVCD (*. sub)Societatea Phoenix Japanimation (*. PJs)Pinnacle Impression (*. txt)PowerDivX (*. PSB)PowerPixel (*. txt)QuickTime Text (*. txt)RealTime (*. rt)SAMI Subtitrare (*. smi)Sasami Script (*. s2k)SBT (*. SBT)Sofni (sub *.)Softitler RTF (*. rtf)SonicDVD Creator (*. sub)Sonic Scenarist (*. SST)Molid DVDMaestro (*. fiul)Molid File Nume (*. STL)

Page 6: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Stream Player subtext (*. SST)Stream subtext Script (*. ssts)SubCreator 1.x (*. txt)SubRip (*. srt)Subsonic (sub *.)Substaţia Alpha (*. ssa)SubViewer 1.0 (*. sub)SubViewer 2.0 (*. sub)TMPlayer (*. txt) (cinci variante diferite)Turbo Titler (*. txt)Ulead DVD Workshop 2.0 (*. txt)ViPlay File Nume (*. VSF)ZeroG (*. zeg)

1.2 citire si scriere motorSubtitle Workshop de citire si scriere a motorului extrem deevoluat încă de la început, si a fost rescris de la zero de ogrămadă de ori. Mulţi oameni au raportat cu bucurie bug-uri sitoate au fost stabilite de îndată ce am putut. Pe măsură ce timpula trecut, motorul a devenit mai sigur şi stabil. Din aceasta cauza afiabilităţi ne-am decis să-i elibereze URUSoft Nume API.

1.2.1 Ce este API URUSoft Nume?Este pur şi simplu o bibliotecă de legături dinamice (DLL), careconţine Workshop Nume de scriere şi citire a motorului. Acest DLLa fost creat pentru actualizări în motorul de lectură SubtitleWorkshop pot fi publicate fără a elibera o nouă versiune, care nunumai că include remedieri de erori, dar, de asemenea, noiformate de subtitrare. Din cauza acestei DLL, trebuie doar sădescărcaţi câteva KO în loc de mai mult de 800 kb, dacă aţi găsitun bug în motorul de citire sau scriere.După descărcarea DLL, trebuie să mergeţi la Nume folderWorkshop şi pune-l în “Subtitle API” director. Următoarea datăcând veţi deschide Subtitle Workshop, noi formate / bug fixat vaface efectul.

1.3 Privire de ansamblu asupra VisualDacă vom avea o imagine de ansamblu vizual, noi ar trebui săînceapă de către uita la un capturi de ecran. Pentru a vizualizaunele, faceţi clic aici http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1.

Unul dintre lucrurile care fac Subtitle Workshop unic este deinterfaţă – utilizator foarte prietenos, dar în acelaşi timp, îşipăstrează funcţia de bază şi avansate , uşor pentru a accesameniurile.Interfaţa este ideală pentru aproape orice sarcină * * – se poateobţine o performanţă excelentă crearea subtitrări, fixare orimanual, subtitrări traducerea, şi desigur, folosind toateconstrucţiile în caracteristici.

1.4 Noţiuni de bazăÎncepe-ţi să utilizaţi caracteristicile de bază Subtitle Workshop lui.

1.4.1 încarcă un fişier de subtitrarePentru a încărca un fişier subtitrare pur şi simplu faceţi clic pe “File/ Load Subtitle” meniu sau apăsaţi [Ctrl] + [O] chei. În plus,puteţi renunţa la fişierul în fereastra principală, sau în cazul în careextensiile sunt asociate, doar să faceţi clic dublu pe fişierulsubtitrare pe care doriţi să o deschideţi.

De fiecare dată când încărcaţi un fişier folosind oricare dintre

Page 7: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

aceste metode, fişierul va fi verificat pentru a vedea dacă acestaeste un fişier valid şi care este formatul lui. Cele mai multe dintrefişierele se va încărca în mod corespunzător, dar dacă veţi obţine“Dosarul este o subtitrare rău sau un format neacceptat” mesaj deeroare, nu există încă o şansă puteţi încărca fişierul. Mai întâi detoate, TREBUIE să fie sigur despre formatul de fişier, dacă eştisigur , apoi procedează astfel:Faceţi clic pe “File / Load subtitle” din meniu.Un dialog va pop up, trebuie să selectaţi dreptul de filtru în ea(există o casetă combo în cazul în care veţi vedea “Toate fişiereleacceptate” text, trebuie să faceţi clic pe butonul cu săgeata careeste alături de ea şi a selecta formatul a fişierului).Odată ce aţi făcut acest lucru, apăsaţi pe butonul Open in casetade dialog.În acest fel nu va fi nici o recunoaştere automată a format niciverifica fişier. Dacă fişierul tot nu poate fi încărcat, veţi primi unmesaj de eroare. În acest caz, dacă sunteţi sigur că fişierul esteun format bazat pe text subtitrare trimite e-mail la mine şi o voirezolva.

1.4.2 Încărcarea unui fişier videoPentru a încărca un fişier video clic pur şi simplu “Film / Open”meniu sau apăsaţi [Ctrl] + [P] chei. Dacă primiţi “Fişierul nu esteun fişier valid video” mesaj de eroare, asiguraţi-vă că aveţi dreptulde codec-uri instalate. Dacă nu, download Coda Codec Pack, artrebui să stabilească cele mai multe dintre problemele de redare.

1.4.3 Crearea unui fişier nouFolosind Subtitle Workshop puteţi crea cu uşurinţă fişiere noi de lazero, şi apoi să le salvaţi în orice format. Pentru a face acestlucru, faceţi clic pe “File / New subtitrare …” meniu sau apăsaţi pe[Ctrl] + [N] chei. După ce aţi făcut acest lucru, aveţi posibilitateasă începeţi să adăugaţi subtitrări, apoi salvaţi fişierul de “File /Save” din meniu sau apăsarea [Ctrl] + tastele [S].

1.4.4 Adăugarea de subtitrăriTrebuie doar să apăsaţi tasta Insert sau faceţi clic pe “Edit / Insertsubtitrarea” din meniu. Subtitrare va fi întotdeauna adăugatimediat după elementul concentrat. Durata implicită a nouasubtitrare este al doilea, şi ora de începere a este întotdeauna vafi momentul final al celei precedente, plus o milisecundă. Dacăsunteţi adăugarea subtitrarea într-o listă goală, în momentul iniţialde aceasta va fi zero.

Dacă doriţi să inseraţi un subtitlu înainte de elementul selectat,apăsaţi tasta [Shift] + [Insert] cheile sau “Edit / Insert înainte” dinmeniu.

1.4.5 Ştergerea subtitrăriSelectaţi toate subtitrările pe care doriţi să ştergeţi prin deţinereatasta Ctrl şi faceţi clic în ele şi apăsaţi tasta Delete sau faceţi clicpe “Edit / Eliminare selectate” din meniu.

1.4.6 editarea manuală a unui subtitrareFiecare subtitrare este compus din trei părţi:Timpul iniţial – timp în care subtitlu este afişat.Timpul final – timp în care subtitlu este ascuns.Textul – subtitrarea în sine.Subtitle Workshop vă permite să modificaţi cu uşurinţă oricaredintre aceste domenii.

Pentru a edita momentul iniţial doar faceţi clic pe “Show” câmp,

Page 8: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

setaţi ora (sau cadre) pe care doriţi şi apăsaţi [Enter].Pentru a edita timpul final faceţi clic pe “Ascunde” câmp, setaţi ora(sau cadre) pe care doriţi şi apăsaţi [Enter]. Reţineţi că puteţiedita, de asemenea, momentul final al unui subtitrare prinschimbarea “Durata” câmp.În plus, puteţi edita oricare din acest moment valori folosindbutoanele sus-jos din partea dreaptă a fiecărei casete text.

Pentru a edita textul, pur şi simplu faceţi clic pe “Text” căsuţă şiscrieţi textul dorit. În lista de subtitrări, caracterul “|” (conducta)reprezintă linie nouă.

1.4.7 Stil şi etichetele de culoareMai întâi de toate, trebuie să ştiţi că Subtitle Workshop acceptănumai tag-uri pentru subtitrare întreagă. Deci, dacă într-adevărdoriţi să aplicaţi stilul de font pe o parte de subtitrare, aveţi degând să nevoie de Notepad. Aşa cum se acceptă numai tag-uripentru subtitrarea întreg, trebuie doar să deschideţi etichetele deînchidere, deoarece acestea ar fi inutile. Tag-uri acceptate sunt:pentru boldpentru italicpentru a subliniapentru culoare, formatul de culoare este format HTMLPentru a adăuga acest tag-uri puteţi scrie pur şi simplu le, şi,în plus aveţi posibilitatea să faceţi clic dreapta pe lista desubtitrări si un meniu va pop-up, puteţi utiliza acest meniupentru a controla toate etichetele de pe subtitrări selectate.Reţineţi că mai mult de un tag-ul poate fi folosit în acelaşisubtitlu (desigur, dacă acestea sunt toate etichetelediferite), ea poate avea chiar 4 tag-uri susţinute în acelaşitimp.

AVERTISMENT: Vă rugăm să reţineţi că nu toate formatele desubtitrare suportă etichetele stil, nici tag-uri de culoare.Dacă salvaţi aceste tag-uri într-un format subtitlu care nu lesuport, etichetele vor fi pierdute.

1.4.8 FPS şi FPS de intrareCunoaşterea de diferenţa între cele două câmpuri estecrucială pentru a lucra cu Subtitle Workshop.

Intrare FPS este FPS din film pe care subtitlu a fost iniţialfăcute pentru. FPS este FPS de filmul pe care doriţi să reglaţila subtitrare. Ai de a modifica acest domeniu, în scopul de aconverti FPS. Când un frame de editare pe baza de subtitrărinu este nevoie de intrare pentru FPS (avem nevoie doar deFPS), astfel încât “Input FPS” va deveni absolut inutil dupăîncărcare subtitrări cadru bazat (aceasta nu va avea nici unefect în timpurile).

Î: Cum pot converti o subtitrare 25 FPS File în 29,97?A: Pur şi simplu set “Input FPS” la 25, încărca fişierulsubtitrare şi apoi setaţi “FPS” la 29,97. Tocmai ai schimbatframerate-ul a fişierului.

1.5 linia de comandă parametriiEste foarte recomandat să trimiteţi fiecare parametru laSubtitle Workshop între “” pentru a evita problemele cuspaţii în numele / calea de fişiere.

Pentru a deschide un fişier:SubtitleWorkshop.exe “/ DESCHIS (File)”

Page 9: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Exemplu:SubtitleWorkshop.exe “/ OPEN (C: \ Subtitle.srt)”

Pentru a converti de la un format la altul:SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT (input_file / Output_File/ Output_Format / Input_FPS / Output_FPS)”

Intrare FPS şi FPS ieşire sunt necesare numai dacă sunteţitratarea fişierelor cadru bazat, dacă nu, puteţi specifica oricevaloare. În FPS, dacă nu o valoare rotunjită, cifrele zecimaletrebuie să fie separate folosind separatorul zecimal(configurabil de la panoul de control / Setări regionale şilingvistice) din PC pe care Subtitle Workshop se execută. Deobicei, acesta este “,” sau “.”. Formatul subtitrare trebuie săfie în forma unui şir, şi dacă utilizaţi o versiune actualizată aSubtitleAPI puteţi specifica formate noi, deoarece formateposibile depinde de versiunea de SubtitleAPI.

Pentru tine să ştiu toate formatele acceptate şi * exact *cum ar trebui să le scrie, apel Subtitle Workshop ca aceasta:

SubtitleWorkshop.exe / GetSupportedFormats

După ce faci acest workshop Nume va salva o lista deformatele suportate la calea în care este instalat, într-unfişier TXT cu numele “SupportedFormats.txt”.

Câteva exemple:SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT (C: \ Folder \ Sub.smi /C: \ Subtitle.pjs / Japanimation Phoenix Society/25/29, 97)”SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT (C: \ Subtitle.vsf / C: \Subtitle.jss / JACOSub 2.7 + / 23976 / 0)”SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT (C: \ Subtitle.srt / C: \Subtitle.sub/MicroDVD/29, 97/29, 97)”

Pentru a întârzia un fişier:SubtitleWorkshop.exe “/ DELAY (input_file / Output_File /Input_FPS / Delay_in_Milliseconds)”

Exemplu:SubtitleWorkshop.exe “/ DELAY (C: Subtitle.srt \ / C: \Subtitle.srt/0/-5000)”

Exemplul de mai sus se va stabili un -5 secunde întârziereSubtitle.srt şi suprascrie-l. Noi specifica 0 ca FPS, deoarecesuntem un timp de încărcare format bazat. Ca şi înparametrul pentru a converti un fişier, în cazul în care FPS nueste o valoare rotunjită, cifre zecimale trebuie să fie separateprin separatorul zecimal a PC-ului în care se execută SubtitleWorkshop. Dacă specificaţi un FPS greşit şi FPS este cuadevărat necesar, atunci FPS implicit (25) vor fi utilizate.

1.6 Limba fişierePuteţi crea cu uşurinţă fişierul în limba proprie sau aactualiza un fişier de limbă existentă în prezent şi să-lutilizaţi în Subtitle Workshop. Pentru a face acest lucru,trebuie să vă traduce English.lng (sau oricare alta. GNL)fişier la limba dorită, şi apoi copiaţi-l în directorul Langs culanguage.lng numele. De exemplu, Espańol.lng, English.lng,Français.lng. Română etc .

Atenţie! Nu * * NU traduce textul între “[]“, iar textul dupăsemnul % (de exemplu, “% s” sau “% d”). În caz contrar,

Page 10: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

fişierul de limbă nu va funcţiona corect!.

Sfaturi:Dacă limba pe care traducerea să utilizaţi o altă setul decaractere decât ANSI_CHARSET nu uitaţi să-l schimbe pe[General] secţiune. charsets.txt Citiţi pentru o referinţă.În mesaje, caracterul “|” (conducta) reprezintă linie nouă.După ce creaţi un fişier de limbă, ea trimite la mine, aşa căam să-l distribui cu pachetul de instalare. Numele detraducător va fi afişat în fereastra Despre Nume Workshop.

1.7 Custom formateAceastă caracteristică va face posibilă pentru a salva unfişier de subtitrare într-un format care Subtitle Workshop nuare suport, sau pentru a crea cu uşurinţă formatul propriulsau fişiere text cu subtitrări. Această opţiune este doarpentru a salva fişierele, dacă face acest lucru într-un formatcare Subtitle Workshop nu acceptă, la citirea fişierului nu vafi posibil.

Pentru a accesa obiceiul de formatele de încărcare dialog maiîntâi o subtitrare, apoi faceţi clic pe “File / Save as …” meniuşi apoi faceţi clic pe “Custom formatul” buton.

Formatul de numeAcest lucru este util pentru a identifica formatul în caresalvaţi fişierul (sau proiect).

Specifică extinderea dosar prelungire a format. SubtitleWorkshop va folosi acest lucru atunci când a salva fişierul.Vă rugăm să reţineţi că formatul de prelungire trebuie să fie“*. CARACTERE”.

