+ All Categories
Home > Documents > Curs limna germana

Curs limna germana

Date post: 07-Aug-2015
Category:
Upload: claudiu-capatina
View: 179 times
Download: 14 times
Share this document with a friend
Description:
Curs Eurocor lectia 5
36
RECAPITULARE înainte de a trece la noua lecţie, sa recapitulăm câteva probleme de gramatică întâlnite în lecţiile anterioare. 1. Declinarea articolului hotărât este următoarea: Singular masculin feminin neutru N. der Apfel die Briile das Glas A. den Apfel die Briile das Glas G. des Apfels der Briile des Glases D. dem Apfel der Briile dem Glas Plural N. die Âpfel, Brillen, Glăser A. die Âpfel, Brillen, Glăser G. der Âpfel, Brillen, Glăser D. den Ăpfeln, Brillen, Glăsem 2. Articolul nehotărât se declină după cum urmează: masculin feminin N. ein Apfel eine Briile A. einen Apfel eine Briile G. eines Apfels einer Briile D. einem Apfel einer Briile neutru ein Glas ein Glas eines Glases einem Glas 3. Declinarea articolului demonstrativ: Singular masculin feminin N. dieser Mann diese Frau A. dicsen Mann diese Frau G. dieses Mannes dieser Frau D. diesem Mann dieser Frau Plural N. diese Mănner, Frauen, Kinder A. diese Mănner, Frauen, Kinder G. dieser Mănner, Frauen, Kinder D. diesen Mănner, Frauen, Kindem neutru dieses Kind dieses Kind dieses Kindes diesem Kind
Transcript
Page 1: Curs limna germana

RECAPITULARE

înainte de a trece la noua lecţie, sa recapitulăm câteva probleme de gramatică întâlnite în lecţiile anterioare.

1. Declinarea articolului hotărât este următoarea:

Singular

masculin feminin neutru

N. der Apfel die Briile das Glas

A. den Apfel die Briile das Glas

G. des Apfels der Briile des Glases

D. dem Apfel der Briile dem Glas

Plural

N. die Âpfel, Brillen, Glăser

A. die Âpfel, Brillen, Glăser

G. der Âpfel, Brillen, Glăser

D. den Ăpfeln, Brillen, Glăsem

2. Articolul nehotărât se declină după cum urmează:

masculin feminin

N. ein Apfel eine Briile

A. einen Apfel eine Briile

G. eines Apfels einer Briile

D. einem Apfel einer Briile

neutru

ein Glas

ein Glas

eines Glases

einem Glas

3. Declinarea articolului demonstrativ:

Singular

masculin feminin

N. dieser Mann diese Frau

A. dicsen Mann diese Frau

G. dieses Mannes dieser Frau

D. diesem Mann dieser Frau

Plural

N. diese Mănner, Frauen, Kinder

A. diese Mănner, Frauen, Kinder

G. dieser Mănner, Frauen, Kinder

D. diesen Mănner, Frauen, Kindem

neutru

dieses Kind

dieses Kind

dieses Kindes

diesem Kind

Page 2: Curs limna germana

LECŢIA 21 - PARTEA ÎNTÂI

înccpem lecţia cu setul de cuvinte noi. Citiţi-lc cu voce tare şi încercaţi să le pronunţaţi cât mai corect:

der Artikel > [de:r artikăl] - articolul

dic Firma > [di: firma] firma

der Horer > [de:r hO:râr) - receptorul

die Konfcrcnz > [di: konferenţ] - conferinţa

moigen fruh > [morgân frlJ:] - mâine dimineaţă

niedrig > [ni:drih] - scund, mic, jos

saubcr > [zaubăT] - curat

die Sekretărin > [di: zekretErin] - secretara

unbestimmt > [unbe.ştimt] - nesigur

die Wirtschafts- abteilung

> [di: virtşafţ- aptailun8]

- secţia/departamentul economic

Să repetam cuvintele, dar într-o ordine diferită:

niedrig > [nirdrih] - scund, mic, jos

sauber > [zaubărJ - curat

unbestimmt > [unbeştimt] - nesigur

die Sekretărin > [di: zekretErin] - secretara

der Artikel > [ de:r artikăl] - articolul

die Firma > [di: firma] - firma

die Konferenz > [di: konferenţ] - conferinţa

der Horer > [de:rhO:ră'] - receptorul

morgen fruh > [morgân frU:] - mâine dimineaţă

die Wirtschafts- abteilung

> [di: virtşafţ- aptailun6]

- secţia/dcpartamcntul economic

Page 3: Curs limna germana

Sa introducem cuvintele noi în propoziţii. Citiţi

Dieser Tisch ist sehr niedrig.

Das Wetter ist hcute unbestimmt.

Der Artikcl „cin” ist unbestimmt.

Mein Bekannter schreibt gerade einen Artikel.

im Generalkonsulat ist einc Sckrctărin.

Er geht in einer Stunde in cine Konferenz.

Herr Meier hat eine Firma in Miinchen.

Die Konferenz ist schon in einer Stunde.

Er nimmt den Horer und telefoniert.

Morgen friih gehe ich nicht ins Biiro.

In dieser Firma ist eine Wirtschaftsabteilung.

Dein Heft ist immer sauber.

■le şi reţineţi traducerea lor în limba română:

- A c e a stă m a să e s te fo a rte jo a să .

- Vremea este schimbătoare astăzi.

- Articolul „ein” este nehotărât.

- Cunoştinţa mea tocmai scrie un articol.

- La consulatul general este o secretară.

- Peste o ora el merge la o conferinţă.

- Domnul Meier are o firmă în Miinchen.

- Conferinţa va fi peste o oră.

- El ridică rcccptorul şi telefoneaza.

- Mâine dimineaţă nu ma duc la birou.

- La accastă firmă este un departament economic.

- Caietul tău este mereu curat.

Completaţi următoarele propoziţii în limba germană.

El ridică receptorul şi telefonează.

Unde este aici departamentul economic?

Mâine dimineaţă el sigur nu vine.

La această firmă nu este un departament economic.

Ea îşi cunoaşte bine secretara.

Articolul „ein" este nehotărât.

Mâinile tale sunt curate?

Masa este foarte joasă.

Vremea este schimbătoare azi.

Doamnă Winter, mergeţi la conferinţă?

Citiţi-le cu voce tare:

- Er nimmt > den Horerund telefoniert.

- W oisthier > die Wirtschaftsabteilung?

- Er kommt > morgen fruhbestimmt nicht.

- In dieser > Firmagibt es keine Wirtschaftsabteilung.

- Sie kennt > ihre Sekretăringut.

- >Der Artikel „ein” ist > unbestimmt.

- Sind deine Hăndc > sauber?

- Der Tisch ist sehr > niedrig.

- Das Wetter ist heute > unbestimmt.

- Frau Winter, gehen Sie in > die Konferenz?

Traduceţi în limba germană cuvintele de mai jos:

articolul > der Artikel > [de:r artlkal]

curat > sauber > [ zaubăr]

secţia/'dcpartamcntul economic > die WirLschaftsabteilung > [di: virtşafţaptailuns]

firma > die Firma > [di: firma]

mâine dimineaţă > morgen friih > [morgăn frU:]

conferinţa > die Konferenz > [di: konferenţ]

nesigur > unbestimmt > [ unbeştimt]

scund(ă), jos (joasă) > niedrig > [ni:drih]

secretara > die Sekretărin > [di: zckrctErinJ

receptorul > der Horer > [de:r hO:rârl

Page 4: Curs limna germana

în aceasta lecţie ne vom ocupa de adjective.

Traduceţi propoziţiile următoare în limba germană:

Vara este frumoasă. > Der Sommcr ist schon.

Geamul este murdar. > Das Fenster ist schmutzig.

Paltonul meu este negru. > Mein Mantei ist schwarz.

Ea este întotdeauna bună. > Sic ist immer gut.

Fiul meu este întotdeauna bun. > Mein Sohn (Junge) ist immer gut.

Copiii mei sunt întotdeauna buni. > Meine Kinder sind immer gut.

Fiica mea este întotdeauna bună. > Meinc Tochtcr ist immer gut.

Aceste ţigări sunt bune. > Diese Zigarcttcn sind gut.

Articolul „ein” este nehotărât. > Der Artikel „ein” ist unbestimmt.

Maşina mea este nouă. > Mein Wagen ist neu.

Secretara mea este frumoasă. > Meine Sekretărin ist schon.

Biroul meu este marc. > Mein Buro ist grofi.

Adjectivele din propoziţiile în limba germană sunt folosite ca adverbe şi de aceea nu se acordă cu substantivul.

Citiţi propoziţiile în limba germană cu vocc tare şi încercaţi să reţineţi traduccrca lor în limba româna. (Atenţie, veţi întâlni adjective folosite ca diferite părţi de propoziţie):

Dcr neue Wagen gehort mir.

Die neue Sekretărin hciBt Maria.

Das neue Buro liegt nebcn dcr Bank.

Er kennt schon diesen neuen Wagen.

Er kennt schon diese neue Sekretărin.

Er kennt jetzt das neue Buro.

Ich gehe zu der neuen Botschaft.

Ich gehe zu dem neuen (Consul.

Dort steht der Wagen des neuen Konsuls.

Dort stcht der Wagen der neuen Sekretărin.

Hier ist der Verkăufer des neuen Geschăfts.

Dort sehen wir die Fenster des neuen Hotels.

- Maşina nouă îmi aparţine.

- Noua secretară se numeşte Maria.

- Biroul nou se află lângă bancă.

- El cunoaşte deja această maşină nouă.

- El o cunoaşte deja pe această secretară nouă.

- El cunoaşte deja biroul cel nou.

- Mă duc la ambasada cea nouă.

- Mă duc la noul consul.

- Acolo este maşina noului consul.

- Acolo este maşina noii secretare.

- Aici este vânzătorul de la noul magazin.

- Acolo vedem geamurile noului hotel.

Page 5: Curs limna germana

După cum aţi observat, adjectivclc dcclinatc din propoziţiile anterioare, se găsesc între articolul * hotărât sau pronumele demonstrativ şi substantiv (ele au funcţie atributivă).

