& ilustrații: Ramona Orban
CONCEPT:
- pantomimă radio-karaoke incluzivă
- film de sprijin:
- text afișat, pentru a fi citit de
spectatorii neauzitori
- voice over, pentru a fi auzit în
clar de spectatorii nevăzători
-libretul: la adresa
povestiricolorate.wordpress.com
- în română/engleză/franceză
- muzica: Mozart, pian
Adresare: 8-12 ani
- copiilor multiculturali din țară și din
diaspora, proveniți din familii mixte,
implicați , într-un mod ori altul, în
diverse grupuri culturale ori lingvistice
-grupurilor de studiu al limbii române
ca limbă străină
- grupurilor de copii implicate în
activități (extra) școlare recreative –
teatru, film, dans, desen, bricolaj...
-grupurilor de persoane vulnerabile
-Grupurilor culturale transfrontaliere
--grupurilor implicte în psihodramă
- profesorilor și educatorilor interesați
Aspecte de traductologieStudiul lingvistic comparativ îi
dezvoltă copilului abilități de
procesare pe registre
independente.
Zona de maximă utilitate
practică este cea a traducerii
simultane, în subsidiar aceasta
dezvoltând capacitatea de a
gândi în structuri echivalente.
În acest mod este facilitat nu
doar transferul, ci și mai buna
cunoaștere a limbii române ,
date fiind diferențele specifice
și permanentul proces anlitic,
de definire a termenilor .
Mozartel și Eu, Mo’zArtino
Mozartel este povestirea a șasea din
volum ul (de 9) LA NOI ACASĂ.
Primele trei povestiri, cu peștișori,
se găsesc la aceeași adresă, traduse și
în limba engleză.
Proiectul Mozartel se subsumează
unuia mai amplu, Eu, Mo’zArtino,
cu succint jurnal la adresa
mozartini.wordpress.com
... unde găsiți și date despre premii și
reprezentări ale pantomimei în două
festivaluri , respectiv PRAF DE
STELE și COPIL ÎN EUROPA (2015)
Apolodor și Pomul cu Nuferi
La rubrica ENGLISH a proiectului
Eu, Mo’zArtino, îl găsiți și pe Apollodor,
cu aceeași menire: difuzarea limbii române
în mediile culturale ale copiilor.
Asemenea lui Mozartel, Apollodor poate
fi prezentat ca pantomimă radio-karaoke,
cu ori fără film de sprijin.
Secțiunea CARTEA TACTILĂ a
proiectului se dedică educației tactile,
respectiv a citirii reprezentărilor, inclusiv a
celor muzicale, o metodă ce face pionierat
absolut: Chit-Chat at the Challet
(povestirea a 5-a din volum ) o ilustrează.
Sing in Romanian
Rubrica ENGLISH debutează
cu variante bilingve ale
imnurilor Mozartino, adaptări
după Mozart și texte aferente.
Intenționăm să dezvoltăm
secțiunea prin contribuții ale
copiilor, așadar îi invităm la...
creativitate, așteptând creațiile
lor (texte, adaptări muzicale
mozartiene, înregistrări audi-
video...) la adresa:
anasthasys@ gmail.com
Bastien &Bastienne, Robin & Rosina
La aceeași secțiune (English) găsiți traducerea (în premieră) a
libretelor operei mozartiene Bastien und Bastienne (doar partea I –
considerând partea a II-a inadecvată vârstei) și , la cererea expresă
a Liceului Lenau, a celebrului Vogelhochzeit (Rolf Zuckowski),
pe care l-au reprezentat și înregistrat în limba germană:
dl.dropboxusercontent.com/u/71802752/video/vogel6.mp4
Am adaptat reprezentările orientându-ne după filme de sprijin, ca
www.youtube.com/watch?v=TT82bNz0PmY
www.youtube.com/watch?v=x7u63wytn_0&list=PLACD5B5E
58417049E
Ceas de taifas (în)cântător
Vă adresăm o invitație: 8 aprilie, BCUT.
Suntem co-organizatori de event. Intenția
e de a prezenta un puppet show la temă
(copiii fiind imprevizibili, avem și Plan B)
Subliniem prin aceasta intenția de a ieși
mai adesea pe scenele publice ale cetății.
Filarmonica Banatul ne oferă șansa unei
asemenea ieșiri la rampă în toamnă, cu
grupuri e noastre dornice să se afirme
implicând lumea magică a melosului
mozartian..