StructuraSpecifică structura de timp. h reprezintă ore, minute m, ssecunde şi z milisecunde. Dacă aţi scrie mai mult de o orăsau “m” sau “s” sau “z”, toate h sau “m” sau “s” sau “z”trebuie să fie împreună. Nu puteţi scrie ceva de genul “h: m:h:, zmzs”. Un timp, ca “00:00:00,0″ ar fi “hh: mm: ss, z”, şiun moment ca “0:00:00,000″ ar fi “h: mm: ss, zzz”. Dacădoriţi ca structura de timp pentru a fi doar milisecunde, scrie“MS” în loc de o structură de timp.

Timp sau cadreVerificaţi “Time” câmp dacă aveţi de gând să lucreze cu timp.Dacă aveţi de gând să lucreze cu rame, apoi verificaţi“cadre” de câmp şi nu aveţi nevoie să specificaţi o structură,deoarece cadre sunt întotdeauna o să fie un număr desimplu.

FPSSelectaţi FPS dacă doriţi economisire subtitrare. Dacă sunteţide economisire de timp o subtitrare la un alt timp subtitrarenu aveţi nevoie pentru a atinge acest lucru.

New Line char ( Linie nouă de caractere )Specifică caracterele pentru a separa liniile din subtitrări.Dacă doriţi să faceţi noi linii cum ar fi in format SubRip (fărăa utiliza orice linie nouă de caractere , doar linii deseparare), atunci ar trebui să se scrie “[Enter]“, pentrupersonajul noii linii.

Încărcare proiect

Page 11: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Faceţi clic pe acest buton (*.cfp) , (*. PCP). pentru a încărcaun format personalizat proiect dintr-un fişier deja salvat (*.PCP).

Salvaţi de proiectFaceţi clic pe acest buton pentru a salva proiectul într-unfişier *. PCP. Acest lucru va salva toate informaţiile vizibilepe “formatele Custom” dialog.

Textul de script-ul format personalizatAcest lucru este foarte simplu. Piesele pentru SubtitleWorkshop va scrie într-un fişier care poate fi împărţit în treiîn această ordine :1 O parte care este scris doar o singură dată la începutulfişierului2 O parte care se repetă de fiecare dată când există o nouasubtitrare3 O parte care este scris doar o singură dată, la sfârşitulfişieruluiTot ce trebuie sa faci este de a scrie cele trei secţiuni încaseta de text. Când deschideţi mai întâi “formatele Custom”dialog puteţi vedea un exemplu comentat. Comentariile suntpornite cu ** şi sunt finisate cu ! *. Datorită acestui fapt nupoţi scrie caracterele “**” într-un fişier, deoarece aceasta arfi înţeleasă ca un început comentariu. Dacă doriţi să scrieţiaceste două personaje într-un fişier se poate folosi{asterisk} (aceasta se va scrie doar o dată ). Pentru a scriedoi, “{asterisc}*” sau “{{asterisc asterisc}}” sunt aceleaşi.

În primul rând scrie prima secţiune (dacă există). Apoiîncepe a doua secţiune (partea repetată ) cu {RepeatSub}.

Repetarea secţiuneÎn această secţiune, este posibil să scrii 4 lucruri.1 Ora de începere a subtitrare. Trebuie să scrie{swFrameStart} şi Subtitle Workshop va înlocui în momentuliniţial (sau cadre) de subtitrare reale. Puteţi scrie, deasemenea, {swFrameStart} şi programul va înlocui de cadru.În acest fel, puteţi economisi timp, de exemplu, în hh: mm:ss, zzz: RAME format. Dacă doriţi să puneţi zerouri în stângapână când ajunge la lungimea dorită, puteţi scrie{swFrameStart,2 DesiredTotalLength}. Puteţi face acelaşi lucru cu ramafinal.Ora de terminare de subtitrare. Trebuie să scrie} {swEnd şiSubtitle Workshop va înlocui cu timpul final (sau cadre) desubtitrare reale. Puteţi scrie, de asemenea, swFrameEnd {}.3 Nume de text. Trebuie să scrie} {swText} şi SubtitleWorkshop va înlocui text de subtitrare, cu noua linie acaracterului ce aţi selectat.4 Numărul subtitrarea (cum ar fi în format SubRip). Trebuiesă scrie {SubCount}. Această variabilă are indicele real desubtitrare. Dacă sunteţi în subtitlu prima, acesta va fi “1″,dacă sunteţi în al doilea, acesta va fi “2″, etc Unele formateca SonicDVD nevoie pentru a adăuga zerouri în stânga, pânăla lungimea şirului numărul este, de exemplu 4. Pentruaceasta, scrie {SubCount, DesiredTotalLength} şi SubtitleWorkshop va adăuga zerouri în mod automat.Verificaţi “CEF Exemple” dosar, de încărcare şi câtevaexemple pentru a vedea cum a utiliza această caracteristicămai bine.

Page 12: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Capitolul 2: Caracteristici legate de Time

2.1 Conversie framerateA se vedea şi FPS FPS de intrare.

2.2 Set întârziereSubtitle Workshop poate seta întârziere o pozitiv saunegativ, în timp sau cadre. Întârzierea este un timp fix saucadre (constanta), care reprezintă diferenţa dintre puncteleîn care filmul ar trebui să înceapă, şi de fapt începe. Pentru aaplica o întârziere, prima sarcină subtitle dvs., apoi faceţi clicpe “Edit / temporizările / delay Set …” meniu sau apăsaţi pe[Ctrl] + [D] chei. The dialog întârziere va pop up.Dacă lucraţi în modul de timp, ar trebui să setaţi o întârzierede timp şi dacă lucraţi în modul de cadre, ar trebui să setaţio întârziere de cadre. Subtitle Workshop va detecta automat.Aveţi posibilitatea de a alege dacă doriţi să se apliceîntârziere tuturor subtitrări sau doar pentru cele selectate,util în cazul în care doar o parte din subtitrare se pare maitârziu decât ar trebui.

2.3 Reglarea subtitrăriSubtitle Workshop poate sincroniza subtitrări la un clip videode patru metode. Oricare ar fi metoda pe care doriţi săutilizaţi, primul lucru ce trebuie să faceţi este să încărcaţifişierul de subtitlu aveţi de gând să se adapteze, şi pentrumetodele 1, 2 y 4 va trebui să încărcaţi fişierul video pe caredoriţi să se ia ca referinţă.

2.2.1 Metoda 1: dialoguri simple ajusta, prima şi ultimaAceastă metodă oferă o mulţime de precizie, şi esterecomandat în cele mai multe cazuri. După ce aţi încărcatfişierul subtitrare şi video, face acest lucru:

Joaca video până când ajungeţi la primul dialog vorbit sauprimul rând, că ar trebui să fie subtitrate în film, şi când auzi/ citit-o, ia act de timp (veţi avea nevoie de mai târziu).Căuta la sfârşitul aproape de video şi atunci când auziţi /citiţi ultimul dialog vorbit sau ultimul loc in care ar trebui săfie subtitrate, iau notă de timp, de asemenea.Puteţi să luaţi plus, aceste două valori de timp de la unplayer video extern în loc de a folosi previzualizare NumeWorksop lui video.După ce aţi urmat paşii de aceasta, faceţi clic pe “Edit /temporizările / Reglarea subtitrări …” sau [Ctrl] + [B] chei.Comutaţi la “Simplu” tab. În “Prima linie vorbit”, scrie primadată, şi în “Ultima linie vorbit” scrie ultima dată. Apoiapăsaţi Ajustarea! buton.

2.2.2 Metoda 2: sincronizaţi folosind două puncteAceastă metodă va funcţiona foarte bine, în cele mai multecazuri. Acesta acţionează prin două puncte de fişiersubtitrare şi două puncte de pe video, şi se calculează orifolosind un algoritm liniar. Prima pereche de puncte va finumit “Punctele de prim sincronizare” şi ultima pereche depuncte vor fi numite “puncte Ultima sincronizare”. Fiecarepereche de puncte constau într-un singur punct în subtitlu şiun punct în video, în punctul în subtitlu are ori greşit şipunctul de video are dreptul de ori. După selectarea primelepuncte de sincronizare şi sincronizare ultima puncte SubtitluWorkshop calculează restul ori în mod corespunzător. Punctemai aproape de prima sincronizare sunt la începutul şi la

Page 13: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

punctele de ultima sincronizare sunt până la capăt, cel maiacurateţea ta. Notă: dacă punctul de subtitrare selectat înpoints sincronizare prima corespunde subtitrare primul rând,şi punctul de subtitrare selectat în points sincronizareultimul corespunde subtitrare ultimul, apoi prima formulă(dialoguri prima şi ultima) va fi utilizate.

După această înţelegere elementele de bază ce trebuie safaci acest pentru lucru:

Mai întâi de toate, selectaţi subtitrarea pe care doriţi sămarcaţi ca prim punct. Primul punct în subtitlu va fiîntotdeauna timp subtitrare selectat iniţial.Redaţi video până când găsiţi momentul potrivit pentrusubtitrare (aceasta va fi primul punct în video), atunci cândfaceţi , faceţi clic pe “Mark ca primul punct de sincronizare”sau apăsaţi butonul [Ctrl] + [1] chei.Acum, selectaţi subtitrarea pe care doriţi pentru a marca capunct de sincronizare ultim. Punctul de sincronizare va fiultimul timp subtitrare selectat iniţial.Porneşte video până când găsiţi momentul potrivit pentrusubtitrare (acesta va fi ultimul punct din video), atunci cândfaceţi, faceţi clic pe “Mark astfel cum a fost punct desincronizare” sau apăsaţi butonul [Ctrl] + [2] chei.După ce faci acest lucru, veţi primi un mesaj de confirmare,faceţi clic pe “Da”, iar subtitrarea va fi instantaneusincronizată.

2.2.3 Metoda 3: se adapteze la subtitrări sincronizarea

Este utilă dacă aveţi desincronizat subtitrări într-o limbă şidoriţi să le adaptaţi repede la un fişier de subtitrare dejaajustat într-o altă limbă. Această metodă va funcţiona, chiardacă ambele fişiere au un număr diferit de subtitrări, singuracerinţă pentru ajustarea corectă este că subtitrarea prima şiultima în ambele fişiere să corespundă – care este, înseamnăacelaşi lucru. Această metodă este extrem de simplu: trebuiedoar să faceţi clic pe “timing / Reglare / Se ajustează lasubtitrări sincronizate” meniu sau apăsaţi tasta [Shift] +[Ctrl] + [B] chei, şi încărcaţi fişierul sincronizate. Notă:această metodă nu este aceiaşi caracteristică ca la lucru“citite de la dosar”.

2.2.4 Metoda 4: ajustează subtitrarea avansatFolosiţi-o dacă tradiţional două puncte ajustate nu reuşeşte.Această caracteristică unică face posibilă pentru a ajustasubtitrări, în cele mai rele cazuri, atunci cânddesincronizarea nu este constantă, sau este diferită îndiferite părţi ale subtitrari. Acest sistem vă permite săselectaţi mai multe subtitrari / puncte de video, astfel încâtsă puteţi sincroniza subtitlul de “piese”. Numărul maxim depuncte pe care le puteţi selecta este numărul de subtitrăricare există.Pentru cea mai bună performanţă care trebuie atinsă trebuiemai întâi să încărcaţi fişierul subtitrare şi apoi încărcaţi videocorespunzătoar. În controalele previzualizare video, veţiobserva că ultimul buton este “Adaugă subtitrare /sincronizare punctul video”. Veţi avea nevoie de acest butonmai târziu. Aceştia sunt paşii pe care voi ar trebui să urmaţiacum:Mai întâi de toate, selectaţi subtitrarea pe care doriţi să omarcaţi ca punct. Punctul va fi întotdeauna timp subtitrare

Page 14: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

selectat iniţial. Acest lucru poate fi orice subtitrare înfişierul.Redare video până când găsiţi momentul potrivit pentrusubtitrare, atunci când faceţi, clic pe “Adăugaţi subtitrarea /punctul de sincronizare video” sau apăsaţi butonul [Ctrl] +[Alt] + [P] chei. Reglare subtitrări fereastra va arăta, şimodul avansat vor fi stabilite în mod implicit. Aceastăfereastră este “non-modal”, care înseamnă, că puteţi utilizaîn continuare principalele Nume interfaţă Workshop în timpce acesta este deschis.Ai nevoie să repetaţi doi paşi de mai sus pentru fiecare punctpe care doriţi să adăugaţi. Puteţi utiliza în plus butonul“Add” pentru a introduce manual timpul, sau “Adăugaţi lamass-media” pentru a adăuga puncte direct din Reglaţisubtitrări fereastra (funcţionează la fel ca butonul de controlîn preview video).Un lucru foarte important, trebuie să ştiţi este folosirea“Dacă timpul este în afara domeniului de aplicare puncte”opţiune. Voi încerca să descriu trei posibilităţi:Extrapola. Subtitle Workshop va utiliza rutinele matematicepentru a calcula timpii pentru fiecare subtitrare în fişier,chiar dacă aceasta este în afara domeniului de aplicare depuncte. Folosind acest lucru poate avea comportamente cacel pe care ar obţine folosind “sincroniza cu ajutorul a douăpuncte”, dar cu mai multe puncte.Timp Return original (nici o schimbare). Dacă un timp este înafara intervalului de puncte şi doriţi să calculeze timpul nou,Subtitle Workshop se va întoarce în momentul iniţial astfelîncât nu va face nici o modificare . Acest lucru este util, deexemplu. Dacă doriţi doar să se adapteze subtitrări 100-200şi lăsa toate celelalte subtitrări aşa cum sunt.Return deplasarea de la punctul vecin. Dacă timpul dorit esteînainte de punctul de sincronizare în primul rând, apoi se vacalcula timpul nou folosind deplasarea punctului desincronizare prima. Dacă timpul dorit este după punctul ultimde sincronizare, atunci se va calcula timpul nou folosinddeplasarea punctului de sincronizare ultimul. Util uneori.Când aţi terminat de configurat toate setările, faceţi clic peReglare! buton.

2.4 Durata limitelorDurata limitelor face posibilă să se stabilească durata tuturorsubtitrări într-un fişier la o serie de timp. Subtitrări care suntprezentate mai puţin de 1 secundă sunt de obicei greu decitit, cu excepţia cazului în care sunt cuvinte scurte ca “Da”sau “Ok”. Uneori există subtitrările cu mai multe caractere şicu durată scurtă, sau de subtitrări cu durate mai mari de 10secunde, acestea sunt cazurile în care ar trebui să utilizaţiaceastă caracteristică. Puteţi seta o durată minimă şimaximă posibilă pentru subtitrări. Fiecare subtitrare dedurată, care este mai scurtă decât durata minimă permisă vafi majorat la durata minimă posibil aţi stabilit, fără a provocase suprapun cu subtitrare următoare. Durata Fiecaresubtitrare, care este mai mare decât durata maximă posibilăva fi setat la durata maximă aţi stabilit.

Pentru a stabili limitele durata faceţi clic pe “Edit /temporizările / Set limitele durată …” meniu sau apăsaţi pe[Ctrl] + [L] chei. După care aveţi nevoie pentru a intra îndurata maxim şi minim în milisecunde şi apăsaţi butonulApply.