1. Adjectivele care au funcţia de atribut se declină în funcţie de caz.

2. Forma de singular a adjectivelor aflate după un articol hotărât sau pronume demonstativ poate avea următoarele terminaţii:- “e” atât la cazul nominativ, indiferent de gen, cât şi la cazul acuzativ

la feminin şi neutru- Men” la toate celelalte cazuri, de exemplu:

masculin N. der neue WagenA. den neuen Wagen G. des neuen Wagens D. dem neuen Wagen

feminin die neue Bluse die neue Bluse der neuen Bluse der neuen Bluse

neutrudiese kleine Kind diese kleine Kind dieses kleinen Kindes diesem kleinen Kind

Completaţi următoarele propoziţii în limba germană cu forma corespunzătoare a articolelor şi adjectivelor. Citiţi-le cu voce tare:

Acesta este noul aparat?

Acesta este noul număr?

Acesta este noul telefon?

El cunoaşte un scriitor german.

El cunoaşte biblioteca germană.

El cunoaşte muzeul german.

Mă duc la noul restaurant din pivniţa primăriei.

Mă duc la noua ambasadă.

Mă duc la noul teatru.

Acesta este caietul noului elev.

Acesta este caietul elevei noi.

Acesta este vânzătorul noului magazin.

Acestea sunt geamurile noului hotel.

- Ist das >der neueApparat?

- Ist das >dic ncucNummcr?

- Ist das >das neue Telefon?

- Er kennt > e in d e u tsc h e n Schriftsteller.

- Er kennt >die deutscheBibliothek.

- Er kennt >das deutscheMuseum.

- Ich gchc zu >dcm neuen Ratskellcr.

- Ich gehe zu > der neuen Botschaft.

- Ich gehe zu >dcm neuen Theater.

- Das ist das Heft >des neuen Schulers.

- Das ist das Heft > d er neuen Schiilerin.

- Das ist der Verkăufer >des neuen Geschăfts.

- Das sind die Fenster >des neuen Hotels.

Verificaţi în ce măsură v-aţi însuşit folosirea formei corecte a adjectivelor aflate după un articol hotărât sau precedate de un pronume demonstrativ. Traduceţi propoziţiile în limba germană:

Profesorul îl întreabă pe elevul bun.

Această carte germană îmi place.

Nu o vezi pe prietena mea nemţoaică?

> Der Lehrer fragt den guten Schiiler.

> Dieses deutsche Buch gefallt mir.

> Siehst du meine deutsche Freundin nicht?

Page 6: Curs limna germana

Unde sta copilul român?

Nu cunosc acest articol nehotărât.

Nu cunosc această firmă românească.

Acest caiet curat este al meu.

Mă duc la consulatul român.

Mă duc la ambasada germană.

Suntem la restaurantul francez.

Aici este secţia economică a ambasadei germane.

Aici este secţia de vize a consulatului general american.

Acolo este maşina consulatului general român din Hamburg.

Această maşină nouă este a mea.

Unde pui scaunul alb?

> Wo sitzt das rumănische Kind?

> Ich kennediesen unbestimmten Artikel nicht.

> leh kenne diese rumănische Firma nicht.

> Dieses saubcrc Hcft gehort mir.

> Ich gche zu dem rumănischen (Consulat.

> Ich gehe zu der deutschen Botschaft.

> Wir sind in dem franzosischen Restaurant.

> Hier ist die Wirtschaftsabteilung der deutschen Botschaft.

> Hier ist die Visaabteilung des amerikanischen Generalkonsulats.

> Dort steht der Wagen des rumănischen Generalkonsulats in Hamburg.

> Dieses neue Auto gehort mir.

> Wohin stellst du den weiflen Stuhl?

Acum să învăţăm câteva verbe şi expresii noi. Citiţi cuvintele cu voce tare şi urmăriţi sensul lor în limba română:

anrufen

ausrichten

melden (sich)

zuruckkommen

es tut mir leid

im Augenblick

den Horer abnehmen

> (anrufăn]

> [ausriHtan]

>[m cldan ziH]

> [ţurUkkoman]

> [es tut mi:r lait]

> [im auganblik]

> [dF.n hO:ra' apnEmăn]

- a chema (telefonic), a suna

- a transmite un mesaj

- a (se) prezenta, a răspunde

- a se întoarce

- îmi pare rău

- momentan

- a ridica receptorul

Să repetăm cuvintele de mai sus într-o altă ordine:

sie nimmt den Horer ab > [zi: nimt dEn hO:râr ap]

er ruft an

sie richtet aus

er meldet sich

sie kommt zuruck

es tut ihm leid

im Augenblick

> [e:r ruft anj

> [zi: rilitât aus]

> [er meldat ziH]

> [zi: komt ţurUk]

> [es tut i:m la/t]

> [im augânblik]

- ea ridică receptorul

- el suna, el apelează (telefonic)

- ea transmite un mesaj

- el răspunde (la telefon)

- ea se întoarce

îi parc rău

momentan

Page 7: Curs limna germana

Să introducem cuvintele în propoziţii. Citiţi-

D ie Sekretărin nimmt den Horer ab.

Herr Winter ruft gerade an.

Sie meldet sich und sagt: „Guten Tag,Firma Kodak!"

Der C hef ist im Augenblick nicht da.

Es tut mir leid, Herr Winter!

„Was kann ich ausrichten?”, fragt die Sekretărin.

„Wann kommt ihr C hef zuriick?”, fragt Herr Winter.

Vielleicht in einer Stunde.

le cu voce tare şi urmăriţi traducerea acestora:

- Secretara ridică receptorul.

- Domnul Winter tocmai sună.

- Ea răspunde şi spune: „Firma Kodak, Bună ziua!"

- Momentan, şeful nu este aici.

- îmi pare rău, domnule Winter!

- „Sâ-i transmit ceva?”, întreabă secretara.

- „Când se întoarce şeful dumneavoastră?”, întreabă domnul Winter.

- Poate peste o oră.

Completaţi propoziţiile următoare cu expresiile sau cuvintele corespunzătoare. Citiţi apoi textul cu vocc tare pentru a vă exersa pronunţia:

Secretara ridică receptorul.

Domnul Winter tocmai sună.

Secretara răspunde şi spune: „Bună ziua!’

Momentan, şeful nu este aici.

îm i pare râu.

Să-i transmit ceva?

„Când se întoarce şeful dumneavoastră?”, întreabă domnul Winter.

- D ie Sekretărin >nim m tden Horer >ab

Herr Winter > ruft gerade >an.

- D ie Sekretărin >m eldet sich und sagt: „Guten Tag!”

- Der C hef ist > im Augenblick nicht da.

- > E s tut mir leid.

- Was kann ich >ausrichten?

- „Wann >kommt ihr C hef >zuriick ?”, fragt Herr Winter.

Probabil aţi reţinut deja cuvintele şi expresiile noi. Vcrificaţi-vâ rezolvând exerciţiul următor; folosiţi filtrul roşu:

îmi pare rău

el se întoarce imediat

eu răspund (la telefon)

eu transmit aceasta

momentan

el te sună

el ridică rcccptorul

> es tut mir leid

> er kommt gleich zuriick

> ich melde mich

> ich richte das aus

> im Augenblick

> er ruft dich an

> er nimmt den Horer ab

> [es tut mi:r la/t]

> [e:r komt gla/H ţurUk]

> [iH meldă miH]

> [iH riHta das aus]

> [im auganblik]

> [e:1 ruft diH an]

> [e:rnimt den hO:raT ap]

Page 8: Curs limna germana

Verbele „abnehmen, anrufen, ausrichten, zuriickkommen " sunt separ abile, deci se conjugă la fe l ca şi celelalte verbe separabile.

Ultimul exerciţiu al acestei lecţii este un dialog, convorbire telefonică:

Sună telefonul la direcţia economică a consulatului general român.

Secretara ridică receptorul şi răspunde.

„Bună ziua! Consulatul general.”

„Firma Kodak, bună ziua! Aici Viktor!”

Aş putea să vorbesc cu domnul consul Preda?

Din păcate, domnul consul nu este momentan în biroul său.

Tocmai este într-o conferinţă.

Ştiţi când se întoarce?

îmi pare rău, dar nu ştiu (asta).

Să-i transmit ceva?

Da.

Spuneţi-i, vă rog, să mă sune.

în ordine, domnule Viktor! La revedere!

Mă scuzaţi! Care este numele dumneavoastră, vă rog?

Schmidt!

Mulţumesc, doamnă Schmidt!

La revedere! (telefonic)

Traduceţi în limba germană urmatoarea

>Das Telefon klingelt in der Wirtschaftsabtci lung des rumănischcn Generalkonsulats.

>Die Sekretărin nimmt den Horcr ab und meldet sich.

>„Guten Tag! G eneralkonsulatf’

>„Firma Kodak, guten Tag! llie r Viktor!”

>Kann ich Herm Konsul Preda sprechcn?

>Der Hcrr Konsul ist leider im Augenblick nicht in seinem Biiro.

>Er ist gerade in einer Konferenz.

>Wisscn Sie, wann er zuriickkommt?

>F.s tut mir leid, aber das weiB ich nicht.

>Was kann ich ausrichten?

>Ja.

>Sagcn Sie ihm bitte, er mochte mich anrufen.

>ln Ordnung, Herr Viktor! A uf Wiedersehen!

>Entschuldigcn Sie! Wie war ihr Name?

>Schmidt!

>Danke, Frau Schmidt!

>A uf Wiederhoren!

Page 9: Curs limna germana

LEC ŢIA 21 - PARTEA A DOUA

Iată alte cuvinte noi. Citiţi-le cu voce tare şi clar:

die Angelegenheit > [di:angelegânha/t] - treaba, chestiunea,problema

die Auskunft

die Bcstimmung

dringend

genau

das Gesprach

der Nachmittag

nett

wichtig

der Zoii

> [di: auskunft]

> [di: beştimun8]

> [drinsant]

> [genau]

> [dasgeşprEH]

> [dc:r nallmitak]

> (net]

> [viHtih]

> [de:r ţol]

- informaţia

- hotărârea, regula, dispoziţia

- urgent, repede

exact

- convorbirea, discuţia

- după-amiaza

- amabil(ă), simpatic(ă)

- important

die Zollbestimmung > [di: ţolbeştimun*] - dispoziţia vamală

Sa repetam aceleaşi cuvinte, dar într-o alta ordine:

wichtig

nett

genau

dringend

die Bestimmung

der Zoii

> l viH tih]

> [net]

> [genau]

> [drin^ânt]

> [di: beştimung]

- important

- amabil(â), simpatic(â)

cxact

- urgent, repede

- hotărârea, regula, dispoziţia

> [de:r ţol] -v a m a

dic Zollbestimmung > [di: ţolbeştimun8] - dispoziţia vamală

der Nachmittag > [de:1 naHmitak] -după-am iaza

das Gesprach > [das geşprEH] - convorbirea, discuţia

die Auskunft > [di: auskunft] informaţia

die Angelegenheit > [di:angelcgânhaft] treaba, chestiunea,problema

Page 10: Curs limna germana

Iată cuvintelc noi în propoziţii. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi traducerea în limba română:

- Asta este treaba mea.