Page 15: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

2.5 Timpul de expander / reductor ( extindere /reducere)extensor Time / reductor este o caracteristică foartefrumoasă, în cazurile că aveţi un fişier care conţine unelesubtitrări lungi cu durate scurte. Este aproape de “limiteleDurată”, dar mult mai util dacă fişierul are doar subtitrărilung cu timp scurt. Această caracteristică vă permite săextindeţi sau reduceţi durata de subtitrări anumitorsubtitrări în anumite condiţii. Pentru a accesa la expandertimp / faceţi clic pe reductor “Edit / temporizările / Timeexpander / reductor” meniu sau apăsaţi [Shift] + [Ctrl] +[Y] chei.

Cantitatea de timp pe care doriţi să se extindă sau să reducădurata este personalizabil, şi pot fi stabilite în câtevasecunde (cu o precizie de până la o milisecunda), dacălucraţi în modul de timp, sau în rame (cu o precizie de pânăla un cadru), dacă lucraţi în modul de cadre. Puteţi alege, deasemenea, pentru a extinde / reducerea duratei numai înanumite condiţii, numai în cazul în care subtitrarea este maimult decât un număr personalizabil de caractere şi / saunumai în cazul în care durata este mai scurtă / mai mult(depinde dacă doriţi să se extindă sau să reducă durata)decât un timp fix . În plus, “prevenirea cumulului” caseta deselectare ar trebui să fie verificată , astfel încât să nu aparăerori de suprapunere în timp ce creşterea timpului de final desubtitrare. Când v-aţi configurat totul, trebuie să selectaţidacă doriţi să se aplice expander timp pentru toatesubtitrările sau numai la subtitrarea selectată. Pentru aextinde în cele din urmă duratele de subtitrări pertinente,apăsaţi butonul Apply.

De 2,6 ori mai citi din fişierulEste utilă dacă aveţi un fişier de subtitrare în care textul estechiar fiecare subtitrare, dar timpii nu sunt, şi aveţi un altfişier cu acelaşi număr de subtitrări şi cu dreptul de ori.Trebuie doar să încărcaţi fişierul cu textele dreapta, apoifaceţi clic pe “Edit / temporizările / temporizările va citi dinfişierul” meniu sau apăsaţi [T] [Shift] + [Ctrl] + chei. Undialog va pop up, tot ce trebuie să faceţi este să selectaţifişierul cu dreptul de ori în acest dialog şi încărcaţi-l.

2.7 extinderea lungimii“Extinderea lungimi” funcţionează numai pentru subtitrăriselectate şi nu are niciun efect asupra subtitrarea ultimă afişierului. Ceea ce este nu este, se va extinde durata lafiecare subtitrare pentru o milisecunda înainte de ora deîncepere a subtitrari următoare. Pentru a extinde lungimeaselectaţi întâi subtitrarea dorită, apoi faceţi clic pe “Edit /temporizările / lungime Extend” meniu sau apăsaţi tasta[Shift] + [Ctrl] + [E] chei.

2.8 durată automată“Durate automată” este o caracteristică foarte utilă încazurile când aveţi un fişier de subtitrare în care toatădurata de afişare (sau unele) subtitrări sunt total greşite.Prin specificarea unui timp pe caracter, cuvânt şi linie(valorile implicite dă rezultate foarte bune) SubtitleWorkshop va calcula durata adecvată pentru subtitrare. Oaltă metodă de a utiliza această funcţie poate fi aceasta , deexemplu, atunci când videoclipuri subtitrare, pentru a mergemai repede puteţi seta manual doar orele de început şi

Page 16: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Subtitle Workshop vă va calcula toate timpurile până la final.Pentru a accesa “durata Automatic” faceţi clic pe “Edit /temporizările / durate Automatic” meniu sau [Shift] + [Ctrl]+ [R] chei.Puteţi specifica în plus, dacă doriţi să se aplice durata nouăîn toate cazurile, numai dacă acesta este mai mare decâtoriginal sau numai dacă este mai mică decât originalul.Puteţi aplica, de asemenea, durate calculate pentru toatesubtitrările sau doar la cele selectate.

Utilizarea acestei funcţii, împreună cu limitele Durata şiDetect prea lung / durate scurte de Informaţii şi Erorile potda rezultate excelente într-un timp scurt.

2.9 Shift ( Schimbare) subtitrareAceastă caracteristică se mişcă pe tot filmul selectat timpiniţial un număr specificat de milisecunde înainte / înapoi,fără a modifica durata lor. Este foarte util la modificarea cuuşurinţă a timpilor la sincronizarea cu un film. Pentru a trecela subtitrări selectate înainte, faceţi clic pe “Edit /temporizările / Shift + X milisecunde” meniu sau [Shift] +[Ctrl] + [H] chei. Pentru a trece la subtitrări selectateînapoi, faceţi clic pe “Edit / temporizările / Shift-Xmilisecunde” meniu sau [Shift] + [Ctrl] + [N] chei.

Capitolul 3: Text & caracteristici legate de subtitrări

Subtitle Workshop nu este doar un editor de subtitrareobişnuită – şi, astfel, oferă mai multe funcţii legate de textpentru a uşura munca ta.

3.1 Smart linie ajustalinie Smart reglează este o caracteristică foarte utilă în cazulîn care veţi găsi un fişier care are o mulţime de subtitrări,care au mai mult de două linii, sau în cazul în care sfârşiturilede linie sunt puse doar stupid. Aceasta constrânge textulsubtitrare de a fi în una sau maxim două rânduri (în funcţiede lungimea lui ). Această caracteristică are un pic de “-” dedetectare a semna. Puteţi alege lungime, după care va fisubtitrarea în două rânduri, şi nu într-un singur rând , în“Două linii în cazul în care mai mult de” opţiune în Setări /General.

Pentru a utiliza linia de ajustare mai inteligentă la unsubtitlu selectaţi-o şi faceţi clic pe “Edit / Texte / linie Smartajusta” meniu sau apăsaţi [Ctrl] + [E]. linie Smart ajusta voravea efect asupra tuturor subtitrărilor selectate, şi acesteapot fi mai mult de unul. Dacă lucraţi în modul de traducător,linia inteligentă ajusta va afecta atât textul original cât şi celtradus.

Reţineţi că linia inteligentă de ajustare nu este perfectă şipoate acţiona prost, în unele cazuri, se va crede doar caajuta un pic în cazul în care liniile sunt necesare pentru aregla o mulţime, şi îşi face treaba destul de bine. Se poateacţiona complet greşit dacă există cuvinte compuse desemnul “-”, deşi am adăugat un pic de detectare pentrucuvinte compuse cu semnul “-”. Dacă doriţi să se apliceSmart Line Ajustarea peste un întreg dosar, o poţi face, doarcitind toată subtitrarea după aceea, este foarte recomandat.

3.2 Conversia caz

Page 17: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Aţi găsit vreodată un fişier de subtitrare unic care este tot înmajuscule, sau? Toate in litere mici?. Ei bine, atunci “cazConvert” este caracteristica ta. Pentru a accesa convertiadialogului caz faceţi clic pe “Edit / Texte / Conversia caz …”meniu sau apăsaţi tasta [Shift] + [Ctrl] + [C]. Aveţiposibilitatea de a alege între cinci moduri diferite deconversie caz:“Sentinţa de tip” doar cazuri superioară prima literă a uneipedepse. Se pare ca “Bună ziua!, Aceasta este foarte frumos.Nu vreau auzi la ea.” la “Bună ziua!, acest lucru este foartefrumos nu vreau să aud..”.

dacă depistarea “”…” “este activată, se va verifica dacăultimele trei caractere de subtitrare anterioare sunt “…” şidacă sunt, atunci nu va mari primul caracter de subtitrarecurent (se va crede că este continuarea de subtitrareanterioare). Dacă “Numai prima literă din primul cuvânt”opţiune este activată, Subtitle Workshop va pune majusculedoar la prima literă din fiecare propoziţie şi va lasă toatecelelalte cuvinte aşa cum sunt.

“Minuscule” cazurile, mai jos textul integral. Se transformă“HELLO!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreau auzi la ea.” în“Bună ziua!, acest lucru este foarte frumos. Nu vreau săaud.”“Majuscule” cazuri superioară întregului text. Se transformă“HELLO!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreau auzi la ea.” la“HELLO!, ACEST este foarte frumos eu NU vreau să aud..”.“Titlul de tip” doar cazuri superioară prima literă a fiecăruicuvânt. Se transformă “HELLO!, Aceasta este foarte frumos.Nu vreau auzi la ea.” la “Bună ziua!, Acesta este foartefrumos am Don’T vreau să aud..”“Inverse tip” cazurile, mai jos caracterele majuscule şi literemari caractere minuscule. Aceasta compensează caz. Setransformă “HELLO!, Aceasta este foarte frumos. Nu vreauauzi la ea.” la “Bună ziua!, Acest lucru este foarte NICE euNU vreau sa aud asta..”.Reţineţi că, dacă lucraţi în modul de traducator, converti cazva lucra numai pentru textul original. Dacă doriţi să lucrezepentru traducere, apoi utilizaţi “Swap” caracteristica.

3.3 Unbreak subtitrariNu prea mult de spus despre această funcţie. Acesta areefect asupra tuturor subtitrari selectate, şi să facă fiecaredintre acestea să fie într-o singură linie mare. Când lucraţi înmodul de traducator, această caracteristică afectează textuloriginal şi, de asemenea, traducerea.

3.4 Divide liniiImparte o subtitrare în două de subtitrari. Foarte util deexemplu, dacă aveţi un fişier subtitrare cu o multime desubtitrari cu patru (sau mai mult), linii, care sunt prea maripentru a fi constrânse în două rânduri cu “linia Smart ajusta”caracteristica. Divizarea o subtitrare în două manual esteposibil, dar este un loc de muncă foarte enervant, deoarecedupă ce introduceţi subtitrarea vă, de asemenea, trebuie săsetaţi toate ori şi taie textul din subtitrare prima pentru apune în al doilea unul. “Divide linii” nu toate acestea foarterepede.

Mai întâi de toate, trebuie să selectaţi subtitlu, apoi du-te la“Edit / Texte / Divide linii …” meniu sau apăsaţi tasta [Shift]

Page 18: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

+ [Ctrl] + [D]. Apoi, “Divide linia de” dialog va pop up.Reţineţi că, în cazul în care subtitrarea selectat are doar osingură linie, care este mai scurt decât “linia de pauză după”valoarea setată în Settings / Advanced, meniul va fidezactivat, iar tasta nu va funcţiona.Atunci când în dialog linie diviza, veti vedea doua casete detext, un text cu subtitrare primul, iar celălalt cu subtitraretext de-al doilea. Trebuie să selectaţi după care linia săîmpartă, valoarea implicită va fi corect cele mai multe ori.Această opţiune va fi dezactivat în cazul în care subtitrareava împărţi are doar două linii. Când modificaţi aceastăvaloare, textul de ambele casete de text vor fi actualizate.Dacă observaţi că un sfârşit de linie dispare în unele părţi,du-te la Settings / Advanced si debifati “linie Smart ajustaautomat”. În cazul în care opţiunea este bifată, dupăactualizarea textul din fiecare casetă de text, acesta va fiinteligent ajustate într-una sau două linii. Dacă vrei să o facimanual, trece focalizarea la caseta de text dorit şi apăsaţi[Ctrl] + [E].Dupa aceasta, ar trebui să se concentreze asupra ori desubtitrari. Cele mai multe ori subtitrarea a doua va fi afişatăimediat după primul, şi de aceea este recomandat săpărăsească “Continuaţi direct” caseta de verificat. În cazul încare subtitrarea a doua ar fi afişată la câtva timp dupăprima, trebuie să debifaţi caseta de selectare şi scrie ora deîncepere a subtitrare al doilea. În plus, puteţi folosibutoanele de proporţia de timp disponibil în partea de sus aferestrei. “1:1″ înseamnă o durată egală, atât pentrusubtitrari, “02:01″ înseamnă prima parte va fi afişată timpdublu ca cel de al doilea, etc asemenea, puteţi alege dacădoriţi să utilizaţi timp subtitrare original cu butoaneproporţionalităţii sau pentru a calcula o durată automatpentru fiecare noua subtitrare. În al doilea caz, SubtitleWorkshop va calcula durata subtitrare un nou prim (bazatepe durata pentru fiecare caracter de pe subtitrare original) şisă-l utilizaţi pentru a calcula durata de subtitrare al doileanou.

În cele din urmă apăsaţi “Divide!” buton. Când lucraţi înmodul de traducator, divide linii va insera doar o linienetradusă în traducere, se va împărţi nu liniile, deoarecefuncţionează doar pentru subtitrare originale.

3.5 Set maxime permise pe linie lungimeaImparte subtitrarea în N număr de linii, astfel încât fiecaredintre linii este mai scurt decât o lungime de maximspecificat. Că lungimea maximă este configurabil de laSettings / Advanced. Această caracteristică afectează toatesubtitrarile selectate, în timp ce şi în modul de traducator,afectează textul original şi tradus.

Exemplu (Max. lungime linie setat la 45):

“Acesta este textul extrem de mult timp în care vom folosiaceastă funcţie, că va rupe ceea ce sunt lectură în mai multelinii.”

Pentru a:

“Acesta este textul extrem de lungă în care amsunt de gând să utilizaţi această funcţie, că vapauză ceea ce sunt lectură în mai multe linii. ”

Page 19: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Liniile au caractere, respectiv 43, 40 şi 41. După cum puteţivedea, nici o linie depăşeşte lungimea maximă a liniei.Textul rezultat nu arata bine pe ecran, astfel încât aceastăcaracteristică ar trebui să fie folosit împreună cu “Dividelinii”.

3.6 texte citi din fişierulLa fel ca “Citiţi ori de la dosar”, caracteristică, dar în loc decitire ori citeşte textele.

3.7 Combină subtitrăriFoarte util, combină toate subtitrările selectate într-osingură subtitrare . De exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 – De ce nu faci asta?00:00:02,001 00:00:03,000 – Nu ştiu!

Devine:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:03,000 – De ce nu faci asta?- Nu ştiu!

Timpul final al noua subtitrare devine momentul final alsubtitrare selectate ultimul.

Pentru a combina două sau mai multe subtitrări, selectaţi-leşi apăsaţi [Ctrl] + [K] sau “Edit / Subtitrări / subtitrăriCombină” din meniu.

3.8 la dreapta la stângaCaracteristici folositore doar pentru limbi care se scriu de lastânga, precum ebraica sau araba.

3.8.1 Reverse textInversează textul tuturor subtitrări selectate. Exemplu:

“Reverse acest text!” la “! txet siht esreveR”.

Când în modul de Traducător, această funcţie va funcţionanumai în textul original. Pentru a face să funcţioneze întraducere, utilizaţi caracteristica “Swap”.Puteţi specifica dacă doriţi să păstraţi ordinea de linii sau nu,pentru aceasta , du-te la Settings / General şi bifaţi saudebifaţi “Păstraţi ordinea de linii de text atunci când inversa”opţiune. (Keep the order of text lines when reverse “option.)

Pentru a inversa textul, selectaţi subtitrarea dorită şi apăsaţi[Ctrl] + [H] cheile sau “Edit / Subtitrări / la dreapta lastânga / Reverse text” din meniu.

3.8.2 Fixare punctuaţieFixat punctuaţie pentru limbile care se scriu de la stânga.Exemplu:

“Fixează această punctuaţie !…” Pentru a rezolva aceastăsemne de punctuaţie “”…!.

Când în modul de Traducător, această funcţie va afecta doartraducere. Pentru a face să funcţioneze în textul original,utilizaţi “Swap” caracteristică sau ieşi din modul traducător.Pentru a fixa punctuaţie, selectaţi subtitrarea dorită şiapăsaţi [Shift] + [Ctrl] + [F] cheile sau “Edit / Subtitrări / la

Page 20: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

dreapta la stânga / Fix semne de punctuaţie” din meniu.

3.9 SortareSortează subtitrare în funcţie de ora de începere lor. Doarapăsaţi [Ctrl] + [Y] sau “Edit / Subtitrări / Sort” din meniu.

3.10 Ştergeţi link-uri inutileŞterge “…” atunci când acestea sunt plasate la sfârşitul uneisubtitrare şi la începutul celui următor. Exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Dar nu, tocmai pentru că …00:00:02,001 00:00:03,000 … ceea ce vreau este clar.

Devine:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Dar nu, tocmai pentru că00:00:02,001 00:00:03,000 ceea ce vreau este clar.

Unii oameni ca în felul acesta, unii oameni altele nu. Pentru aşterge “link-uri inutile” apăsaţi tasta [Shift] + [Ctrl] + [G]cheile sau “Edit / Subtitrari / link-uri inutile Delete” dinmeniu. Aceasta va face efectul asupra subtitrarea ansamblu,nu, subtitrari selectat.

3.11 Search & Replace ( Caută , Înlocuieşte )Căutare cu Subtitle Workshop’s & şi înlocuiţi este foarterapidă şi are unele opţiuni disponibile extinse apăsând “More>” “Mai mult>” buton. Explicarea opţiunilor:

Cauza sensibileEfectuează căutarea / înlocuirea fiind sensibile la litere marişi litere mici.

Potrivire cuvinte întregiVa găsi textul doar dacă se formează un cuvânt.

caz Preserve pe înlocuiClone cazul textului original atunci când înlocuirea. Deexemplu. text pentru a găsi este “câine” şi de text pentru aînlocui este “CAT”, Subtitle Workshop găseşte “Dog” şi îlînlocuieşte cu “Cat”, şi nu prin “CAT”.

Textul de a găsi sau de a înlocui pot conţine sfârşiturile delinie, şi, astfel, putem spune că poate fi multi-linie.Caracterul “|” (conducta) reprezintă linie nouă. Dacă doriţisă căutaţi pentru “|” apoi utilizaţi “| |” (două conducte).

3.12 subtitrări marcateAcest lucru este util, de exemplu, dacă sunteţi traducător defişier, şi doriţi pentru a marca anumite subtitrări, deoarecenu sunteţi sigur cu privire la traducerea lor. Pentru a marcatoate subtitrările selectate, faceţi clic pe“Edit/Subtitles/Mark selected subtitles” (“Edit / Subtitrări /Subtitrări Mark selectat”) din meniu sau [Shift] + [Ctrl] +[M] chei. Pentru a de selecta faceţi clic pe “Edit / Subtitrări /subtitrări Anul selectat” sau [Shift] + [Ctrl] + [A] chei.Această caracteristică are alte utilizări, de asemenea. EsteScopul principal este de a lucra împreună cu ViPlay.Explicaţie:În timp ce te uiţi la un film în ViPlay puteţi folosi o cheieobisnuita (de exemplu, “M”) pentru a marca subtitrare care

Page 21: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

este afişată în mod curent (sau subtitlul ultimul care a fostafişat, dacă este cazul). Când te uiţi la filmul in ViPlay şi veţivedea o subtitrare greşit (greşeală de ortografie, prea lungădurată, peste două linii, sau orice greşeală de altă natură) şiapăsaţi “M” şi acesta va fi marcat (intern). Când filmul setermină, ViPlay vă va cere să salvaţi un Nume Semnaleazăun fisier (*. SRF). Acest fişier va fi ulterior încărcat deSubtitle Workshop şi-l va marca în mod automat desubtitrarea pe care ai marcat-o în ViPlay, astfel încât să oputeţi identifica cu uşurinţă şi să le corecteze, dupăvizionarea filmului.

4.0 Setări explicatAici vom încerca să explicăm toate sensurile opţiunilordisponibile în Setări.

4.1 GeneralităţiÎntotdeauna pe partea de susMenţine Workshop Nume de fereastra principală mai presusde toate celelalte ferestre.

Permite mai mult de o instanţă în executarePermite mai mult de o instanţă a programului de funcţionare,sau doar unul. Dacă această opţiune nu este marcată şideschideţi mai multe fişiere prin intermediul Explorer, toateacestea vor fi deschise în aceeaşi fereastră, şi în cazul în careopţiunea este bifată, acestea vor fi deschise în ferestreseparate.

Confirmaţi când ştergerea subtitrăriDacă această opţiune este bifată, de fiecare dată cândîncercaţi să ştergeţi o subtitrare sau mai mult de unul dinlista principala, Subtitle Workshop va afişa un mesaj deconfirmare şi vă va întreba dacă sunteţi sigur a faceştergerea.

Interpretarea fişierelor invalid ca text simpluVerificaţi această opţiune şi nu vei mai primi “este un fisierde subtitrare invalid sau un format neacceptat” mesaj deeroare, dar în schimb, fişierul cu fapt, să fie încărcată (fărătiming), ca în cazul în care a fost text simplu. După aceasta,trebuie să setaţi timpii manual.

Autosearch pentru filmDe fiecare dată când deschideţi un fişier subtitrare SubtitleWorkshop va căuta fişierul de film corespunzător, şi-l vaîncărca . Această caracteristică include detectare sufixul(fiecare sufix trebuie să fie separate prin “.”).Exemplu: dacă numele de fişier de subtitrare este“Spiderman.English.srt” şi nu este un film în care directorulnumit “Spiderman.avi”, acesta va fi încărcat.

Modul forţat de muncă în timpDacă această opţiune este bifată, de fiecare dată cânddeschideţi un subtitlu într-un format bazat cadru, SubtitleWorkshop se va trece automat la modul de cadre. Dacă nu,acesta va lucra în modul de timp, dar va fi capabil pentru acomuta la cadre modul manual.

Păstraţi ordinea de linii de text atunci când inversăUtile pentru dreapta la stânga limbi ca arabă sau ebraică.Specifică dacă atunci când utilizaţi “Reverse textul”

Page 22: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

caracteristică (+ [Ctrl] [H] tastele sau “Edit / Subtitrari / ladreapta la stânga / Reverse text” de meniu) pe care doriţi săpăstraţi ordinea de linii sau invers textul ca o întreg.

Selectaţi textul pe salt la linia următoareSpecifică dacă doriţi să selectaţi textul din “Text” sau“traducere” caseta text, atunci când saltul de la liniaurmătoare apăsând [Shift] + [Enter].

Selectaţi textul pe salt la linia anterioarăSpecifică dacă doriţi să selectaţi textul în “text” sau“traducere” caseta text, atunci când saltul de la liniaanterioară apăsând [Ctrl] + [Enter].

Nici o interacţiune cu tag-uriBifaţi această opţiune dacă doriţi Subtitle Workshop săignore pur şi simplu etichetele atunci când citirea fişierelorîn orice format de subtitrare. Şi înseamnă ignorarea nu leştergeţi. Utilă dacă doriţi să lucraţi cu suport complet pentrutag-uri (de exemplu, pentru o parte din subtitrare şi nu doartoate subtitlu), facilitate care Subtitle Workshop nu aresuport în e versiunea curentă.

Lucrul cu etichete stilBifaţi această opţiune dacă doriţi Subtitle Workshop pentru aîncărca şi de a salva etichetele stil şi culoare. Numărul deformate care etichetele de sprijin depinde de versiunea deNume API. Această opţiune nu are nici un efect în cazul încare “Nu interacţiune cu tag-uri” este pornit.

fişiere recente limităA limita cantitatea de fişiere recente. Dacă nu doriţi fişiererecente, limita este setata la 0. Maxim de fişiere recente estede 20.

4.1.1Avansate

Două linii în cazul în care mai mult deCa numărul maxim de linii care linie Smart ajusta va produceeste de doi, va trebui sa setaţi o lungime, după care vor fidouă linii în loc de una. “Două linii în cazul în care mai multdecât” este ca valoare.

Toggle Point BreakComută între punctele de pauză de doi (primul spaţiu înaintede lungime specificata, sau după primul spaţiu lungimespecificată), în unele subtitrari.

Sfârşit de linie dupăUtil de a folosi “Divide linii” în filmul care sunt doar o linie,dar această linie este lungă. Utilizaţi această valoare pentrua împărţi această linie lungă în diverse linii mai mici, care auun maxim de numărul de caractere egal cu “Break liniedupă” valoare.

linie Smart ajusta automatSpecifică dacă doriţi să automat “linia Smart ajusta” fiecareîn parte “Divide liniile” fereastra.

Shift timpTimp să treacă înainte subtitrare / spate cu caracteristicaschimbare de subtitrari.

Page 23: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

4.1.2 Seturi de caractereArată în formularul principalUtile pentru persoanele care lucrează cu subtitrare în diferitelimbi, care utilizează un alfabet diferit. Prezintă “setul decaractere Original” şi “setul de caractere traducere” înformularul principal, astfel încât să poată fi modificate rapid.

Setul original de caractereSetul de caractere pentru a afişa caractere în “Text” coloana.

Traducerea setului de caractereSetul de caractere pentru a afişa caractere în “traducere”coloana. Numai dacă lucraţi în modul de traducător este util .

4.2 FormateImplicit formatSpecifică formatul implicit de a utiliza în toate ferestrele încazul în care există liste de formate (ex. Alăturaţi-văsubtitrari, Split, etc).

Formate pentru a arăta atunci când “Save as”Util dacă lucraţi numai cu un formate puţine şi nu doriţi săpierdeţi timp în căutarea pentru formatul dorit într-o listăcare conţine mai mult de 40 de elemente. Numai formateleverificate listate aici vor fi afişate în “Salvare ca” de dialog.

Arată formate particularizateSpecifică dacă doriţi să arate formate particularizate plasatepe “CustomFormats” pliant în “Salvare ca” fereastra.

4.3 Tipuri de fişiereÎnregistrează-te pe începe extensiiAsociat extensiilor dorite subtitrare când Subtitle Workshopeste executat.

Asociat cu cele mai multe extensii suportate subtitrareDacă această opţiune este bifată, atunci trebuie doar săfaceţi dublu-clic pe un fişierul de subtitrare să-l încarce înSubtitle Workshop, şi pictograma fişierului va deveniprincipalul icon Subtitle Workshop lui.

Lista de extensii de fişieretipuri de fişiere, care va fi deschis de către SubtitleWorkshop atunci când faci dublu clic pe pictogramafişierului.

4.4 SalvareAdresaţi-vă pentru a salva pe programul de ieşire /subtitrare aproapeSubtitle Workshop va afişa “File-a schimbat Doriţi să salvaţimodificările?..” mesaj atunci când încercaţi să ieşiţi programsau subtitrare aproape. Dacă aţi dezactivat “Allow mai multde un exemplu de funcţionare” opţiune şi încercaţi săîncărcaţi un fişier prin explorator atunci când există deja unfişier de încărcat, acest mesaj va fi, de asemenea, indicat.

Salvaţi de lucru automat la fiecare X minuteSubtitle Workshop va salva tăcere subtitrare modificate fişierla fiecare minut pe care o alegeţi.

Salvare ca rezervăSalvează fişierul original / tradus ca o copie de siguranţă(FileName.ext.bak) în loc de a suprascrie original / fişierul

Page 24: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

tradus.

4.5 Video PreviewToate opţiunile enumerate aici va funcţiona doar dacăsunteţi în modul de pre- vizualizare video. Faceţi dublu clicpe şi faceţi clic pe Shift-dublu într-o subtitrareAveţi posibilitatea de a alege ce să facă atunci când faceţiclic dublu într-un subtitlu, şi atunci când faceţi dublu clicîntr-o subtitrare în timp ce ţineţi tasta [Shift]. Opţiuniledisponibile sunt trei:1 caseta de text Focus va trece concentra la “text” caseta,sau, dacă sunteţi în modul de traducător la “Traduceri”caseta.2 Du-te la timp subtitrări in video vor sări direct la ora deîncepere a subtitrari în clipul video.3 Du-te în secunde înainte de subtitrare în video va sari“Seconds pentru a sări” valoare înainte de ora iniţială desubtitrare în clipul video.

Înapoi şi înainte oriOri pentru a înapoi / înainte atunci când apăsarea “Rew” si“Forward” butoane în bara de video controlează.

Implicit modificat rata de redareProcentul de rata de redare să se aplice atunci când apăsarea“Alter redare rata de” butonul din bara de control video.

4.5.1 SubtitrăriÎncercaţi fundal transparentActivează această casetă de selectare dacă doriţi ca filmul săfie afişate în mod transparent peste video. Această opţiuneva lucra de cele mai multe ori, dar dacă acesta nufuncţionează puteţi verifica următoarea opţiune:

Forţa de regiuni, utilizând (poate fi lentă)Dacă este bifat, filmul va fi transparent, şi nu ar trebui să nureuşesc. Folosiţi-l numai dacă nu primiţi subtitraretransparentă doar cu prima opţiune activată şi într-adevăr ledoriţi. Dacă această opţiune este activată, atunci textul desubtitrări nu poate avea culoarea fuchsia (# FF00FF).

Cele mai multe alte lucruri aici, nu au nevoie de nici un fel deexplicaţie, tot ceea ce se modifică poate fi văzut în “SAMPLE”subtitrare.4.6 externe previzualizareAceastă caracteristică face posibilă pentru a pre-vizualizafilmul în player-ul filmul preferat.4.6.1 GeneralExe de player videoFişierul executabil al player video pe care doriţi să o utilizaţipentru pre-vizualizare externe. Amintiţi-vă că player videotrebuie să sprijine în linia de comandă şi de subtitrăriexterne.

Detect asociate programApăsaţi acest buton daca jucătorul filmul pe care doriţi să outilizaţi este asociat cu fişierele AVI,. Şi nu ştiţi unde săgăsească fişierul executabil.

Adresaţi-vă pentru un clip video diferită de fiecare datăSubtitle Workshop vă va solicita pentru a deschide un fişiervideo de fiecare dată când faci pre-vizualizare externe.

Page 25: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Întotdeauna testaţi cu video acelaşiSubtitle Workshop va utiliza întotdeauna acelaşi pentruvideo preview externe, astfel că nu va cere nimic şi se vadeschide player video direct.