- Mă scuzaţi, aş dori o informaţie.

Das ist meine Angelegenheit.

Entschuldigen Sie, ich mochte cinc Auskunft haben!

Kommt am Nachmittag ein Bus aus Berlin?

Ich brauche diese Auskunft dringend.

Ich will cin Gesprăch mit dem Chef haben.

Dieses Gesprăch ist fur mich sehr wichtig.

Das ist nett von Ihnen.

MuB ich fur den Kaffee Zoii bezahlen?

Das weiB ich nicht genau.

Der Herr dort kennt die Zollbestimmungen.

Nach dicscr Bestimmung brauchen Sie keinen Zoii zu bezahlen.

Ist das ganz sicher?

Ja, hier steht es ganz genau.

Completaţi următoarele propoziţii în limba germană

O convorbire cu Bucureştiul, vă rog!

Această convorbire este urgentă.

Cunoşti deja noile dispoziţii vamale?

Este foarte important?

Da, această dispoziţie este nouă.

Nu cunosc exact dispoziţia.

După-masă îmi sun prietenul.

El plăteşte vamă pentru maşină.

Asta e amabil din partea ta.

Această informaţie este foarte importantă pentru mine.

Asta este treaba mea.

Toată după-masa sunt la birou.

- După-amiază vine un autobuz din Berlin?

- Am urgentă nevoie de această informaţie.

- Aş dori să am o discuţie cu şeful.

- Această discuţie este foarte importantă pentru mine.

- Este drăguţ din partea dumneavoastră.

- Trebuie să plătesc vamă pentru cafea?

- Nu ştiu exact.

- Domnul de acolo cunoaşte regulile vamale.

- Conform accstci dispoziţii nu trebuie să plătiţi vamă.

Asta e sigur?

- Da, aici scrie clar.

şi apoi citiţi-le cu voce tare:

- Bitte >ein Gesprăch nach Bucharest!

Dieses Gesprăch ist >dringend.

- Kennst du schon die neue >Zollbestimmung?

Ist es sehr > wichtig?

- Ja, >diese Bestimmung ist ganz neu.

- Ich kenne sic nicht >gcnau.

- Am > Nachmittag rufe ich meinen Freund an.

- Er bezahlt >Zoll fur den Wagen.

- Das ist > nett von dir.

- > Diese Auskunft ist fur mich sehr wichtig.

- Das ist > meine Angelegenheit.

- > Den ganzen Nachmittag bin ich im Buro.

Aţi învăţat deja cuvintele noi? Verificaţi traducând următoarele cuvinte în limba germană:

treaba, chestiunea, problema > die Angelegenheit > [di: angelegânha/t]

informaţia > die Auskunft > [di: auskunft]

Page 11: Curs limna germana

amabil(ă), simpatic(ă) > nett > [net]

vama > der Zoii > [de:r ţol]

dupa-masă, după-amiază > der Nachmittag > [de:r naHmitak]

exact > genau > [genau]

hotărâre > die Bestimmung > [di: beştimun8]

important > wichtig > [viHtih]

dispoziţie vamală > die Zollbestimmung > [di: ţolbeştimun*]

urgent, repede > dnngend > [drin^ănt]

convorbire, discuţie > das Gesprăch > [dasgeşprEH]

Să învăţăm forma de plural a substantivelor de mai jos:

die Angclegenheit die Angelegenheiten > [di: angelegănha/tănj- treburile, chestiunile

die Bestimmung die Bestimmungen > [di: beştimun8ân] - hotărârile, deciziile

das Gesprăch die Gesprache > [di: geşprEIle] - convorbirile, discuţiile

der Nachmittag die Nachmittage > [di: naHmitagă] - după-amiezele

die Auskunft die Auskiinfte > [di: auskUnfta] -informaţiile

Iar acum să folosim forma de plural a substantivelor în propoziţii. Citiţi-lc cu voce tare:

Meine Angelegenheiten sind nicht auch deinen.

Die Bestimmungen sind fur Herm Winter neu.

Er kennt diese Zollbestimmungen nicht.

Mit der Lehrcrin sind die Gesprache immer interessant.

Die Nachmittage habe ich immer fur dich.

- Treburile mele nu sunt şi ale tale.

- Aceste dispoziţii sunt noi pentru domnul Winter.

- El nu cunoaşte aceste dispoziţii vamale.

- Discuţiile cu profesoara sunt întotdeauna interesante.

- După-araiezclc le păstrez întotdeauna pentru tine.

în prima parte a lecţiei v-am prezentat o anumita declinare a adjectivelor. Să recapitulăm încă o dată materia de până acum. Traduceţi în limba germană propoziţiile următoare :

Cumperi pantalonii albi?

Vedeţi acolo copilul acela mic?

Vă place noua maşină, domnule Rohde?

Iei pasta de dinţi albă, Eva?

îţi cumperi creionul negru?

> Kaufst du die weiCe Hose?

> Seht ihr das klcine Kind dort?

> Gefallt Ihnen der neue Wagen.I Ierr Rohde?

> Nimmst du die weiBe Zahnpastc, Eva?

> Kaufst du dir den schwarzen Bleistift?

Page 12: Curs limna germana

Vâ place fotbalul?

Vedeţi casa mare?

Va cumpăraţi rochia neagră, doamnă Schmidt?

îl cunoaşteţi deja pe noul profesor?

Luaţi cu voi geamantanul negru?

> Gefallt euch der FuBball?

> Sehen sie das groBe Haus?

> Kaufen Sic sich das schwarze Kleid, Frau Schmidt?

> Kennt ihr schon den neuen Lehrer?

> Nehmt ihr den schwarzen Koflfer mit?

în continuare, ne vom ocupa din nou de adjectivele cu funcţie atributivă, precedate de un articol hotărât sau de un pronume demonstrativ. Citiţi următoarele propoziţii cu voce tare şi urmăriţi traducerealor în limba română:

Hier ist der schone Park.

Hier sind die schdnen Parks.

Er kennt den franzosischen Wein.

Er kennt die franzosischen Romane.

Sie liest die deutsche Zeitung.

Sie liest die deutschen Zeitungen.

Wie gefâllt Ihnen diese groBe Wohnung?

Wie gefallen Ihnen diese groBen Wohnungen?

Dieser schone Kofter gehort mir nicht.

Diese schdnen KofTcr gehoren mir nicht.

Er spricht mit der Sekretărin der neuen Abteilung.

Er spricht mit den Sckretărinnen der neuen Abteilungen.

Wollen sie das nicht der netten Verkăuferin sagen?

Wollen sie das nicht den netten Verkăuferinnen sagen?

Hier ist die ncuc Schrcibmaschine meiner Schwester.

Hier sind die neuen Schrcibmaschinen meiner Schwestem.

Kennen sie das neue Buch dieses Schriftstellers?

Kennen sie die neuen Biicher dieser Schriftsteller?

Wo sitzen die franzosischen Kinder?

Ich kann mit diesem kaputten Fiiller nicht schreiben.

- Aici este frumosul parc.

- Aici sunt frumoasele parcuri.

- El cunoaşte vinul franţuzesc.

- El cunoaşte romanele franţuzeşti.

- Ea citeşte ziarul german.

- Ea citeşte ziarele germane.

- Cum vâ place această locuinţă mare (dumneavoastră)?

- Cum vă plac aceste locuinţe mari (dumneavoastră)?

- Acest frumos geamantan nu îmi aparţine.

- Aceste frumoase geamantane nu îmi aparţin.

- El vorbeşte cu secretara noii secţii.

- El vorbeşte cu secretarele noilor secţii.

- Nu doriţi să spuneţi acest lucru amabilei vânzătoare?

- Nu doriţi să spuneţi acest lucru amabilelor vânzătoare?

- Aici este noua maşină de scris a surorii mele.

- Aici sunt noile maşini de scris ale surorilor mele.

- Cunoaşteţi noua carte a acestui scriitor?

- Cunoaşteţi noile cărţi ale acestor scriitori?

Unde stau copiii francezi?

- Nu pot să scriu cu acest stilou stricat.

Page 13: Curs limna germana

Ich kann mit diesen kaputtcn Fullcm nicht schrcibcn.

Ist das der neue Zehnmarkschein?

Sind das die neuen Zehnmarkscheine?

- Nu pot sa scriu cu aceste stilouri stricate.*

- Aceasta este noua bancnotă de zece mărci?

- Acestea sunt noile bancnote de zece mărci?

Adjectivul cu funcţie de atribut aflat după un articol hotărât sau articol demonstrativ are întotdeauna terminaţia “-en", de exemplu:

Nominativ:

Acuzativ:

Genitiv:

Dativ:

die netteo Frauen

die netten Frauen

der netten Frauen

den netten Frauen

diese netten Jungen

diese netten Jungen

dieser netten Jungen

diesen netten Jungen

Completaţi următoarele propoziţii în limba germana. Atenţie la pronunţie:

Aici sunt frumoasele hoteluri ale Bucureştiului.

El citeşte ziarele germane.

Aceste geamantane mari nu sunt ale mele.

El vorbeşte cu amabilele secretare ale secţiei.

Nu vreţi să arătaţi aceasta amabilelor românce?

Nu pot să scriu cu aceste stilouri stricate.

Acestea sunt noile bancnote de zece mărci?

Cunoaşteţi cărţile scriitorilor germani?

Mic îmi plac magazinele frumoase.

- Hier sind > die schonen Hotels von Bucharest.

- Er liest > die deutschenZeitungcn.

- > D ie se grofJenKoffer gehoren mir nicht.

- Er spricht mit > den netten Sekretarinnen der Abteilung.

- Wollen sie das nicht > den netten Rumăninnen zeigen?

- Ich kann mit > diesen kaputtenFiillem nicht schreiben.

- Sind das > diese neuen Zehnmarkscheine?

- Kennen sie die Bucher >der deutschcn Schriftsteller?

- >D ie schonen Geschăfte gefallen mir.