4.6.2 Avansate

Salvaţi fişierul temporar în formatul originalSelectaţi această opţiune dacă sunteţi sigur că player videosuportă formatul subtitrarea sunteţi de manipulare.

Salvaţi fişierul temporar în format personalizatDacă jucătorul video nu acceptă formatul subtitrarea sunteţide manipulare, dar susţine un minim de unul dintreformatele care Subtitle Workshop acceptă, apoi bifaţiaceastă casetă de selectare şi selectaţi un format din lista.

Parametru pentru a trimite video playerAcest lucru este foarte important. Aici trebuie să specificaţicum să spun player video care subtitrare şi care fişier videopentru a deschide. VIDEO_FILE reprezintă fişierul video şiSUBT_FILE fişier subtitrare. Uită-te la fişierul de ajutor alplayer video pentru a vedea caietul de sarcini peparametrilor liniei de comandă.

Pentru detalii, consultaţi pentru a examina externe.

4.7 Uită-te4.7.1 Programul deFont de a utiliza în cadrul programului & dimensiuneafontuluiDacă vă schimbaţi acest lucru, fontul întregul program şi /sau dimensiunea lui va fi schimbat. Try this dacă tu a luaprobleme cu fonturi sau dacă nu vă place fontul implicit.

“Text” şi “traducere” câmpurile aliniaAlegeţi alinierea textului pe care doriţi pentru aceste douadomenii.

4.7.2 ListaAfişare linii de grilăArată linie între rândurile şi coloanele din lista subtitrare înfereastra principală.

Se aplică stil de subtitrăriDoar va avea efect în cazul în care un subtitlu conţine tag-uri(bold, italic, underline sau culoare). Dacă această opţiuneeste bifată, Subtitle Workshop va atrage subtitrare în lista custil adecvat / culoare.

Markă subtitrări netraduse cu culoareAtrage subtitrări netraduse cu o culoare configurabilăspecial, astfel încât acestea să poată fi identificate cuuşurinţă.

Arată bara de defilare orizontalăDebifaţi această opţiune şi nu vei mai primi bara de defilareorizontală in lista principala.

4.7.3 MeniuUtilizaţi Office XP stil de meniuUtilizează meniu particularizat & meniu pop-up în formularulprincipal. Dacă dezactivaţi, meniurile implicit Windows va fi

Page 26: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

folosit.

Utilizaţi meniu gradientAtrage un degrade în stânga meniuri.

Capitolul 5: InstrumenteTrebuie să am caracteristici în fiecare instrument desubtitrare.

5.1 Verificarea ortograficăAceastă verificare vraja foloseşte motorul Microsoft Word deverificare a ortografiei, necesită conectarea la intermediultehnologiei OLE. Astfel, cel puţin Microsoft Word 97 estenecesară. Pentru a verifica vraja o subtitrare încărcare-o şiapăsaţi tasta F7 sau “/ Tools Verificarea ortografică” meniul.Toate erorile şi sugestiile vor fi afişate utilizând WindowsWord implicit. Verificarea ortografiei ar trebui să sprijineorice instalat dicţionar.

Notă: Această caracteristică poate da erori (TOleExeption),unele ori, acest lucru nu este din cauza Subtitle Workshop,dar din cauza Word. Dar oricum, funcţionează destul de binecele mai multe ori.

5.2 Lot convertiAceastă caracteristică vă permite să convertiţi un numărmare de fişiere subtitrate în orice format într-un formatunic, şi apoi salvaţi-le în calea doriţi cu doar câteva click-uri.

Faceţi clic pe “Tools / Lot converti …” meniu sau apăsaţi pe[Ctrl] + [M]. După ce faci acest lucru, ar trebui să urmezeacest paşi:

Selectaţi ce fişier extensii pentru a căuta, toate extensiileposibile sunt afişate în stânga.Selectaţi calea de căutare (folder în care subtitrarea fişierelepe care doriţi să convertiţi sunt)Dacă doriţi să includeţi subfoldere în căutare, verificaţi“includ subfoldere” caseta de selectare.Dacă doriţi Subtitle Workshop pentru a face o verificareformat exhaustivă, a verifica “check format exhaustivă”caseta de selectare. Dacă această opţiune este dezactivată,Subtitle Workshop va degresat dosarul pentru a vedea dacăacesta este un fişier valid şi în ce format este. Răsfoind, deobicei, funcţionează foarte bine, şi oferă o viteză excelentă.Dacă doriţi să efectuaţi pe parcursul testelor prin intermediulfişierului, cu un eficienţei, de 100%, apoi utilizaţi verificareexhaustivă. verificare exhaustivă este remarcabil mai lentdecât verifica standard.Selectaţi directorul de ieşire (calea în care fişiereleconvertite vor fi salvate)Selectaţi formatul de ieşire.Selectaţi FPS implicit pentru fişierele cadru bazat (dacăexistă).Apăsaţi butonul “Next”.După apăsarea butonului, Subtitle Workshop va căutafişierele subtitrare valabile în calea de căutare aţi ales.

Când termină căutarea, veţi vedea o listă cu toate fişierelegăsite, format, FPS (pentru subtitrări cadru bazat – aceastăvaloare ar trebui să fie în mod implicit, la fel ca “Default FPS”aţi stabilit) şi dimensiunea (în Kb).

Page 27: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Puteţi adăuga fişiere noi la lista, sau ştergeţi fişiere. Puteţischimba, de asemenea, FPS a unui fişier cadru bazat (saumai multe fişiere în acelaşi timp), selectarea acesteia şischimbarea caseta care este la stânga butonul “Clear”.

În cele din urmă, apăsaţi butonul Conversie şi de conversiear trebui să înceapă. Când se termină, Subtitle Workshop vagenera un log (*. log) dosar, de raportare toate erorileposibile, împreună cu succese.

5.3 Split subtitrăriExistă două posibile splitări:Simplu – se împarte fişierului de subtitlu în două părţiAdvanced – se împarte fisier de subtitrare într-un numărnedefinit de pieseUtilizaţi unul care se potriveşte cel mai bine nevoilordumneavoastră.

Simplu splitTrebuie mai întâi să aleagă unde să împartă fişier, ai 5posibilităţi:Split în elementul selectatFişierul subtitrare va fi împărţit imediat după elementul careeste selectat în fereastra principală.Split, în număr de articolFişier de subtitrare va fi împărţită în elementul care leselectaţi.Split, în timp datFişier de subtitrare va fi împărţită în subtitlu primul caretimpul iniţială este mai mare decât timpul pe care îl selectaţi.Split în cadrul datFişier de subtitrare va fi împărţită în subtitlu primul care arama iniţială este mai mare decât cadrul care le selectaţi.Split în final de videoFişierul subtitrare va fi împărţită în subtitlu primul caretimpul iniţială este mai mare decât în momentul în care setermină un film (durata video).După selectarea în cazul în care să împartă selecta numelede fişier (excludere a extinderii, acesta va fi adăugatautomat), formatul de ieşire şi apăsaţi butonul Split.

Advanced splitComutaţi la pagina Advanced, apoi selectaţi numărul depiese vrei sa faci. Trebuie să selectaţi dacă doriţi să faceţipărţi egale, în timp (lungime), în linii sau, dacă doriţi să îlîmpărţiţi la sfârşitul anului mai multe videoclipuri.Dacă doriţi să îl împărţiţi la sfârşitul anului mai multevideoclipuri aveţi nevoie pentru a selecta un videoclip pentrufiecare parte, să facă acest lucru faceţi dublu clic pe fiecareîn parte, în lista care începe cu prima. Nu puteţi selecta unvideoclip pentru ultima parte, deoarece vor fi calculateautomat.

Lăsaţi “Auto-numele pieselor” caseta de selectare verificatdacă doriţi Subtitle Workshop pentru a seta numele de fişieral pieselor în mod automat, în cazul în care vrei să o facimanual, debifaţi caseta de selectare, selectaţi F2 dorit parteşi presă de tip nume.

Verificaţi “Recalculare valori timp” dacă doriţi SubtitleWorkshop pentru a seta automat o întârziere de douăsubtitrarea, astfel încât să nu trebuie să o faci manual după

Page 28: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

spliting. selecta cele din urmă calea de ieşire, formatul deieşire şi apăsaţi butonul Split.

5.4 Alăturaţi-vă subtitrăriCu Subtitle Workshop, vă puteţi alătura mai mult de douăsubtitrări, precum şi dacă cele două subtitrări pot fi îndiferite formate, de timp sau pe cadrul de bază, şi în cazul încadru bazat, ei chiar pot avea diferite FPS!Faceţi clic pe “Tools / Alăturaţi-vă de subtitrari …” meniusau apăsaţi pe [Ctrl] + [J].

Acum apăsaţi pe butonul Adaugă şi se adaugă toate fişierelepe care doriţi, în ordinea corectă. Dacă aţi făcut o greşeală înordinea de fişier se poate trage cu mouse-ul şi se pune acolounde doriţi. Dacă fişierul este o subtitrare cadru bazat s-arputea modifica, de asemenea, este FPS selectarea acesteia şimodificarea valorii din caseta combo, care este la stângabutonul “Clear”. Puteţi face această operaţiune la toatesubtitrările cadrul selectat pe baza la un moment dat.Opţional, poate stabili un fragment de film pentru fiecareparte (cu excepţia, desigur, ultima), astfel încât SubtitleWorkshop va face toate schimbările în timpilor de subtitrăriautomat. În acest fel nu va fi nevoie de a face oricemodificări la fişierul rezultat. Pentru a selecta un fragmentde film pentru fiecare parte selectaţi-l şi faceţi clic pebutonul Set fragment film. Dacă aţi făcut o greşeală,selectaţi acea parte şi apăsaţi pe butonul Delete fragmentfilm. Acum au nevoie pentru a selecta formatul de ieşire, şi,dacă este un cadru bazat unul, FPS de ieşire. Dacă doriţi săîncărcaţi fişierul rezultat, verificaţi “fişier de încărcare şidupă aderarea la salvarea” caseta de selectare. Verificaţi“Recalculare valori timp” dacă doriţi Subtitle Workshoppentru a seta automat întârziere la toate subtitrările începutîn al doilea, astfel încât să nu trebuie să o fac manual.Această opţiune nu va funcţiona dacă piesele sunt asociatecu fragmente de film. În cele din urmă, apăsaţi butonul Join.

5.5 Informaţii şi eroriAceasta este una dintre caracteristicile care fac din SubtitleWorkshop unic – în ciuda încercarea de alte programe de aoimita, Informaţii Subtitle Workshop si erori are încă cea maibună performanţă, flexibilitate şi opţiuni.

5.5.1 Erori & stabileşte explicatInformaţii şi Erorile pot verifica şi repara pentru o varietatemare de erori comune în subtitrări, aici vom încerca sărevizuiască toate erorile posibile şi modul (e) sunt fixate înmod automat. Înainte de a face, este important să ştim cetipuri de erori sunt de gând să se stabilească mai întâi.Priorităţile sunt:Linii fără literesubtitrări golRepetate subtitrăriInterzisă de caractereTextul înainte de (“:”) colonAfectare a auzuluiSuprapunereValorile BadInutile puncteRepetate caracterOCR Erori

Page 29: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

“-” În filmul cu o singură linieSpaţiu după caractere personalizateSpaţiu înainte de caractere personalizatInutile spaţiiNume de peste două liniiPrea lungă durată (numai verifica)Prea scurtă durată (numai verifica)Prea liniile lungi (numai verifica)Erori 1-6 sunt mai întâi pentru că atunci când stabilireaacestui tip de erori, subtitlul pot obţine eliminate înconformitate cu anumite condiţii, aşa că, dacă de exempluprindere dată au fost în primul rând, ar conduce la o fixa detimp şi apoi să ştergeţi subtitrare, şi că este inutil .

Linii fără litereŞterge liniile de subtitrare care nu conţin litere (az, A-I, etc).Exemplu: Text Start time finală00:00:00,250 00:00:01,350 Acesta este textul 1!!!!!!!00:00:00,780 00:00:02,150 Z?!Acesta este textul 2În ambele cazuri, Subtitle Workshop va şterge liniile a douaşi prima, respectiv, deoarece ele nu contin litere (să nuînţelegeţi greşit, “scrisori”, nu este acelaşi lucru ca“personaje”).

subtitrări golO subtitrare goale pot fi:O subtitrare care nu conţine text, la toate (text gol).Un subtitrarea care nu conţine nici o literă sau număr. Deexemplu. text: “- !!!!”

În ambele cazuri, Subtitle Workshop va şterge subtitrare.

Repetate subtitrăriAcest lucru este foarte frecvente în OCRs. Exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:01,010 Haide, hai carte.00:00:01,010 00:00:02,000 Haide, hai carte.

subtitrări repetată se caracterizează prin două lucruri:Textul este exact acelaşi.De obicei, o subtitrare are o durată foarte scurtă, de cele maimulte ori acesta este primul (ca în exemplu), dar poate fiinvers.În exemplul de mai sus, ora de începere de subtitrare a douaeste exact momentul final al primei, acest lucru este foartecomun, dar nu este aşa întotdeauna. De aceea “Toleranţapentru subtitrări repetate” valoare este configurabil, aceastaeste diferenţa maximă dintre FinalTime1 şi InitialTime2admisibile pentru a detecta un subtitlu ca un subtitlurepetate. După fixare, subtitrare final va arata astfel:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Haide, hai carte.

Ora de începere va fi ora de începere a subtitrare în primulrând, şi timpul final va fi momentul final al subtitrare trecut.

Interzisă de caracteresubtitrări Constată că conţine interzise caractere şi ştergeţi-le (subtitrare întreg – nu caractere).

Page 30: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Textul înainte de (“:”) colonTextul înainte de colon este de obicei de oameni surzi. Decele mai multe ori reprezintă numele persoanei care este înprezent vorbeşte.

Exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 MAN: | Ea simt la fel despretine?00:00:03,000 00:00:04,000 JERRY: | Nu ştiu.

În 80% din cazuri, textul înainte de colon va fi, de obiceitoate cu majuscule, astfel încât să puteţi permite “Numai încazul în care textul este în majuscule” opţiune, şi pentru aevita astfel multe tipuri de probleme, de exemplu. cu acesttip de subtitrări “am de gând să-ţi spun ceva: | Nu mai faciasta din nou”. După fixare, textul va fi:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Ea se simt la fel despre tine?00:00:03,000 00:00:04,000 Nu ştiu.

Detecţie pentru colon nu va detecta dacă este între douănumere, de exemplu. “12:30″, şi astfel se va evitaproblemele de ori.

Audierea insuficienţă subtitrărisubtitrări Afectarea auzului sunt subtitrări întregi, sau doar oparte a unui subtitrare, care sunt destinate exclusiv pentruoameni surzi. Majoritatea oamenilor nu vor “zgomote” şi“sunete” în interiorul subtitrări lor, astfel încât acesteadoresc să le elimine. Surzii nu ar trebui să utilizeze aceastăcaracteristică, desigur. subtitrări afectarea auzului, de obicei,sunt închise în paranteze (“(” şi “)” şi / sau “[" şi "]“).

Exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 – [Boy] Vrei sa-l omoare pentrutine?00:00:03,000 00:00:04,000 Da. Vrei?00:00:05,000 00:00:06,000 [Declanşator zbârnâit, click Off]

subtitrare Prima conţine o parte de deficiente de auz, şisubtitrare treia este pentru toate cu deficienţe de auz. Deci,după stabilirea, acest lucru va duce la:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Vrei să-l omoare pentru tine?00:00:03,000 00:00:04,000 Da. Vrei?

Suprapunerea subtitrăriAceastă eroare se produce ori de câte ori un subtitlu apare însonner ecran decât în momentul în care subtitrare anterioareeste ascuns. Adică, la momentul final al unui subtitrare estemai mare decât în momentul iniţial al următoarei. Să vedemacest exemplu pentru a se vedea clar:

Start Text timp Final de timp00:00:00,250 00:00:01,350 Acesta este textul 100:00:00,780 00:00:02,150 Acesta este textul 2

Page 31: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Nume numărul doi este indicat înainte de numărul unusubtitrare este ascunsă. Subtitle Workshop va rezolvaaceastă problemă în calitate appropiately, în funcţie delungimea textelor de subtitrări. Există trei soluţii posibile:

Dacă diferenţa dintre lungimea textului ambelor subtitrărieste mai mică de 5, lungimea pentru fiecare subtitrare va fisetat aproximativ . Aceasta este, durata fiecărei subtitrareva fi: (FinalTime2 – InitialTime1) div 2.

Acesta este cazul exemplul de mai sus, soluţia pentru care sesuprapun este aceasta, deoarece durata de ambele texte esteegal.Subtitle Workshop va stabili subtitrări ca aceasta:

Start Text timp Final de timp00:00:00,250 00:00:01,200 Acesta este textul 100:00:01,201 00:00:02,150 Acesta este textul 2

După cum puteţi vedea, (2150-250) div 2 = o durată de 950de milisecunde pentru fiecare subtitrare, si ca este imposibilde a oferi cele 950 de milisecunde la subtitrare al doilea(avem nevoie de o milisecunda suplimentar pentru că), amda 949.

Dacă textul de subtitrare primul este mult mai mare de 4caractere mai mare decât textul de o secundă, timpsubtitrare de-al doilea va fi tăiat. Subtitle Workshop se vastabili ca acest exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:00,250 00:00:01,350 Acesta este textul 1. Mai mult depatru caractere suplimentare.00:00:01,351 00:00:02,150 Acesta este textul 2

Aşa ca am redus timpul de subtitrare de-al doilea iniţială,durata va fi în mod evident mai mică decât durata desubtitrare primul. În acest caz, avem 1100 de milisecundepentru subtitrare primul şi 799 pentru al doilea.

Dacă textul de subtitrare a doua este mai mare de 4caractere mai mare decât textul din prima, dată subtitrareprimul va fi tăiat. Subtitle Workshop se va stabili ca acestexemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:00,250 00:00:00,779 Acesta este textul 100:00:00,780 00:00:02,150 Acesta este textul 2. Mai mult depatru caractere suplimentare.Durata de subtitrare primul este 529 milisecunde, iar duratade al doilea este de 1370 milisecunde.

Valorile BadValorile Bad este la momentul iniţială a unui subtitrare estemai mare decât este momentul final.

Exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:02,000 00:00:01,000 Acesta este textul

Subtitle Workshop poate stabili că, prin inversarea valorilorde timp, deci subtitrarea ar fi:

Page 32: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Acesta este textul

Inutile puncteAceastă opţiune înlocuieşte patru sau mai multe puncteconsecutive (“….”) la numai trei urmat de un spaţiu atuncicând este necesar.

Exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Da …. Ar trebui să-l gust …..

Ar duce la:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Da … Ar trebui să-l gust …

Repetate de caractereGăseşte caracterele pe care doriţi atunci când sunt repetate,de exemplu, dacă aveţi “!” ca personaje repetabile, ar găsi:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Fă-o, acum !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Şi va înlocui în:

00:00:01,000 00:00:02,000 Fă-o, acum!

Acesta funcţionează la fel cu fiecare caracter repetabile.Caracterele implicite sunt “- Z?!”,; \ /_[]=”, Puteţi adăuga /elimina caractere, dacă doriţi, de la Informaţii şi setărileerori.

OCR EroriCa limbi diferite au diferite erori OCR, script-urile OCR s-aunăscut. Pentru mai multe informaţii cu privire la scripturi,consultaţi aici.

“-” În filmul cu o singură linieNu există nici un sens în care au subtitrări cu o singură liniecare încep cu “-” (dialog deschis), deoarece numai o singurăpersoană vorbeşte în ele. Astfel, dacă activaţi aceastăopţiune, Subtitle Workshop va şterge “-” în cazul în caresubtitrarea conţine o singură linie.

Spaţiu după caractere personalizateAdaugă un spaţiu (dacă nu este prezent) după oricare dintrepersonajele din “Space după personaje” din setările deinformare şi erori lui / Advanced. Utile, de exemplu, pentru aadăuga un spaţiu după începerea dialog pentru a activa:

- Asta este.- Într-adevăr

Pentru a:

- Asta este.- Serios

Această caracteristică are un pic de detectare a compuscuvinte, aşa că nu a adăuga un spaţiu după personaj încuvinte ca “multi-line”.

Spaţiu înainte de caractere personalizat

Page 33: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Adaugă un spaţiu (dacă nu este prezent) înainte de oricaredintre personajele din “Space înainte de personaje” dinsetările de informare şi erori lui / Advanced. Utile, deexemplu, pentru limba franceză, pentru a adăuga spaţiiînainte, “?” “!” şi “:”.

Spaţii InutileAceasta este o necesitate. Elimină spaţiile inutile alegeţi dintextul de un fişier de subtitrare. În prezent, acest tip despaţii poate fi îndepărtată:Intră şi spaţii la începutul şi la sfârşitulSpaţii între intră (stânga şi dreapta)spaţii duble şi intră (introduceţi dublu = rând liber)Spatii in fata semne de punctuaţieSpaţii după “Z” şi “”Spaţii înainte de “?” şi “!”Spaţii între numereCa limbi diferite pot necesita distanţe diferite, toate tipurilede spatii pentru a elimina sunt configurabile.

Subtitrşri peste două liniiDoar verifică dacă un subtitlu are trei sau mai multe linii, şifoloseşte linia Smart se adapteze pentru a remediaproblema.

Prea lungă / scurtă duratăSubtitle Workshop poate identifica în cazul în care durata deun subtitlu este mai lungă / scurtă că o minimă specificată /valoarea maximă şi raportaţi-o la tine. Subtitrări cu o duratăprea scurte, poate fi greu de citit şi de subtitrări cu durataprea lungă poate fi enervant. Această eroare trebuie să fiefixe manual.

Liniile prea lungiDetectează dacă o subtitrare conţine linii care sunt mai multdecât un număr specificat de caractere. Liniile prea lungi potdepăşi lăţimea ecranului, în unele playere video şi acestlucru este potenţial periculos.

5.5.2 Setări explicatPentru a avea acces la informaţii şi setări erori, apăsaţi pe[Alt] + [I] cheile sau “Tools / Informaţii şi erorile / Settings…” meniu. În plus, puteţi accesa această pagină de Setăridin fereastra de Informaţii şi erori, apăsând “Settings”buton.Acum să revizuiască toate opţiunile pe care le va găsi.

Opţiuni generaleMark erori în lista principala formă deAveţi posibilitatea de a lăsa Subtitle Workshop marca erorileîn lista principală de activarea acestei opţiuni. Puteţispecifica Culoare font / Stil (bold, italic, subliniat).În cazul în care erorile sunt marcate în listă principal, estefoarte uşor să le corectaţi manual, şi într-o mulţime decazuri acest lucru este foarte util. De exemplu, dacă aveţi omulţime de timp de trei linii de subtitrări le puteţi marcaîntr-o anumită culoare, şi apoi repara-le pe toate (unul câteunul), folosind Divide linii.Dacă eroarea marcat este dificil de a identifica vizual (deexemplu, este foarte greu, uneori, să spun că un subtitlu arespatii inutile sau puncte inutile), puteţi pune mouse-ul pestesubtitrare cu erorile de o jumătate de secundă şi veţi obţine

Page 34: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

o Descrierea specificând exact ce tip de eroare care le-a.

Mark erori pe subtitrare sarcinăDacă această opţiune este activată, se efectuează un controlautomatizat pentru erori de fiecare dată când încărcaţi unfişier subtitrare. Această opţiune va avea efect numai dacă“erorile Mark in lista principala formă” este activat.

Corectaţi erorile pe subtitrare sarcinăStabileşte în mod automat toate erorile atunci cândsubtitrarea este încărcat.

Fix o unitate se suprapun la sarcinăFixat mai frecvente care se suprapun atunci când subtitrareaeste încărcat. Exemplu:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Aceasta este o subtitrare00:00:02,000 00:00:03,000 Acest lucru este subtitrare 2

Ar fi schimbat în:

Start Text timp Final de timp00:00:01,000 00:00:02,000 Aceasta este o subtitrare00:00:02,001 00:00:03,000 Acest lucru este subtitrare 2

Activarea acestei opţiuni este foarte sigur.

OCR Script:Specifică numele de script-ul OCR îl utilizaţi în prezent. Acestscript trebuie să fie în “OCRScripts” pliant interior directorulSubtitle Workshop lui. Toate script-urile enumerate aici sunttoate “. OCR” fişierele găsite în folderul de mai sus. “Edit”buton va deschide Notepad, astfel încât să puteţi editafişierul manual, adăugaţi sau să eliminaţi posibil OCR erori.

Opţiuni avansatecaractere RepetabilSpecifică toate caracterele care pot fi repetate, şi careurmează să fie stabilită în cazul în care “personajelerepetată” de fixare este activat.

Interzisă de caractereSpecifică toate caracterele care nu pot fi în nici un subtitlu, încazul în care “personajele interzise” de fixare este activată şiun subtitlu conţine oricare dintre aceste caractere, acesta vafi şters.

Toleranţa pentru subtitrări repetateSpecifică diferenţa maximă admisibilă între timp final desubtitrare prima şi de timp iniţial de al doilea pentru adetecta şi rezolva în cele din urmă un subtitlu repetate.

Spaţiu după caractereSpecifică toate caracterele de a utiliza cu “Space dupăpersonaje personalizate” reparaţii. Caracterele trebuie să fieunul după altul (nu separate prin virgula sau orice altceva).

Spaţiu înainte de caractereLa fel ca mai sus, dar acest lucru caractere va fi folosit cu“Space înainte de caractere personalizat” reparaţii.

Prea lungă duratăSpecifică valoarea care, după o durată este considerat prea

Page 35: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

lung.

Prea scurtă duratăSpecifică valoarea care înainte de o durată este considerat cafiind prea scurt.

Prea lungă linieSpecifică numărul de caractere, după care o linie esteconsiderat prea lung.

Pentru a verifica, repara, spatii inutileAveţi posibilitatea de a alege ceea ce erorile pentru averifica, şi ceea ce erori să se stabilească. Şi, de asemenea,puteţi alege ceea ce inutile spaţii pentru a verifica şi de ce săse stabilească.

5.5.3 Scripturi OCRScript-uri OCR nu sunt nimic, dar o serie de specificaţiiGaseste-ReplaceBy într-o strânsă om prietenos cu sintaxaHTML. Ceea ce le face puternic?. Comenzile care suntdisponibile. Posibilitatea de a folosi expresie regulată faceposibilă pentru tine de a găsi şi înlocui aproape orice nevoieîn orice limbă. Un lucru foarte important de stiut desprescripturi OCR este că toate comenzile sunt executateconsecutiv, că este, în ordinea în care sunt scrise.Să vedem acum un mic exemplu pentru un script de OCR:

WordChars reprezintă toate conţină caractere care pot formaun cuvânt în limba ta. Implicit este şirul arătat mai sus. Încazul în care nici un parametru este trecut, implicit va fifolosit. Acestea sunt unul dintre cele mai frecvente erori OCRîn limba engleză, la fel ca în OCR Motoare, “L” (mici “L”) şi“I” (mare “i”) nu au nici o diferenţă de la toate, ele suntadesea deplasate. O altă eroare foarte frecventă esteinclussion de spaţii înainte colon. În exemplul de mai susscurt Subtitle Workshop va folosi expresii regulate pe decăutare pentru erori. Şi dacă nu vrem să utilizaţi expresiiregulate?. Pentru că trebuie să ne aruncăm o privire laparametrii care definesc modul în care doriţi de căutarepentru a se face:

UseREUseRE = “True” sau UseRE = “False”. Valoarea implicită esteTrue. Dacă este setat la expresii regulate false, atunci nu vorfi folosite în căutare. Folosiţi-l ca Fals numai dacă doriţipentru a simplifica modul de a găsi-înlocui comenzile suntscrise, ca daca expresii regulate sunt dezactivate atunciscripturile OCR au putere puţine.

UseREOnlyToFindUseREOnlyToFind = “True” sau UseREOnlyToFind = “False”.Valoarea implicită este True. Pentru a explica cumfunctioneaza acest avem nevoie pentru a vedea un exemplu:

Aplicată la “Numele meu este Max pisica” va reveni “numelede câinele meu este Max”, dar

Aplicată la “Numele meu este Max pisica” va reveni “Numelemeu este cdog Max”.

În prima situaţie, când suntem pe cale să înlocuiască amînlocui, de asemenea, partea care este o expresie regulată(în acest caz “[az]“, potrivirea “c” de data asta).

Page 36: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

În a doua situaţie, când suntem pe cale să înlocuiască vomutiliza doar acea parte expresia regulată (“[az]“) pentru acăuta text, dar noi nu îl utilizaţi pentru a înlocui. Noi vaînlocui doar o parte “Caută =” text care este între paranteze,că este, aveţi nevoie pentru a scrie expresia normală şiregulată şi partea care este “constant” şi nu vor varia întreparanteze. Acest lucru este extrem de util pentru ca script-OCR (aruncăm o privire profundă cu privire la Default.ocr săînţeleagă).

Următorii parametri sunt disponibile numai atunci când“UseRE” este setat la fals:

WholeWordWholeWord = “True” sau WholeWord = “False”. Setarea săFals este aceeaşi ca nu-l inclusiv. Dacă este adevărat, se vagăsi “Găseşte =” text numai dacă se formează un cuvânt.

CaseSensitiveCaseSensitive = “True” sau caseSensitive = “False”. Setareasă Fals este aceeaşi ca nu-l inclusiv. Dacă este adevărat,acesta va fi cazul sensibil în timp ce găsirea textul.

Acestea sunt cele mai utilizate comenzi, puteţi face omulţime cu ei. Dar există mai multe:

PreserveCaseValoarea implicită este Fals. Dacă este adevărat, se va păstraîn cazul de “Găseşte” text atunci când înlocuirea la“ReplaceBy” text. De exemplu, dacă avem această eroare:

Deoarece nu este caz sensibil, presupunem SubtitleWorkshop găseşte textul “Dog” şi nu “câine”. La înlocuirea la“CAT”, se va clona cazul a textului găsit, aşa că va înlocui“Dog” de către “Cat”, şi nu prin “CAT”.