Ştiţi să declinaţi corect adjectivele la plural? Traduceţi în limba germana propoziţiile următoare:

Profesorul îi întreabă pe elevii români,

îmi plac aceste romane germane.

Nu cunosc articolele nehotărâte.

> Der Lehrer fragt die rumănischen Schiiler.

> Diese deutschen Romane gefallen mir.

> Ich kenne die unbestimmten Artikel nicht.

Ea citeşte magazinele (reviste ilustrate) germane. > Sie liest die deutschen Iilustrieten.

Aceste maşini noi nu sunt ale mele.

Parcările mari sunt în faţa hotelului.

> Diese neuen Wagen gehoren nicht mir.

> Dic grolten Parkplătze sind vor dem Hotel.

Page 14: Curs limna germana

Cum vă plac aceste locuinţe mari?

Nu citesc aceste ziare vechi.

Noile dispoziţii vamale sunt foarte exacte.

> Wie gefallen Ihnen diese groOen YVohnungcn?

> Ich lese diese alten Zeitungcn nicht.

> Dic neuen Zollbestimmungcn sind sehr genau.

Să învăţam câteva cuvinte şi expresii noi:

anmelden > [anmcldăn] - a anunţa

dariiber > [darU:bar] - despre aceasta

crreichen > ( era/Han] - a găsi, a ajunge din urmă

verbinden > [ fâTiindân] - a da legătură, a face legătura

worum > [vorum] - despre ce (este vorba)

wovon > [ vofon] - despre ce (vorbeşti)

zuriickrufen > [ţurUkru:făn] - a rechema (telefonic)

es handelt sich um > [es handalt siH um] - este vorba despre

sobald wie moglich > [zobald vi: niOgliH] - cât se poate de repede

Să repetăm verbele la persoana a treia singular:

erm eldetan > [e:r meldăt an] - el anunţă

er ruft zuruck > [e:r ru:ft ţurllkj - el recheamă (telefonic)

er erreicht > [e :r era/Ht] - el găseşte (telefonic)

er verbindet > (e:r fă'bindăt] - el dă legătura

Să folosim cuvintele şi expresiile noi în propoziţii. Citiţi-le cu voce tare şi încercaţi să reţineţi traducerea lor în limba română:

Konnen Sie mich mit der deutschcn Botschaft verbinden?

Kommen Sie bitte sobald wie moglich!

Handclt es sich um die neuen Zollbestimmungcn?

Ja, ich mochte eine Auskunft dariiber haben.

Worum handelt es sich?

Melden Sie bitte cin Gesprăch nach Kiel an!

Aţi putea să-mi faceţi legătura cu ambasada germană?

Veniţi cât se poate de repede, vă rog!

Este vorba de noile dispoziţii vamale?

Da, aş dori o informaţie despre acestea.

Despre ce este vorba?

Anunţaţi o convorbire cu Kiel, vă rog!

Page 15: Curs limna germana

In einer halben Stundc rufe ich zuriick.

Wie erreiche ich jetzt Herm Viktor?

Wovon spricht die neue Sekretărin?

- într-o jumătate dc ora vă sun din nou.

- Cum aş putea să-l găsesc acum pe domnul Viktor?

- Despre ce vorbeşte noua secretară?

1. Verbele „ anmelden, zuriickrufen " sunt separabile.

2. Verbele „erreichen. verbinden ” nu sunt separabile.

Să recapitulăm încă o dată cuvintele recent învăţate, limba germană:

Ha face legătura cu firma Kodak.

El vine la dumneavoastră cât se poate de repede.

Despre ce este vorba aici?

Este vorba despre noile dispoziţii vamale.

Secretara anunţă o convorbire.

Despre ce vorbeşte doamna Schmidt?

Informaţia despre aceasta este exactă?

Peste o jumătate de oră vă sun din nou.

Cum aş putea să-l găsesc pe domnul Viktor?

îl găsiţi la numărul 79-32-67.

El rămâne toată după-amiaza la firma sa.

încercaţi să traduceţi următoarele propoziţii in

> Sie verbindet ihn mit der Firma „Kodak”.

> Er kommt sobald wie moglich zu Ihnen.

> VVorum handelt es sich hier?

> Es ist die Rede iiber die neuen Zollbestimmungcn.

> Die Sekretărin meldet ein Gesprăch an.

> Wovon spricht Frau Schmidt?

> Ist die Auskunft dariiber genau?

> In einer halben Stunde rufe ich zuriick.

> Wie kann ich Herm Viktor erreichen?Wie erreiche ich Herm Viktor?Wie ist Hcrr Viktor zu erreichen?

> Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen.

> F.r bleibt den ganzen Nachmittag in seinerFirma.

Următorul exerciţiu vă va ajuta să verificaţi în ce măsură v-aţi însuşit cunoştinţele de până acum. Traduceţi propoziţiile din limba germană în limba română:

> Suna telefonul la consulatul general român.Das Telefon klingelt im rumănischen Generalkonsulat.

Eine Sekretărin meldet sich.

Herr Viktor will mit Herr Konsul Preda sprechen.

Aber leider ist Konsul Preda im Augenblick nicht in seinem Buro.

Seine Sekretărin sagt, daB er in einer Konferenz ist.

> O sccrctarâ răspunde.

> Domnul Viktor vrea să vorbească cu domnul consul Preda.

> Din păcate, momentan domnul consul Preda nu este în birou.

> Secretara lui spune că este la o conferinţă.

Page 16: Curs limna germana

Sic weiB nicht, w ann er zuriickkom m t. > Ea nu ştie când se întoarce (el).

Konsul Preda soli Herr Viktor sobald wie moglich anrufen.

Herr Viktor ist den ganzen Nachmittag in seincr Firma.

> Domnul consul Preda trebuie sa-1 sune cât se poate de repede pe domnul Viktor.

> Domnul Viktor este toata dupa-masa la firma sa.

Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen. > El poate fi găsit la numărul 79-32-67.

Die Sekretărin richtet dem Konsul aus, er soli Herm Viktor anrufen.

Am Nachmittag zwischen vier und funf Uhr ruft Konsul Kurz zuriick.

Er fragt ihn, worum es sich handelt.

Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen.

> Secretara îi transmite domnului consul sâ-1 sune pe domnul Viktor.

> După-amiază între ora 4 şi 5 domnul consul telefoneaza din nou.

> El îl întrcaba despre ce este vorba.

> Este vorba despre noile dispoziţii vamale.

în exerciţiul de mai jos încercaţi să răspundeţi independent la urmatoarele întrebări:

1. Wo klingelt das Telefon? > Es klingelt im rumănischen Konsulat.

2. Wer meldet sich? > Eine Sekretărin meldet sich.

3. Mit wcm will Herr Viktor sprechen? > Er will mit dem Konsul Kurz sprechen.

4. In welcher Abteilung arbeitet Konsul Kurz? > Er arbeitet in der Wirtschaftsabteilung.

5. Wo ist Herr Kurz? > Er ist in ciner Konferenz.

6. Wann kommt er zuriick? > Das ist unbestimmt.

7. Wo arbeitet Herr Viktor? > Er arbeitet in der Firma Kodak.

8. Wie ist Herr Viktor zu erreichen? > F.r ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen.

9. Wie lange bleibt Herr Wiktor in seiner > Er bleibt den ganzen Nachmittag inFirma? seiner Firma.

10. Wann ruft Konsul Kurz zuriick? > Er ruft am Nachmittag zuriick.

11. Was mochte Herr Viktor von Konsul Kurz? > Er mochte etwas iiber die neuenZollbestimmungen wissen.

Acum traduceţi ultimul exerciţiu recapitulativ al lecţiei din limba română în limba germană.

Secţia economică, Schmidt! > Wirtschaftsabteilung, Schmidt!

Bună ziua, domnule Schmidt! > Guten Tag. Herr Schmidt!

Aici firma „Kodak”, Viktor! > Hier Firma „Kodak”, Viktor!

Pot să vâ deranjez un moment? > Darf ich Sie cincn Augenblick storen?

Nu deranjaţi deloc, domnule Viktor. > Sie storen durchaus nicht, Herr Viktor.

Despre ce este vorba? > Worum handelt es sich?

Page 17: Curs limna germana

Despre noile dispoziţii vamale.

Aş dori câteva informaţii despre acestea.

Aş putea să vin la dumneavoastră la birou, la ora două?

La ora doua trebuie să mă duc la o conferinţă, din păcate.

Aţi putea eventual veni la ora patru?

Cu plăcere. Mulţumesc mult şi la revedere!

La revedere, domnule Viktor!

Cum vă place locuinţa nouă?

Aceste geamantane frumoase nu îmi aparţin.

El vorbeşte cu secretara noii secţii.

Aici este noua maşină de scris a surorii mele.

Nu pot să scriu cu aceste stilouri stricate.

Acestea sunt noile bancnote de zece mărci?

Aceste maşini noi nu sunt ale mele.

Noile dispoziţii vamale sunt foarte exacte.

Peste o jumătate de oră sun din nou.

> Um die neuen Zollbcstimmungcn.

> Ich mochte gem eine Auskunft dariiber haben.

> Kann ich um zwei Uhr zu Ihnen ins Biiro kommen?

> Um zwei Uhr muB ich leider in eine Konferenz gehen.

> Konnen Sie vielleicht um vier Uhr kommen?

> Gem. Vielen Dank und auf Wiedersehen!

> A uf Wiedersehen, Herr Viktor!

> Wie gefăllt Ihnen die neuen Wohnung?

> Diese schonen Koffer gehoren mir nicht.

> Er spricht mit der Sekretărin der neuen Abteilung.

> Hicr ist die ncuc Schrcibmaschine meiner Schwester.

> Ich kann mit diesen kaputten Fullem nicht schreiben.

> Sind das die neuen Zehnmarkscheine?

> Diese neuen Wagen gehoren nicht mir.

> Die neuen Zollbestimmungen sind sehr genau.

> In einer halben Stundc rufe ich zuriick.

în finalul acestei lecţii, urmează obişnuitul exerciţiu fonetic. Atenţie la pronunţia corectă a „e”-ului final al cuvintelor:

-e Monate, Sohne, Freunde, erreiche, heute, meine StraBe, Fahrkarte

-er vorher, dieser, Nummer, einer, gegenuber, welcher, Kugelschreiber

-el Zirkel, Apfel, Artikel

-en anrufen, Polizisten, diesen guten Verwandten, Ihren, haben, einen

-nen Schiilerinnen, offnen, Freundinnen, lernen, Verkăuferinnen

Page 18: Curs limna germana

RECAPITULAREA LECŢIEI 21

21.1. Pâna acum v-am prezentat următoarele funcţii ale adjectivelor:

- nume predicativ (nu se declină)

- atribut (formă declinată)

21.2. Adjectivul cu funcţie de atribut care se află după un articol hotărât sau după un adjectiv demonstrativ primeşte următoarele terminaţii:

Singular Plural

Mase. Fem. Neutru

N.: -e -e -e -en

A.: -en -e -e -en

G.: -en -en -en -en

D.: -en -en -en -en

Singular

masculin

N. der (dieser) neue Wagen

A. des (dieses) neuen Wagens

G. dem (diesem) neuen Wagen

D. den (diesen) neuen Wagen

feminin

die (diese) neuc straBe

der (dieser) neuen StraBe

der (dieser) neuen StraBe

die (diese) neuc StraBe

Plural

N. die (diese) neuen Wagen, StraBen, Kleider

A. der (dieser) neuen Wagen, StraBen, Kleider

G. den (diesen) neuen Wagen, StraBen, Kleidem

D. die (diese) neuen Wagen, StraBen, Kleider

neutru

das (dieses) neue Kleid

des (dieses) neuen Kelides

dem (diesem) neuen Kleid

das (dieses) neue Kleid

21.3. Conjugarea verbelor care nu sunt separabile, de exemplu: „verbinden” - „a lega”:

ich verbinde wir verbinden

du verbindest ihr verbindet

er verbindet sie verbinden

sie verbindet Sie verbinden

es verbindet

Page 19: Curs limna germana

TEMA PENTRU ACASA 21

A. Traduceţi următoarele propoziţii în limba română:

1. Worum handelt es sich in diesem neuen Roman?

2. Dieses Gesprăch ist sehr dringend, sagt der Chef.

3. Herr Kurz ist unter der Nummer 55-22-33 zu erreichen.

4. Sind das die neuen Zollbestimmungen?

5. Konnen Sie es ihm sobald wie moglich ausrichten?

6. In der Firma „Kodak” meldet sich eine Sekretărin.

B. Traduceţi următoarele propoziţii în limba germană:

1. Secretara anunţă o convorbire cu Bucureştiul.

2. Aţi putea să-mi daţi legătura cu ambasada română?

3. Domnul Kurz este toată după-amiaza în biroul lui.

4. Este vorba despre noile dispoziţii vamale.

5. Domnul Kurz este acum la o conferinţă.

C. Completaţi terminaţiile adjectivelor de mai jos:

1. Der schwarz......... Bleistift gefallt mir.

2. Kommen Sie zu uns und kaufen Sie dieses schon... Kleid.

3. Wir sitzen in der groB......... Wohnung meines Freundes.

4. Diese w eiB ......... Blumen stehen jetzt dort.

5. Ist das der n e u .........Zehnmarkschein?

6. Dieses sauber.......... Heft gehort mir.

Page 20: Curs limna germana

LECŢIA 22 - PARTEA ÎNTÂI9

începem lecţia cu setul de cuvinte noi. C itiţi-le cu voce tare şi urmăriţi traducerea lor în limba română:

der A nruf > [de:r anru:f) apelarea telefonică

der Apparat > [de:r aparart] - aparatul

achtzig > [aH ţih] - optzeci

der Beamte > [de:r beam tă] - funcţionarul

das Fem am t > [das fam am t] - centrala telefonică

das Fem gesprach > [das făm geşprEH ] - convorbirea telefonică (interurbană)

die Nuli > [di: nul] - zero

sechzig > [zeHţih] - şaizeci

siebzig > [zipţih] - şaptezeci

der Teilnehmer > [de:r ta/lnEm ăr] - abonatul

telefonisch > [telefoniş] - telefonic

um stăndlich > [um ştEndliH ] - com plicat, neplăcut, nepotrivit

die Voranmeldung > [d i:fo ranm eldung] - preavizul

Să repetăm aceleaşi cuvinte, dar într-o altă ordine:

der Teilnehmer > [de:r ta/lnEm ărJ - abonatul

die Voranmeldung > [d i:fo ranmeldun*] - preavizul

das Femamt > [das fam am t] - centrala telefonică

das Fem gesprach > [das făm geşprEH ] - convorbirea telefonică(interurbană)

der Apparat > [de:r apara:t] - aparatul

die Nuli > [di: nul] - zero

der A nruf > [de:r anru:f] - apelarea telefonică

der Beamte > [de:r beam tă] - funcţionarul

sechzig > [zeHţih] - şaizeci

siebzig > [zipţih] - şaptezeci

achtzig > [aH ţih] - optzeci

telefonisch > [telefoniş] - telefonic

umstăndlich > [um ştEndliH ] - com plicat, neplăcut,nepotrivit

Page 21: Curs limna germana

Să introduccm cuvintcic noi în propoziţii. Citiţi-le cu voce tare şi urmăriţi traducerea lor în limba română:

Frau Schmidt, Sie haben einen Anruf.

Schmidt, am Apparat!

Der Beamte im Rathaus ist sehr nett.

Meinc Nummer hat eine Nuli.

Das weifie Kleid kostet achtzig Mark.

Herr Viktor mochte ein Femgesprâch anmelden.

Bitte Schleswig 32-14 mit Voranmeldung fur Frau Rohdc.

Hier Femamt Kiel.

Der Teilnehmer meldet sich nicht.

Ich wohne in der SchulstraBe 60.

Das Gesprăch ist tclefonisch etwas umstăndlich.

Wir sind siebzig Teilnehmer.

- Doamnă Schmidt, sunteţi căutată la telefon.

- Schmidt la telefon!

- Funcţionarul de la primărie este foarte amabil.

- Numărul meu are un zero.

- Rochia albă costă optzeci de mărci.

- Domnul Viktor cere o convorbire interurbană.

- O convorbire cu preaviz cu Schleswigp e n tru d o a m n a K oh d c , v a rog .

- Aici centrala telefonică Kiel.

- Abonatul nu răspunde.

- Locuiesc pe strada Şcolii, numărul 60.

- Discuţia este complicată la telefon.

- Suntem şaptezeci de abonaţi.

Completaţi propoziţiile în limba germană şi apoi citiţi

Acest funcţionar este foarte amabil.

Vă rog să vorbiţi cu el la telefon.

Mulţumesc că m-ai sunat.

Cine e la telefon?

Centrala telefonică din Kiel răspunde.

O convorbire interurbană cu Berlin, vă rog.

Care este numărul abonatului?

Firma are şaizeci sau optzeci de calculatoare.

Aici este zero, patru.

Această discuţie este foarte neplăcută pentru mine.

Suntem şaptezeci de abonaţi.

O comandă pentru o convorbire interurbană.

-le cu voce tare:

- Dieser > Beamte ist sehr nett.

- Sprechen Sie bitte > telefonischmit ihm.

- Danke fur > den Anruf.

- Wer ist > am Apparat?

- >D as Femamtin Kiel meldet sich.

- Bitte > ein Femgesprăchnach Berlin.

- Wie ist die Nummer des >Teilnehmers?

- Die Firma hat > sechzigoder > achtzig Computer.

- Hier steht > nuli,vier.

- Dieses Gesprăch ist fur mich sehr> umstăndlich.

- Wir sind >siebzigTeilnehmer.

- Ich will ein Femgesprâch mit> Voranmeldung.

Page 22: Curs limna germana

Verificaţi în ce măsură v-aţi însuşit cuvintele noi. Traduceţi în limba germană cuvintele următoare:

abonatul

aparatul

complicat, neplăcut

centrala telefonică

convorbirea telefonică interurbană

optzeci

şaptezeci

şaizeci

C hem ârca te le fo n ic ă

telefonic

preavizul

funcţionarul

zero

><icr Tcilnehmer

> der Apparat

> umstăndlich

>das Femamt

> das Femgespriich

>achtzig

> siebzig

> sechzig

> der Anruf

> te lc fo n isc h

>die Voranmeldung

> der Beamte

> d i e N u li

> [de:1 ta/lnEmâr]

> [ d c : r a p a ra :t j

>[umştEndliH]

>[das farnamt]

> [das farngeşprEH]

>[aHţih)

> tz fp ţih ]

>[zeHţih]

>[de:‘ anru:f]

>[telefo:niş]

> [di: foranmeldung]

>[de:' beamtă]

>[di: nulj

înainte de a trece la un alt tip de declinare a adjectivelor, repetaţi declinarea adjectivelor cu funcţie de atribut, aflate după un articol sau pronume demonstrativ. Răspundeţi afirmativ în limba germană la întrebările de mai jos şi folosiţi filtrul roşu:

Wohin geht ihr? Ins ncue Kino?

Wo wohnt ihr? Bei der alten Kirche?

Wohin fahrt ihr? Zu dem groBen Restaurant?

Wo arbeitet ihr? In der neuen Firma?

Wo klingelt das Telefon? In der deutschen Botschaft?

Worum handelt es sich? Um die neuen Zollbestimmungen?

Wovon spricht die Sekretarin? Von dem schonen Wetter?

> Ja, wir gehen in das neue Kino.

> Ja, wir wohncn bei der alten Kirche.

> Ja, wir fahren zu dem grofien Restaurant.

> Ja, wir arbeiten in der neuen Firmă.

> Ja, cs klingelt in der dcutschcn Botschaft.

> Ja, es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen.

> Ja, sie spricht von dem schonen Wetter.

Citiţi cu voce tare propoziţiile următoare şi urmăriţi traducerea lor în limba română. Forma declinată a adjectivului cu funcţie de atribut se găseşte după articolul nehotărât, înaintea substantivului determinat:

Hier ist ein guter Bleistift. - Aici este un creion bun.

Dort liegt ein guter Roman. - Acolo este un roman bun.

Sie hat ein gutes Buch. - Ea are o cartc bună.

Page 23: Curs limna germana

Dort ist ein gutes Geschăft.

Hier ist einc gute Schreibmaschine.

Dort liegt ein guter Fiiller.

Sie liest cine gute Zeitung.

Ich suche einen guten Wagen.

Wir suchcn einen guten Stadtplan.

Es handelt sich um cine dringende Angelegenheit.

Ich brauchc cine genaue Auskunft.

Das ist ein dringendes Gesprach.