Sintaxa Regular ExpressionsIntroducereAcest document este preluat din fişierul de ajutor TRegExpr,un excelent Regular Expressions bibliotecă pentru Delphi, deAndrey V. Sorokin.

Expresiile regulate sunt o metodă utilizat pe scară largă de aspecifica modelelor de text pentru a căuta. Meta-caracterelespeciale va permite să specificaţi, de exemplu, că un şirparticulară de care sunteţi în căutarea are loc la începutulsau la sfârşitul unei linii, sau conţine n recidive de un anumitcaracter.Expresiile regulate uite urât pentru începători, dar de faptele sunt foarte simple (bine, de obicei simple;)), handly şiputernic instrument.

Vă recomand să se joace cu expresii regulate. Să începemcălătoria noastră de învăţare!

Simplu meciuriOrice caracter unic în sine meciuri, cu excepţia cazului esteun metacaracter cu o semnificaţie specială descrise mai jos.

O serie de caractere meciuri această serie de caractere înşirul de tinta, asa ca modelul “bluh” se va potrivi cu “bluh” înşir ţintă. Destul de simplu, nu-i aşa?

Page 37: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Vă poate provoca caractere care în mod normal funcţioneazăca metacaracterele sau secvenţe de evacuare trebuie să fieinterpretate literal de “evadare”, le precedent le cu unbackslash “\”, de exemplu: meta-caracter “^” meci de laînceputul şirului, dar “\ ^” caracter meci “^”, “\ \” sepotrivesc “\” şi aşa mai departe.

Exemple:foobar string Meciuri “foobar”\ ^ Meciuri FooBarPtr “^ FooBarPtr”

Escape secvenţeCaracterele pot fi specificate folosind o sintaxă scăpasecvenţe de mult ca şi cea utilizată în C şi Perl: “\ n”sepotriveşte cu o linie nouă,” \ t”un tab, etc Mai general, \xnn, unde nn este un şir de hexazecimale cifre, se potriveştecu caracterul ASCII a căror valoare este nn. Daca aveţinevoie de largă (Unicode) codul de caracter, puteţi folosi “\x {nnnn} ‘, unde’ nnnn ‘- una sau mai multe cifrehexazecimale.

\ Caracter cu nn cod hexazecimal xnn\ X {nnnn} char cu nnnn cod hexazecimal (un octet pentrutext simplu şi doi octeţi pentru Unicode)\ T tab (HT / TAB), la fel ca \ X09\ N linie noua (NL), la fel ca \ x0a\ R car.return (CR), la fel ca \ x0d\ F feed forma (FF), la fel ca \ x0c\ O alarmă (clopot) (BEL), la fel ca \ X07\ E de evacuare (ESC), la fel ca \ x1b

Exemple:“Foo bar” Meciuri foo \ x20bar (spaţiu notă în mijloc)\ Meciuri tfoobar “foobar” predefinite de fila

Clase de caracterPuteţi specifica un caracter de clasă, de anexând o listă decaractere în [], care se va potrivi cu orice caracter unul dinlistă.

Dacă primul caracter după ["''este "^'', clasa meciuri nuorice caracter din lista.

Exemple:foob r [AEIOU] constată “foober” “foobar” siruri decaractere, etc dar nu “foobbr”, “foobcr”, etcfoob [AEIOU ^] r găsi “foober” “foobbr” siruri de caractere,“foobcr”, etc, dar nu “foobar”, etc

În termen de o listă, “- caracterul”este folosit pentru aspecifica un interval, astfel încât AZ reprezintă toatecaracterele între” o”şi “z”, inclusiv.

Dacă doriţi “-”sine pentru a fi un membru al unei clase, apus-o la începutul sau la sfârşitul listei, sau evadarea-l cu unbackslash Dacă doriţi”] “este posibil să puneţi-l la începutullistei sau. scăpa de ea cu un backslash.

Exemple:[-Az] Meciuri “a”, “z” şi “-”Meciuri [az-] “A”, “z” şi “-”[A \-z] Meciuri “a”, “z” şi “-”[Az] Meciuri toate cele douăzeci şase caractere mici de la

Page 38: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

“A” la “z”[\ N-\ x0D] Meciuri din orice # 10, # 11, # 12, # 13.[\ D-t] Meciuri orice cifre, “-” sau “t”.[]-A] Meciuri orice char din’]’..’ o “.

Meta-caractereleMeta-caracterele sunt caractere speciale care sunt esenţaexpresiilor regulate. Există diferite tipuri de meta-caracterele, descrise mai jos.

Meta-caracterele – linia de start ^ separatoare de linie$ sfârşitul de linie\ Un început de text\ End Z de text. orice caracter în linie

Exemple:“Foobar” ^ foobar şir Meciuri numai dacă este la începutulliniei“Foobar” string foobar $ Meciuri numai dacă este la sfârşitde linie^ Foobar string $ Meciuri “foobar” numai dacă este şir doarîn linieMeciuri foob.r siruri de caractere cum ar fi “foobar”,“foobbr”, “foob1r” şi aşa mai departe

“^” Meta-caracter în mod implicit este garantată doar pentrua se potrivi la începutul şirului de intrare / text, “$”metacaracter doar la sfârşitul anului. separatoare integratelinia nu va fi însoţită de “”^ sau “$”.Aţi putea, totuşi, dorinţa de a trata un şir ca un tamponmulti-linie, astfel încât “^”se va potrivi după orice separatorde linie în şir, şi” $”se va potrivi înainte de orice separatorde linie. Puteţi face acest lucru prin comutare Onmodificatorul / m.\ A şi \ Z sunt la fel ca “”^ şi “$”, cu excepţia faptului că nuse va potrivi de mai multe ori atunci când modificator / meste folosit, în timp ce” ^”şi “$”se va potrivi la fiecareinterne linie de separare.

A “.”Meta-caracter în mod implicit potriveşte cu oricecaracter, dar dacă opriţi modificator / s, apoi ‘.” nu va potriviseparatoare încorporate linie.

TRegExpr lucrează cu separatoare de linie aşa cum serecomandă la www.unicode.org(http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/):

“^” Este la începutul unui şir de intrare, şi, în cazul în caremodificator / m este On, de asemenea, imediat după oriceapariţie a \ x0D \ x0A sau \ x0A sau \ x0D (dacă utilizaţi oversiune unicode a TRegExpr, apoi, de asemenea, \ saux2028 \ x2029 sau \ x0B sau \ x0C sau \ X85). Notaţi că nuexistă nici o linie goală în secvenţa \ x0D \ x0A.

“$” Este la sfârşitul unui şir de intrare, şi, în cazul în caremodificator / m este On, de asemenea, imediat orice apariţiea \ x0D \ x0A sau \ x0A sau \ x0D (dacă utilizaţi o versiuneunicode a TRegExpr, apoi, de asemenea, \ sau x2028 \x2029 sau \ x0B sau \ x0C sau \ X85). Notaţi că nu existănici o linie goală în secvenţa \ x0D \ x0A.

“.” Meciuri orice caracter, dar dacă trebuie să opriţi

Page 39: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

modificator / s apoi “.” nu se potriveşte \ x0D \ x0A şi \ x0Aşi \ x0D (dacă utilizaţi o versiune unicode a TRegExpr, apoi,de asemenea, \ x2028 şi \ x2029 şi \ x0B şi \ x0C şi \ X85).

Reţineţi că “^.*$” (un model de linie de gol) doesnot sepotrivesc şirului gol în secvenţa \ x0D \ x0A, dar Meciuri şirgol în secvenţa \ x0A \ x0D.

Multiline prelucrare poate fi easely tuned pentru Scopul tăupropriu cu ajutorul TRegExpr proprietăţi LineSeparators şiLinePairedSeparator, puteţi utiliza numai Unix separatoarede stil \ n sau DOS numai / stil Windows \ r \ n sauamesteca-le împreună (aşa cum este descris mai sus şiutilizate în mod implicit ) sau defini separatoare proprialinie!

Meta-caracterele – clase predefinite\ W un caracter alfanumeric (inclusiv “_”)\ W o non-alphanumeric\ D un caracter numeric\ D un non-numeric\ S orice spaţiu (la fel ca [\ t \ n \ r \ f])\ S-un spaţiu non

Puteţi folosi \ w, \ şi d \ e în clase de caracterepersonalizate.

Exemple:foob \ Meciuri dr. siruri de caractere cum ar fi“foob1r”,”foob6r “şi aşa mai departe, dar nu” foobar “,”foobbr “şi aşa mai departefoob [\ w \ s] r Meciuri siruri de caractere cum ar fi“foobar”, “R foob”, “foobbr” şi aşa mai departe, dar nu“foob1r ‘,’ foob = r” şi aşa mai departe

TRegExpr foloseste SpaceChars proprietăţi şi WordChars de adefini clase de caractere \ w, \ W, \ e, \ S, astfel încât săputeţi redefini easely-l.

Metacaracterele – limitele cuvânt\ B Match un cuvânt limită\ B Match un non-(limita cuvânt)

O limita cuvânt (\ b) este un loc între două caractere, careare un w \ pe o parte a acesteia şi un W \ pe partea cealaltăa acestuia (în orice ordine), numărarea personaje imaginarede pe la începutul şi sfârşitul şir ca se potrivesc cu un \ W.

Meta-caracterele – iteratorilorOrice element de o expresie regulata poate fi urmat de un alttip de meta-caracterele – iteratori. Folosind acestmetacaracterele puteţi specifica numărul de apariţiianterioare de caracter, meta-caracter sau subexpression.* Zero sau mai multe (“lacomi”), similar cu {0,}+ Una sau mai multe (“lacomi”), similar cu {1,}? zero sau unul (“lacomi”), similar cu {0,1}{N} exact de n ori (“lacomi”){N,} cel puţin de n ori (“lacomi”){N, m} cel puţin n, dar nu mai mult de ori m (“lacomi”)*? zero sau mai multe (“non-lacomi”), similar cu {0,}?+? unul sau mai multe (“non-lacomi”), similar cu {1,}??? zero sau unul (“non-lacomi”), similar cu {0,1}?{N}? exact n ori (“non-lacomi”)

Page 40: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

{N,}? cel puţin de n ori (“non-lacomi”){N, m}? cel puţin n, dar nu mai mult de ori m (“non-lacomi”)

Deci, cifre în paranteze cret de forma {n, m}, specificănumărul minim de ori pentru a se potrivi n element şi maximm. Formularul {n} este echivalent cu {n, n} şi meciuri exactn ori. Formularul {n,} meciuri n ori sau mai mult. Nu existănici o limită a dimensiunii de n sau m, dar un număr mare seva mesteca-te de mai multă memorie şi încetini re deexecuţie.

În cazul în care o consolă buclat are loc în orice alt context,este tratată ca un caracter regulat.

Exemple: r foob .* Meciuri siruri de caractere “foobar” ca,“foobalkjdflkj9r” şi “foobr”foob. Meciuri + r siruri de caractere “foobar” ca,“foobalkjdflkj9r”, ci “foobr” nufoob.? r Meciuri siruri de caractere cum ar fi “foobar”,“foobbr” şi “foobr”, dar “foobalkj9r” nufooba {2} r Meciuri “foobaar” stringfooba {2,} r Meciuri siruri de caractere “foobaaar” “foobaar”cum ar fi,, “foobaaaar”, etcfooba {2,3} r Meciuri siruri de caractere cum ar fi “foobaar”,sau “foobaaar”, ci “foobaaaar” nu

O mica explicatie despre “lacomie”. “Greedy” ia cât maimulte, “non-lacomi”, ia cât mai puţine posibil. De exemplu,‘B +’ şi ‘* b “aplicate” BBBB “întoarcere” abbbbc “string,’ b+?” întoarce ‘b’, ‘* b? ” întoarce şir gol, “b {2,3}?” “BB” seîntoarce, “b {2,3}”, “BBB”, se întoarce.

Aveţi posibilitatea să comutaţi toaţi iteratori în “non-lacomi”modul (a se vedea modificator / g).

Meta-caracterele – alternativePuteţi specifica o serie de alternative pentru un model cuajutorul “|”pentru a le separa, astfel încât taxa | uf | duşmanse va potrivi cu oricare din” taxa de”, “”uf, sau” duşman” înşir ţintă ( cum ar f (e | i | o) e). Prima alternativă includetotul, de la ultimul model delimitatorul (“(”, “['', sauînceputul model) până la "|'', prima şi ultima alternativacuprinde totul, de la ultima "|'' la delimitatorul modelulurmător Din acest motiv,. se practica comune care să includăalternative în paranteze, pentru a minimiza confuzia desprelocul unde au început şi de sfârşit.Alternative sunt încercat de la stânga la dreapta, deci primaalternativă găsit pentru care expresia întregii meciuri, estecel care este ales. Aceasta înseamnă că alternativele nu suntneapărat lacomi. De exemplu: atunci când potrivirea foo |piciorul împotriva "''desculţ, numai " foo'' parte se va potrivi,cum că este prima alternativă a încercat, şi se potriveşte cusucces şirul ţintă. (Acest lucru nu s-ar putea păreaimportant, dar este important atunci când sunt potrivitecapturarea de text utilizând paranteze.)De asemenea, reţineţi că "|''este interpretat ca un literalîntre paranteze drepte, asa ca daca ai scrie [taxa | duşman |uf] Eşti într-adevăr potrivite numai [feio |].

Exemple: foo (bar | foo) Meciuri “foobar” siruri de caracteresau “foofoo”.

Page 41: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Meta-caracterele – subexpressionsBracketing construi (…) pot fi, de asemenea, utilizat pentrudefinirea re subexpressions (dupa parsarea Puteţi găsiposturi subexpression, lungimi şi valorile reale în MatchPos,MatchLen şi proprietăţile Meciul TRegExpr, şi-l substituie înşiruri şablon, prin TRegExpr.Substitute).

Subexpressions sunt numerotate bazează pe stânga ladreapta ordinea de paranteze de deschidere lor.subexpression Primul are un număr ’1 ‘(re meci întreg anumărului “0″ – Puteţi să-l substitui în TRegExpr.Substituteca’ $ 0 “sau’$&’).

Exemple: (foobar) {8,10} Meciuri siruri de caractere careconţin instanţe 8, 9 sau 10 din “foobar”foob ([0-9] | a +) “foobaar” “foobar” “foob1r” “foob0r”Meciuri R,,,, “foobaar”, etc

Meta-caracterele – backreferencesMeta-caracterele \ 1 prin intermediul \ 9 sunt interpretateca backreferences. \ Meciuri potrivire anterior subexpression# .

Exemple: \ “aaaa” 1 + Meciuri şi “cc” (.).(. +) \ 1 + meci, de asemenea, “de rimare” şi ’123123 ‘(['"]?)( \ D +) \ 1 Meciuri “13″ (în ghilimele duble), sau “4″(în ghilimele simple) sau 77 (fără ghilimele), etc

ModificatoriModificatori sunt pentru schimbarea comportamentului deTRegExpr.

Există multe modalităţi de a înfiinţa modificatorii.Oricare dintre acesti modificatori pot fi încorporaţi înexpresie regulată în sine cu ajutorul (?…) construi.De asemenea, îi puteţi aloca pentru proprietăţicorespunzătoare TRegExpr (modificator, de exemplu, pentrua modifica / x, sau ModifierStr de a schimba toatemodificatori împreună). Valorile implicite pentru cazuri noide TRegExpr obiect definit în variabile globale, de exemplu,variabila globală RegExprModifierX defineşte valoarea de nouexemplu TRegExpr ModifierX proprietate.

Nu i se potrivesc model case-insensitive (folosind instalateîn tine setările de localizare a sistemului), a se vedea, deasemenea, InvertCase.Trata şir m ca mai multe linii. Aceasta este, schimbare “”^şi” $”din potrivirea la numai început sau la sfârşitul şir laînceputul sau la sfârşitul oricărei linii oriunde în şir, a sevedea, de asemenea, separatoare Line.s şir Trataţi ca singura linie. Aceasta este, schimba “.”Pentrua se potrivi orice fel de caracter, chiar şi o linie deseparatoare (a se vedea, de asemenea, separatoare Line),care în mod normal nu s-ar potrivi.g non modificator standard. Comutarea-l veţi schimba toateurmătorii operatori în mod non-lacomi (implicit acestmodificator este On). Deci, dacă modificator / g este Off,apoi lucrări “+” ca fiind “*”‘+?’, ca “*? ‘ şi aşa mai departex Extinderea lizibilitatea modelul dvs. prin permiterea spaţiuşi comentarii (a se vedea explicaţia de mai jos).r modificator non-standard. În cazul în care este stabilit,atunci gama R-˙ suplimentare includ scrisoare rusă “°”, R-

Page 42: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

SS suplimentare includ “°”, şi R-SS include toate simbolurilerusă. Ne pare rău pentru utilizatorii străini, dar este setat înmod implicit. Dacă doriţi comutator dacă dezactivată în modimplicit – pentru a seta false RegExprModifierR variabilaglobală.

Modificatorul / x ea însăşi are nevoie de o explicaţie pic maimult. Ea spune TRegExpr să ignore spaţiu care nu este nicibackslashed, nici într-o clasă de caractere. Puteţi utilizaaceastă expresie să te desparţi de dvs. în mod regulat (uşor)mai multe părţi uşor de citit. Caracterul # este, deasemenea, tratată ca o metacaracter introducerea unuicomentariu, de exemplu:

((Abc) # comment 1| # Puteţi utiliza spaţii pentru a format r.e. – TRegExprignoră(EFG) # comment 2)

Acest lucru înseamnă, de asemenea, că, dacă doriţi spaţiireale sau # caractere model (în afara unei clase de caracter,în cazul în care nu sunt afectate de / x), care va trebui fie săle scape sau le codifica cu ajutorul scapă octal sau hex. Luateîmpreună, aceste caracteristici merge un drum lung spre aface regulat text expresii mai uşor de citit.

Perl extensii(? Imsxr-imsxr)Puteţi folosi în r.e. pentru modificarea modificatori de zbor.În cazul în care această construcţie inline în subexpression,apoi efecte numai în acest subexpression.

Exemple: (? I) Meciuri Saint-Petersburg “Saint-Petersburg”şi “Saint-Petersburg”(I?) Saint-(?-I) Meciuri Petersburg “Saint-Petersburg”, darnu “Saint-Petersburg”(I?) (Saint-)? Meciuri Petersburg “Saint-Petersburg” şi“Saint-Petersburg”((I)? Saint-)? Meciuri Petersburg “Saint-Petersburg”, dar nu“Saint-Petersburg”

(? # Text) Un comentariu, textul este ignorat. Reţineţi căTRegExpr închide comentariul de îndată ce se vede o “)”,astfel încât nu există nici o modalitate de a pune un literal“)” în comentariu.

Adăugaţi 5.6 FPS de la AVIUtilă dacă aveţi un film şi este subtitrare corespunzătoare(care este un cadru bazat unul) şi doriţi să-l editaţi, dar nustii de protecţie frontală a filmului. Dacă acesta este cazultău utiliza apoi această caracteristică. Acesta vă permite săafla FPS a unui fişier film şi adăugaţi-l la lista SubtitleWorkshop lui.Există două moduri în care puteţi folosi această funcţie:Folosind “Tools / Add FPS de la AVI” meniul. Această metodăciteşte antetul fişierului video, şi, astfel, funcţionează numaicu fişiere AVI (nu MPEG, ASF, WMV, etc). Este foarte rapid şidacă fişierul este un fişier valid AVI, funcţionează foartebine.Încărcarea film de la “Film / Open” din meniu. Această

Page 43: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

metodă foloseşte DirectX, şi aşa va funcţiona cu toatetipurile de fişiere video. Există unele cazuri cu fişierele AVIcă DirectX detectează 0 ca FPS, în aceste cazuri, SubtitleWorkshop va citi alternativ, antetul AVI.De fiecare dată când utilizaţi această caracteristică, FPS avideo va fi adăugată la toate locurile în care există cutiipentru a selecta sistemul de protecţie frontală.

5.7 externe pre-vizualizareAceastă opţiune face posibilă pentru a testa direct fişierul desubtitlu cu care lucraţi în dumneavoastră preferat playervideo. Jucător film pe care îl utilizaţi trebuie să sprijine liniade comandă, şi un minim de unul dintre formatele desubtitrare că Subtitle Workshop acceptă.

În fereastra Setări, du-te pentru a pre-vizualiza externe şiapoi la general. Aici trebuie să selectaţi fişierul exe de playervideo pe care doriţi să o utilizaţi. În cazul în care jucătorulvideo este deja asociat cu fişierele. AVI, faceţi clic pe “Detectasociate programului” buton.Apoi selectaţi dacă doriţi să fi cerut pentru o video diferite defiecare dată când testa subtitrarea, sau dacă suntîntotdeauna de gând să testeze subtitrare cu video aceeaşi.

În secţiunea avansate, avem alte lucruri necesare trebuie săconfigurăm. Selectaţi formatul în care doriţi ca fişierulsubtitrare temporar să fie mântuiţi (acesta va fi salvat îndirectorul temp). Doar selectaţi formatul original dacăsunteţi sigur că player video care îl folosiţi suportă formatulsubtitrarea pe care o creaţi / editare.

În cele din urmă, trebuie să selectaţi parametrii pentru atrimite la player video. VIDEO_FILE reprezintă fişierul video,şi SUBT_FILE reprezintă fişierul de subtitlu. Puteţi adăuga şialţi parametri, cum ar fi ecran complet, etc Vă rugăm să fiţisigur (în majoritatea cazurilor) pentru a adăuga SUBT_FILEşi VIDEO_FILE între “”, astfel încât, dacă unul dintre fişiereleconţine unul (sau mai multe) spaţii, acesta va fi trimis peacelaşi parametru .

Când aţi terminat configurarea toate aceste setări, puteţitesta subtitrare apăsând tasta F8 sau “Tools / externepreview” din meniu.

Testat playere video:BSPlayer“VIDEO_FILE” “SUBT_FILE”-fs(Salvaţi temp fişier în format SubRip.)ViPlay/ FILM: “VIDEO_FILE” / SUBTITLE: “SUBT_FILE” / FS(Temp Salvaţi fişierul în orice format.)

5.8 internă Preview: motor videoFereastra Video Preview: să aibă o privire la modul în carefilmul dumneavoastră va efectua

Acest mod va apărea doar când (şi are sens), atunci când aţideschis un fişier de subtitrare şi un fişier video (a se vedeaîncărca un fişier de subtitrare si încărca un fişier video).Dacă aţi făcut atât, interfaţa player media vor fi introduse înpartea de sus din fereastra de editare principală.Dimensiunea poate fi ajustat, făcând clic pe mouse-ul de la

Page 44: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

graniţa de partea video si subtitrare a ferestrei (un simbolcursor noi vor apărea) şi glisând în sus sau în jos. Reglareafereastra video va redimensiona, de asemenea, video în sine.

Notă: Dacă aveţi un display subtitrare automată a filtrului,cum ar fi VobSub instalat, acesta va fi, desigur, deasemenea, eficiente în aici. Acest lucru poate duce în douăsubtitrări fiind afişate pe partea de sus a reciproc, în acelaşitimp. În acest caz, redenumiţi fişierul subtitrare deschis fărăvoie, sau dezinstalarea filtru.

Fereastra video este compus din video afişate în sine, o barăde defilare, un set de butoane şi un set de cifre care timp deredare curentă, timp de redare total şi de cadre pe secundă(FPS) din video. Fişierul subtitrare deschis va fi afişat pepartea de sus a video, următoarele calendarul este. Font,culoarea, dimensiunea şi alte atribute pot fi ajustate înSetări.

Butoane (de la stânga la dreapta):Redare / PauzăFaceţi clic o dată pentru a juca, şi din nou la pauză.

StopOpreşte redarea şi derulat la 00:00:00.000.

Toggle lista derulantăDacă în uz (vor fi stabilite într-un pătrat întunecat), SubtitleWorkshop marchează elementul subtitrarea fiind în prezentafişată în video în fereastra de editare, defilaţi în jos şi, dacăeste necesar.

Mergi direct la subtitrare anterioară / următoareAcest două butoane muta doar poziţia jucătorului lamomentul iniţial de subtitrare anterioare / următoare de unafişată în mod curent.

Rewind & ForwardÎn cazul în care a apăsat o dată, ei vor derula înainte saucantitatea de timp specificat în Setări. Presetat este de 0,5secunde (500 milisecunde).Dacă apăsăm continuu, ei vor parcurge video într-un ritmdestul de repede. Ambele moduri pot fi utilizate în cazul încare joc video este, întrerupt sau oprit.

Alterare rata de redareDacă este apăsat (vor fi stabilite într-un pătrat întuneric),redare video va fi mai lentă / mai repede cu procentulspecificat în Setări.Presetat este de 50%.

Mutare subtitrareAcest buton va muta toate subtitrările selectate, astfel încâtdată primul început este egal cu timpul jucătorului. Ea numodifică durata de subtitrare, acţionează doar ca o ”versiune rapidă a ” întârziere Setare “.

Set Time Start & Time set finalAtunci când este utilizat, ambele butoane va afectaelementul subtitrarea selectat în fereastra de editare.“Timp Set start” va suprascrie valoarea ora de începere aacestei subtitrare la momentul video este în prezent pe, şi“Set timp final” va face acest lucru doar pentru ultima dată,

Page 45: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

şi sări la următoarea subtitrare.

Start & Nume Nume End“Subtitrare Start” stabileşte o variabilă internă la momentulîn care filmul se joacă în acel moment, “subtitlul End”creează o noua subtitrare cu timpul iniţială egală cu ceavariabilă şi timpul final egal cu ora curentă. Foarte utilpentru crearea de subtitrari de la zero.

Mark ca punct de sincronizare în primul rând, ca punct deMark Synch trecut, şi subtitrare Adăugaţi / Vide sincronizarepunctAcest butoanele sunt explicate în Reglare de subtitrări.

Bara caută poate fi folosit ca cea din Windows Media Player,ViPlay sau orice alt jucător. Cel mai mic interval posibilcautat depinde de lungimea de fişier video.

5.9 SAMI Limba ExtractorAceastă caracteristică este destinat să extrage unul sau maimulte limbi de subtitrare in format SAMI care conţin maimult de o limbă. Subtitle Workshop nu are suport multilingvSAMIs acest lucru cu acest instrument puteţi extrage limbiledorite şi să le deschideţi ca SAMIs limba unul.

Frequently Asked Questions [FAQ]Cele mai până la data de FAQ, cea oficială, este disponibilaici.

Informaţii de contactSunteţi liber sa-mi trimiteţi comentarii, idei, sugestii, fişierede limbă, rapoarte de bug-uri, etc Pentru informaţii decontact, introduceţi “Contact” în secţiuneahttp://www.urusoft.net/.Puteţi utiliza, de asemenea, pe forum.

Ne puteţi vizita pe internet în direcţia următoarele:http://www.urusoft.net.

LicenţăAcest program este furnizat “ca atare”, fără garanţie deorice tip. Totalitatea riscului cu privire la utilizarea acestuiprogram este luată de către utilizator. Autorul nu devineresponsabil pentru orice daune directe sau indirecte,incidentale sau consecutive, fiind de la orice defect înprogram.

Acest program ar trebui să fie distribuite gratuit, nu poate fivândut sau revândut, distribuit ca parte din orice pachetcomercial, folosit într-un mediu comercial, folosit saudistribuit ca suport al unui serviciu comercial, sau utilizat şi/ sau distribuit in orice tip de activitate cu scop de câştigfără autorizaţia autorului anterioară a semnat, cu singuraexcepţie de distribuţie în reviste (citeşte mai jos).

editorii Magazine interesaţi, inclusiv programe de URUSoftîntr-un CD ca parte a unei ediţii a revistei lor trebuie să netrimiteţi un mesaj prin e-mail spunându-ne că acestea au degând să distribuie programul, detaliind numele lor şiversiunea şi, de asemenea, numele şi numărul de ediţie alrevistei.În orice incluziune viitoare a programului în revista procesulde mai sus menţionate trebuie să fie repetată.

Page 46: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Integritatea dosarului de distribuţie a acestui program artrebui să fie original cum este distribuit de către autorul său.Toate fişierele lor ar trebui să fie distribuite împreună înformatul original.

Dacă acest program este un upgrade la o versiune veche, vafi capabil să-l utilizaţi sau pentru a transfera doar împreunăcu produsul pentru a face upgrade. Toate numele de marcăsunt drepturile de autor ale proprietarilor respectivi. Autorulacestui program nu este asociat cu nici o companie.

DACĂ NU ACCEPŢI aceşti termeni, va trebui să încetezi şi săte abţii a utiliza acest program.

ANUNŢ PUBLICITAR

P.F. Vând casă în Sibiu pe Str. Nouă , 80mp locuibili ,posibilitate mansardare , complet utilată şi finisată la cheie ,50 mp curte cu acces auto tel 0269235116

Page 47: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Page 48: Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop_ 2.51 « Elisav4.pdf

Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog

http://elisav45.wordpress.com/2011/01/20/manual-in-limba-romana-subtitle-workshop-versiune-workshop-2-51/[10.10.2011 10:28:15]

Etichete: Manual Subtitle Workshop

Acest articol a fost scris pe 20/01/2011 la 9:40 am şi este înscris în Pentru toatalumea. Poti urmari orice raspuns la aceste articole prin intretinere RSS 2.0. Atâtcomentariile cât şi ping-urile sunt momentan închise.

Un răspuns la “Manual in limba romana Subtitle Workshop, versiune Workshop: 2.51” r r

elisav45 spune: 20/01/2011 la 9:46 am

Daca aveti o traducere mai buna a acestui program in limba romana nuezitati sa o publicati .

Comentariile nu sunt permise.

Theme: Kubrick. Bloguieşte pe WordPress.com. Intrări (RSS) şi Comentarii (RSS).

Like this: Be the first to like this post.Like


Recommended