Er hat gerade eine wichtige Konferenz.

Sie wohnt in einem groBen Hotel.

Er wohnt in einer groBen Wohnung.

Wir wohnen in einem groBen Wohnblock.

Hier ist die Adresse eines guten Kinos.

Dort ist die Taschc einer alten Dame.

Kdnnen Sie mir die Adresse eines guten Geschăfts geben?

Konnen Sie mir die Adresse einer guten Bank geben?

- Acolo este un magazin bun.

- Aici este o maşină bună de scris.

- Acolo este un stilou bun.

- Ea citeşte un ziar bun.

- Eu caut o maşina buna.

- Noi căutăm o harta a oraşului bună.

- Este vorba de o treabă urgentă.

- Am nevoie de o informaţie corectă.

Aceasta este o convorbire urgentă.

- El tocmai are o conferinţă importantă.

- Ea locuieşte într-un hotel mare.

- El locuieşte într-o casă mare.

- Locuim într-un bloc mare.

- Aici este adresa unui cinematograf bun.

- Acolo este geanta unei femei în vârstă.

- Puteţi să-mi daţi adresa unui magazin bun?

- Puteţi să-mi daţi adresa unei bănci bune?

La singular, adjectivul precedat de un articol nehotărât primeşte următoarele terminaţii:

- nominativ: „-er” înaintea unui substantiv masculin

,,-e” înaintea unui substantiv feminin

,,-es” înaintea unui substantiv neutru

(aceste terminaţii indică genul substantivului determinat)

- acuzativ: ,,-cn” înaintea unui substantiv masculin

„-e” înaintea unui substantiv feminin

,,-es” înaintea unui substantiv neutru

- în restul cazurilor adjectivului cu funcţie de atribut i se adaugă terminaţia ,,-en”, de exemplu:

masculin feminin

N. ein guter Lchrcr eine neue Schulerin

A. einen guten Lehrer eine neue Schulerin

G. eines guten Lehrers einer neuen Schulerin

D. einem guten Lehrer einer neuen Schulerin

neutru

ein dringendes Gesprach

ein dringendes Gesprach

eines dringenden Gesprăchs

einem dringenden Gesprăch

Page 24: Curs limna germana

Completaţi propoziţiile în limba germană cu adjectivele la forma corespunzătoare. Citiţi-le cu vocetare:

Aici este un crcion bun.

Aici este o carte bună.

Aici este un trabuc bun.

Eu caut o m aşină bună.

Eu caut un hotel bun.

Caut o secretară bună.

El locuieşte într-un hotel mare.

Locuim într-o locuinţă mare.

Ea lucrează la o nouă centrala telefonică.

Aici este adresa unei cunoştinţe vechi.

A ici este adresa unei vecine în vârstă.

Acesta este creionul unui copil mic.

- Hier ist ein >gutcrBleistift.

- Hier ist ein >gutesBuch.

- Hier ist eine >guteZigarre.

- Ich suche einen >gutcn Wagen.

- Ich suche ein >gutes Hotel.

- Ich suche eine > gute Sekretărin.

- Er wohnt in einem >groBen Hotel.

- Wir wohnen in einer >grof3en Wohnung.

- Sie arbeitet in einem >ncuen Femamt.

- Das ist hier die Adresse eines >alten Bekannten.

- Hier ist die Adresse einer >alten Nachbar.

- Das ist der Bleistift eines >kleinen Kindes.

Traduceţi următoarele propoziţii în limba germană (înaintea substantivelor apare articolul nehotărât):

Puteţi să-mi daţi adresa unui hotel bun?

Aceasta este o informaţie importantă.

Ea are o maşină de scris nemţească.

Aici este o scrisoare importantă pentru dumneavoastră.

Aveţi o convorbire importantă?

Acesta este un scriitor cunoscut.

El citeşte o revistă germană.

Am nevoie de o informaţie corectă.

Este vorba de o treabă urgentă.

Tocmai are o conferinţă importantă.

Aş dori adresa unei fete frumoase.

Locuim într-o casa mică.

Avem o secretara bună.

> Konnen Sie mir die Adresse eines guten Hotels geben?

> Das ist eine wichtige Auskunft.

> Sie hat eine deutsche Schreibmaschine.

> Hier ist cin wichtiger Brief fur Sie.

> Sie haben einen wichtigen Anruf?

> Das ist ein beruhmtcr Schriftsteller.

> Er liest eine deutsche Zeitschrift.

> leh brauche eine genaue Auskunft.

> Es handelt sich um cine dringende Angelegenheit.

> Er hat gerade eine wichtige Konferenz.

> leh mochte die Adresse eines schonen Mădchens.

> Wir wohnen in einem kleinen Haus.

> Wir haben eine gute Sekretărin.

Page 25: Curs limna germana

Să ne îmbogăţim vocabularul cu alte câteva verbe şi expresii noi:

den Horer auflegen > [den hO:rar auflEgăn] - a pune receptorul jos (în furcă)

buchstabieren > [buHştabirrăn] - a pronunţa pe litere

furehten > [fUrlItânJ - a se teme, a-i fi frică

wăhlen > [vElănJ - a forma un număr

wiederholen > [vi:dârho:!ân] - a repeta, a recapitula

nichts zu danken > [niHţ ţu dankan] - n-ai pentru ce, pentru nimic

zahlen > [ţElăn] - a num ara

Vom repeta cuvintele prezentate mai sus:

er legt den Horer auf > [e:r lekt den hO:rc' aul] - el pune reccptorul în furcă

er buchstabiert > [e:r buHştabiirt] - el pronunţă pe litere

er fîirchtet > [e:r fUrHtet] - el se teme

er wăhlt > [e:r vElt] - el formează un număr

er wiederholt > [e:r vi:dărho:lt] - el repetă

er zăhlt > [e:r ţElt] - el numără

nichts zu danken > [niHţ ţu dankan] - n-ai pentru ce, pentru nimic

Acum sâ introducem cuvintele în propoziţii simple. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi traduccrca lor în limba română:

Legen Sie bitte den Horer nicht auf!

Er buchstabiert deinen Namen.

Ich furchte, daB er nicht kommt.

Sie wăhlt die Nummer 009, und das Femamt meldet sich.

Dic Sekretărin wiederholt die Nummer.

Wir zahlen: fîinfzig, sechzig, sicbzig, achtzig, neunzig, hundert.

Danke fur das Gesprăch.

Nichts zu danken.

- Vă rog, nu puneţi receptorul jos!

- El îţi spune numele pe litere.

- Mi-e teamă că nu va veni.

- Ea formează 009 şi centrala răspunde.

- Secretara formează numărul încă o dată.

- Numărăm: 50, 60, 70, 80, 90, 100.

- Mulţumesc pentru convorbire.

- N-ai/n-aveţi pentru ce.

Completaţi propoziţiile în limba germană cu cuvintele corespunzătoare:

Secretara nu pune reccptorul jos. Die Sekretărin > legt den Horernicht > auf.

Abonatul îşi pronunţă numele pe litere. Der Teilnehmer > buchstabiertseinen Namen.

Page 26: Curs limna germana

Mi-e teamă că este nepotrivit să discutăm asta la telefon.

El formează numărul colegului său.

Aţi putea să repetaţi această informaţie?

Părinţii numără banii voştri.Mulţumesc pentru discuţie! N-ai pentru ce!

- > leh furchte,das ist telefonisch etwas umstăndlich.

- > Er wăhltdie Nummer seines Kollegen

- Konnen Sie (bitte) diese Auskunft> wiederholen?

- Die Eltem > zăhlcn ihr Geld.- Danke fur das Gesprăch! >N ichts zu

danken!

Citiţi cu atenţie textul următor. Traduceţi-1 în limba română:

Ich brauche eine genaue Auskunft uber >die neuen Zollbestimmungen.

Ich furehte, das ist telefonisch etwasumstăndlich.

Herr Muller mochte ein Gesprăch anmelden und wăhlt 006.

Femamt Kiel!

Hier Kronshagen 76-54-32. Bitte Berlin 12-34-567 mit Voranmeldung fur Frau Weiland!

Buchstabieren Sie den Namen bitte!

W - w ie Waldemar

E - w ie Eva

1 - w ie Ida

L - w ie Ludwig

A - w ie Anton

N - wie Norbert

D - w ie Dora

Ich wiederholc. Berlin 12-34-567 mit Voranmeldung fur Frau Weiland.Fur 76-54-32 Kronshagen.

Soli ich den Horer auflegen?

Nein, bleiben Sie bitte am Apparat!

Der Teilnehmer ist jetzt am Apparat. Bitte sprechen!

Danke fur das Gesprăch!

Nichts zu danken.

Am nevoie de o informaţie exactă despre noile dispoziţii vamale.

> Mi-e teamă că este nepotrivit să discutam asta la telefon.

> Domnul Muller vrea să comande o convorbire şi formează 006.

> Centrala telefonică Kiel!

> Aici Kronshagen 76-54-32. Vă rog, o convorbire cu Berlinul 12-34-567 pentru doamna Weiland.

> Spuneţi numele pe litere, vă rog!

> W - ca Waldemar

> E - ca Eva

> 1 —c a Ida

> L - ca Ludwig

> A - ca Anton

> N - ca Norbert

> D ca Dora

> R e p e t. O c o m a n d ă p e n tru d o a m n a

Weiland, Berlin, 12-34-567.Sunt 76-54-32 Kronshagen.

> Sa pun receptorul jos?

> Nu, rămâneţi la aparat, vă rog!

> Abonatul a răspuns.Vorbiţi, vă rog!

> Mulţumesc pentru convorbire!

> N-aveţi pentru ce.

Page 27: Curs limna germana

Acum să învăţăm num eralele de la 21 până la 100. C itiţi clar şi cu voce tare:

21 - einundzwanzig 30 - dreiBig 33 - dreiunddreiBig

22 - zweiundzwanzig 40 - vierzig 66 - scchsundsechzig

23 - dreiundzwanzig 50 - funfzig 77 - sicbenundsiebzig

24 vierundzwanzig 60 - sechzig 88 - achtundachtzig

25 - funfundzwanzig 70 siebzig 99 - neunundneunzig

26 - sechsundzwanzig 80 - achtzig

27 - siebenundzwanzig 90 - neunzig

28 - achtundzwanzig

29 - neunundzwanzig

100 - hundert

Lesen Sie die Telefonnummem! - Citiţi următoarele numere de t voce tare!

Berlin 23-41-71 Kiel 89-97-21 Miinchen 54-67-88-11

Koln 54-32-11 Kronshagen 76-54-32 Schleswig 12-40-09

Hier sind die Nummern der Wagen in Deutschland.

M-FE 32 97 HB-RV 63 88 F-PQ 29 07 IT Z -2132

- Aici sunt numere de înmatriculare auto din Germania.

lată şi ultimul exerciţiu al acestei lecţii. Traduceţi

Aveţi o convorbire urgentă.

Funcţionarul german ridică receptorul.

Ea scrie colegului ci o scrisoare importantă.

Părinţii mei număra doar bani.

El este toată dupâ-amiaza la o conferinţa importanta.

Peste o jumătate de oră mă duc la poştă.

Domnul Muller ar dori să vorbească cu doamna Weiland.

El formează 06 şi centrala răspunde.

El face o comandă pentru o convorbire.

El îşi spune numărul şi apoi numărul abonatului.

Apoi trebuie să-şi spună numele pe litere.

Funcţionarul repetă numele.

El nu trebuie să pună jos receptorul.

Abonatul răspunde imediat.

în limba germană propoziţiile următoare:

> Sie haben einen dringenden Anruf.

> Der deutschc Beamte nimmt den Horer ab.

> Sie schreibt ihrem Kollcgcn einen wichtigen Brief.

> Mcine Eltem zăhlen nur Geld.

> Er bleibt den ganzen Nachmittag in einer wichtigen Konfercnz.

> Ich gehe in einer halben Stunde zur Post (zum Postamt).

> Herr Muller mochtc mit Frâu Weiland sprechen.

> Er wăhlt 06 und das Femamt meldet sich.

> Er will cin Gesprăch mit Voranmeldung.

> Er sagt seine Nummer, und dann die Nummer des Teilnehmers.

> Dann muB er seinen Namen buchstabieren.

> Der Beamte wiederholt den Namen.

> Er soli den Horer nicht auflegen.

> Der Teilnehmer ist gleich am Apparat.

Page 28: Curs limna germana

LECŢIA 22 - PARTEA A DOUA

Să repetam pe scurt materia şi vocabularul ultimelor lecţii (17-20). Traduceţi în limba română următorul dialog:

A. Wollen Sie nicht Platz nehmen Herr Kurz?

B. Danke, aber nur fur einen Augenblick.

Ich muB noch zur Post gehen und Briefinarken holen.

A. Ich fahre nachher dorthin.

Wollen Sie mitkommen?

B. Gem. Fahren Sie in die Stadt?

A. Ja, ich muB in einer halben Stunde meine Frau abholen. Sie ist bei ihrer Tantc.

B. Hat Ihre Frau hier in Hamburg Verwandte?

A. Ja, die Verwandten meiner Frau Icbcn hier in Hamburg.

Iată încă un dialog. Traduceţi din limba română propoziţiile traduse:

Domnul Viktor merge la domnul şi la doamna Kurz.

El sună.

Domnul Kurz deschide uşa.

A. Mă scuzaţi că vă deranjez.

B. Nu deranjaţi deloc, domnule Viktor.

Nu vreţi să intraţi?

A. Azi nu am nici un ziar. Pot să le cer cu împrumut pe ale dumneavoastră?

B. Pe care îl doriţi: „Die Welt” sau „ Bild”?

A. Aş dori „Die Welt’*.

> Nu vreţi să luaţi loc, domnule Kurz?

> Mulţumesc, dar numai pentru o secundă.

> Trebuie să mă mai duc la poştă şi să iau timbre.

> Mai târziu mă duc acolo.

> Vreţi sa veniţi cu mine?

> Cu plăcere. Mergeţi în oraş?

> Da. peste o jumătate de oră trebuie să o iau pe soţia mea. Ea este la mătuşa ei.

> Soţia dumneavoastra are rude aici în Hamburg?

> Da, rudele soţiei mele locuiesc aici în Hamburg.

în limba germană şi apoi citiţi cu voce tare

> Herr Viktor geht zu Herm und Frau Kurz.

> Er klingelt.

> Herr Kurz macht ihm die Tur auf.

> Entschuldigen Sie, daB ich store.

> Sie storen durchaus nicht, Herr Viktor.

> Wollen Sie nicht hercinkommen?

> Ich habe heute keine Zeitung. Darf ich mal Ihre leihen?

> Welche mochten Sie: „Die Welt” oder „Bild”?

> leh mochte „Die Welt” haben.

Page 29: Curs limna germana

Pentru verificarea cunoştinţelor vă propunem română:

Unser Reihenhaus ist in der BlumcnstraBc.

Daneben steht ein Wohnblock.

Wollen Sie es sehen?

Dann zeige ich es Ihnen.

Wir stehen jetzt vor dem Haus.

Es hat drei Stockwerke und es liegt in einem Garten.

Unten im ErdgeschoB sind die Garagen.

Dort steht der neue Wagen meiner Frau.

D ie Zimmer an der Sudseitc des Hauses haben Balkons.

A uf dem Dach konnen Sie eine neue Antenne sehen.

Kommcn Sie bitte jetzt mit uns ins Haus!

Hinter der Haustiir ist die Kellertreppe.

Bitte legen Sie jetzt ab! Hier ist die Garderobe.

Acum urmează o scurtă recapitulare a verbelor

De ce nu te speli cu săpun?

Ei se cunosc bine.

Mă spăl pe faţă şi pe mâini.

Domnii îşi iau rămas bun.

Mă dezbrac repede.

Ne aşezăm pe terasă.

Nu mă pot obişnui cu clima.

Ea se spală pe dinţi.

Domnul Viktor se prezintă.

exerciţiu. Traduceţi următorul text în limba

Casa noastră este pe strada Florilor.

Lângă ca este un bloc.

Vreţi să o vedeţi?

Atunci v-o arăt.

Acum suntem in faţa casei.

Are trei etaje şi grădină.

> Jos, la parter, sunt garajele.

> Acolo se afla noua maşină a soţiei melc.

> Camerele orientate spre sud au balcoane.

> Pe acoperiş puteţi vedea o antenă nouă.

> Veniţi cu noi în casă acum. vâ rog!

> în spatele uşii de la intrare sunt scările de la pivniţă.

> Daţi-vă jos paltonul! Aici este garderoba,

reflexive:

> Warum wăschst du dich nicht mit Seife?

> Sie kennen sich gut.

> Ich wasche mir das Gesicht und die Hănde.

> Die Herren verabschieden sich.

> Ich ziehe mich schnell aus.

> Wir setzen uns auf die Tcrrassc.

> leh kann mich an das Klima nicht gewohncn.

> Sie putzt sich die Zăhne.

> Herr Viktor meldet sich.

următorul

>

>

>

>

>

>

Page 30: Curs limna germana

în continuare, vom recapitula materia lecţiilor 21 şi 22.

Citiţi următorul dialog. Silabele respectiv cuvintele accentuate sunt scrise cu caractere îngroşate. Recitiţi textul pentru a exersa pronunţia.

Das Telefon klingelt in der Wirtschaftsabteilung des rumănischen Generalkonsulats.Die Sekretărin nimmt den Horer ab und meldet sich:

A.: Rumănisches Generalkonsulat!

B.: Hier Firma „Kodak”! Viktor am Apparat. Kann ich Herr Konsul Kurz sprechen?

A.: Der Herr Konsul Kurz ist leider im Augenblick nicht im Biiro. Er ist gerade in einer wichtigen Konferenz.

B.: Wissen Sie, wann er zuruckkommt?

A.: Das ist unbestimmt. Kann ich ihm etwas ausrichten?

B.: Ja. Sagen Sie ihm bitte, er mochte mich sobald wic moglich anrufen. Es handelt sich um eine dringende Angelegenheit.

A.: Wle sind Sic zu crreichcn?

B.: Untcr der Nummcr 79-32-67. Ich bin den ganzen Nachmittag in meinem Biiro. Am Nachmittag ruft Herr Kurz Herr Viktor an.

A.: Hier Kurz.

B.: Hier Viktor.

A.: Hallo Herr Viktor! Was mochten Sie?

B.: Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen. Ich brauche eine genaue Auskunft dariiber.

A.: Ich furehte, das ist telefonisch ctwas umstăndlich. Kdnnen Sie nicht zu mir ins Biiro kommen?

B.: Gern. Wann paBt es Ihnen?

A.: Am besten morgen friih zwischen 10 und 11 Uhr.

B.: Gut. Ich bin um halb e lf bei Ihnen, H ctt Konsul. Danke fur Ihren Anruf.

A.: Nichts zu danken, Herr Viktor. Auf Wiedersehen!

Traduceţi următoarele propoziţii în limba română:

Herr Miiller mochte mit Frau Weiland in Berlin sprechen.

Er wăhlt 006 und das Femamt meldet sich.

Er meldet ein Gesprăch nach Berlin an.

Er sagt seine Nummer, und dann die Nummer des Teilnehmers.

Dann muB er seinen Namen buchstabieren.

> Domnul Miiller ar dori sa vorbească cu doamna Weiland din Berlin.

> El formează 006 şi centrala răspunde.

>E1 cere o convorbire cu Berlin.

>E1 îşi spune numărul şi apoi numărul abonatului.

>Apoi trebuie sa-şi spună numele pe litere»,

Page 31: Curs limna germana

Der Beamte wiederholt den Namen.

Frau Weiland soli den Horer nicht auflegen.

Nach einigen Minuten spricht H en Miillcr mit Frau Weiland.

> Funcţionarul repetă numele.

> Doamna Weiland nu trebuie sa pună jos receptorul.

> După câteva minute domnul Muller vorbeşte cu doamna Weiland.

Răspundeţi la următoarele întrebări conform filtrul roşu:

1. Mit wem mochte Herr Muller sprechen?

2. Was meldet sich?

3. Wessen Nummer sagt er?

4. Was mulî er buchstabieren?

5. Wer soli den Horer nicht auflegen?

6. Wann spricht Herr Muller mit Frau Weiland?

informaţiilor date în exerciţiul anterior. Folosiţi

> Er mochte mit Frau Weiland sprechen.

> Das Fernamt meldet sich.

> Er sagt die Nummer des Teilnehmers.

> Er mufi seinen Namen buchstabieren.

> Frau Weiland soli den Horer nicht auflegen

> Nach einigen Minuten sprechen sie.

Traduceţi următoarele propoziţii în limba germană:

Este vorba despre noile dispoziţii vamale.

Dar este cam complicat să discutăm la telefon despre asta.

Domnul Viktor trebuie să vină mâine între 10 şi 11 la domnul consul Kurz la birou.

Peter formează numărul colegului său.

Puteţi să-mi daţi firma „Kodak”?

La firma „Kodak” nu răspunde nimeni.

Puteţi repeta această informaţie?

Peter sună cât se poate de repede.

El este toată după-amiazâ la o conferinţă importantă.

Arăt funcţionarului paşaportul meu.

Este vorba despre o problemă urgentă.

Fratele meu numără doar bani.

Despre aceasta am nevoie de o informaţie exactă.

> Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen.

> Aber das ist telefonisch etwas umstăndlich.

> Herr Viktor soli morgen zwischen zehn und e lf Uhr zu Konsul Kurz ins Buro kommen.

> Peter wăhlt die Nummer seines Kollegen.

> Konnen Sie mich mit der Firma „Kodak" verbinden?

> In dcr Firma „Kodak” meldet sich keiner.

> Konnen Sie diese Auskunft wiederholen?

> Peter ruft sobald wie moglich an.

> Er ist den ganzen Nachmittag in einer wichtigen Konferenz.

> Ich zcigc dem Beamtcn meinen PaB.

> F.s handelt sich um cine dringende Angelegenheit.

> Mein Bruder zăhlt nur Geld.

> Ich brauche cine genaue Auskunft dariiber.

Page 32: Curs limna germana

Mi-e teamă că el nu vine azi. > leh furehte, dafl er heute nicht kommt

Cunosc o doamnă amabilă. > leh kennc cine nette Dame.

Iar eu cunosc un domn amabil. > Und ich kennc einen netten Herr.

Despre ce vorbeşte secretara ta? > Wovon spricht deine Sekretărin?

Vorbeşte despre concediul ei. > Sie spricht von ihrem Urlaub.

Unde vă pot găsi? > Wie sind Sie zu erreichen?

La numărul 79-32-67. > Unter der Nummer 79-32-67.

Vă sun din nou peste o oră. > In einer Stundc rul'c ich zuruck.

în închcierc, iată obişnuitul exerciţiu de pronunţie:

-ng- Bestimmungen, dringend, Zeitungen, Wirtschaftsabteilung

-ă- Mădchen, Gesprach, Antrâge, Mantei, zăhlen, Sekretărin

-u- fiirchten, funfzig, dariiber

-o- moglich, Horer

Page 33: Curs limna germana

RECAPITULAREA LECŢIEI 22

22.1. Adjectivul precedat de un articol nehotărât primeşte următoarele terminaţii la singular:

Masculin Feminin Neutru

N.: -er -e -es

A.: -en -e -cs

G.: -en -en -en

D.: -en -en -cn

Masculin Feminin

N.: ein guter Wagen eine gute Schule

A.: einen guten Wagen

G.: eines guten Wagens

D.: einem guten Wagen

eine gute Schule

einer guten Schule

einer guten Schule

Neutru

ein gutes Kleid

ein gutes Kleid

eines guten Kleides

einem guten Kleid

22.2. Numeralele cardinale de la douăzeci în sus se scriu într-un cuvânt şi sunt legate cu ajutorul conjuncţiei „şi”. Multiplii numărului 10 se formează prin adăugarea terminaţiei „-zig”, excepţie face 30, adică „dreiBig”.

în cazul unora dintre numeralele compuse apar modificări, dar majoritatea rămân aceleaşi, de exemplu:

1 -e in s

2 - zwei

6 - sechs

7 - sieben

dar

dar

dar

dar

31 - einunddreiBig

20 - zwanzig

60 - sechzig

70 - siebzig

în celelalte cazuri forma numeralelor nu se schimbă, de exemplu:

32 -zwei-und-dreiBig - zweiunddreiBig

54 -vier-und-funfzig - vierundfunfzig

98 -acht-und-neunzig - achtundneunzig

22.3. Abecedarul german:

A [aJ; B [b e ]; C [ţe]; D [d e ]; E le ] ; F [c fj; G [ghe];

H [ha]; U i] ; J [io t]; K fka]; L [e l] ; M [em ]; N [en];

o lo ]; P [p e ]; Q [ku]; R [er]; S [c s ]; T [te]; U [u ];

V [fau ]; W [v e]; X [ iks]; Y [U psilon]; Z [ţet];

 [aU m lau t]; 0 [0 ] ; 0 [ U ] ; B [scharfes e s ] ;

Page 34: Curs limna germana

TEMA PENTRU ACASA 22

A. Traduceţi următoarele propoziţii în limba română:

1. Konnen Sie mir die Adresse einer guten Bank geben?

2. Vielen Dank fur den Briefl Nichts zu danken.

3. Hoffentlich ist das eine genaue Auskunft.

4. Der Beamte arbeitet im neuen Femamt.

5. Ich kaufe fur meine Mutter einen franzosischen Roman.

6. Das Gesprăch ist fur mich im Augenblick sehr umstăndlich.

B. Traduceţi următoarele propoziţii în limba germană:

1. Avem o rudă amabilă la Berlin.

2. Daţi-mi legătura cu 77-10-81.

3. Să-i transmit ceva?

4. Secretara pune receptorul jos.

5. Acolo este romanul unui scriitor german.

6. Locuim într-o casă nouă.

C. Completaţi terminaţiile adjectivelor:

1. Hier ist ein schon..............Park.

2. Hier gibt es einen groB..............Parkplatz.

3. Zeigen Sie mir eine amerikanisch............ Briefmarke.

4. Wir suchen ein g u t...............Restaurant.

5. Hier ist die Adresse eines a lt .................Freundes.

6. Sie hat ein g u t...................Geschăft.

Page 35: Curs limna germana

Vocabularul lecţiilor 21 si 229 y

abnehmen

er nimmt den Horer ab

achtzig

dic Angclcgenheit, -en

anmcldcn

er meldet an

der Anruf, -(e)s, -e

der Apparat, -es, -e

der Artikel, -s,

auflcgcn

er legt den Horer auf

anrufen

er ruft an

im Augenblick

die Auskunft,-, (ii)-e

ausrichten

er richtet aus

der Beamte. -n, -n

ein Beamter, eines Beamten, Beamte

die Bestimmung, -, -en

buchstabieren

dann

dariiber

dringend

erreichen

das Femamt

das Femgesprach

die Firma, -, Firmen

fiirehten

cr furehtet

ganz

genau

das Gesprăch

es handelt sich um

> fapnEman]

> [e:1 nimt den hO:rar ap]

> [aHţih]

> [di: angelegânha/t]

> [anmeldân]

> [c:r meldât an]

> [de:r anru:fj

> [de:1 apara:t]

> [de:’ artikal]

> [auflegăn]

> [e:r lekt den hO:răr auf]

> [anrufan]

> [e:r ruft an]

> [im augănblik]

> [di: auskunft]

> [ausriHtăn]

> [e:r riHtât aus]

> [de:r beamtă]

> 1 a/n bcamtar]

> [di: beştimung]

> [buHştabi:rân]

> [dan]

> [darU:bâr]

> [dringănt]

> [era/Hân]

> [das farnamt]

> [das fămgeşprEH]

> [di: firma]

> [fUrHtan]> [e:r fUrHtăt]

> [ganţ]

> [genau]

> [das geşprEH]

> [es handâlt siH um]

a da jos, a ridica

el ridică receptorul

optzeci

treaba, chestiunea, problema

a comanda (o convorbire), a anunţa

el comandă

chemare (telefonică)

aparatul

articolul

a pune receptorul jos (în furcă)

el pune receptorul în furcă

a chema, a suna (telefonic)

el sună, el cheamă (telefonic)

momentan

informaţia

a transmite un mesaj

el transmite un mesaj

funcţionarul

un funcţionar

hotărârea, regula, dispoziţia

a pronunţa pe litere

atunci, apoi

despre aceasta

urgent, repede

a găsi, a ajunge din urmă

centrala telefonică

convorbirea telefonică

firma

a se teme, a-i fi frică

el se teme

complet, total

exact

convorbirea, discuţia

este vorba despre

Page 36: Curs limna germana

der Horer, -s, -s

die Konferenz, -en

melden (sich)

morgen friih

der Nachmittag, -s, -e

nett

niedrig

nichts zu danken

die Nuli, -, -en

sauber

sechzig

die Sekretarin, -, -nen

siebzig

sobald wie moglich

der Teilnehmer, -s, -

tclcfonisch

es tut mir leid

unbestimmt

umstăndlich

verbinden

er verbindet

die Voranmeldung

wăhlen

wichtig

wiederholen

die Wirtschaftsabteilung

worum

zahlen

der Zoii, -(e)s, (o) -e

die Zollbestimmung

zuruckkommen

er kommt zuruck

zuriickrufen

er ruft zuruck

>[de:r hO:răr] - receptorul

>fdi: konfercnţ] - conferinţa

>[meldăn ziH] - a (se) prezenta

>[morgăn frU:] - mâine dimineaţă

>[de:r naHmitak] - dupa amiaza

>[nctj - amabil(ă), simpatic(ă)

>[ni:drih] — scund, mic, jos

>[niHţ ţu dankân] - n-ai pentru ce

>[di: nul] - zero

>[zaubăr] - curat

>[zeHţih] - şaizeci

> [di: zekretErin] - secretara

>[zipţih] - şaptezeci

>[zobald vi: mOgliHJ - cât se poate de repede

>[de:r ta/lnE:măr] - participantul

>[telefoniş] - telefonic

> le s tut mi:r la/t] - îmi pare rău

>[unbaştimt] - nesigur

>[umştF.ndliH] - complicat

> [fa rbindăn] - a da legătura, a face legătura

> [c :r fărbindât] - el da legătură

>[di: fo'anmeldun8] - interurban

>[vE:lăn] - a forma un număr

> [ viHtih] - important

>(vi:dărholănJ - a repeta, a recapitula

> [ di: virtşafţapta/'lun^J - secţia de economie

>[vorum ] - despre ce

>[ţE:lăn] - a număra

>[de:' ţol] - vama

>[di: ţolbeştimuns] - regula vamală

>[ţurLkkomăn] - a se întoarce

> [e :r komt ţurlik] - el se întoarce

>[ţurUkru:fan] - a rechema (telefonic)

> [e :r ru:ft ţurUk] - el recheamă (telefonic)


Recommended