Casa de Traduceri Mobile App Translation

Post on 22-Jan-2018

306 views 2 download

transcript

Think translation

Limba internetului

• Engleza e limba internetului –87% din utilizatori vorbescengleza

• Pe locurile următoare chineza, spaniola și araba

• Top 10 mai conține portugheza, japoneza, rusa și malayeziana

• Clasicele franceză și germană sunt pe locurile 9 și 10

Dar… engleza nu e cea mai vorbită limbă din lume• Chineza și spaniola o depășesc

considerabil

• Limbile vest-europene nici nu intră în top

• America de Sud crește considerabil numărul de vorbitori de spaniolă și portugheză

• Rusa încă este vorbită în statele fostei USSR, dar trendul este descendent

0

200

400

600

800

1000

1200

1400

Mil. vorbitori

Mil. vorbitori

Sursa: ethnologue.com (consultat la 16.05.2016)

Trebuie să ne uităm și la limbile secundare

Sursa: http://www.mymodernmet.com

Pe regiuni geografice

Sursa: http://www.mymodernmet.com

Comportamentul consumatorilor pe Internet

• Decembrie 2015: peste 50% din populația lumii are acces la internet –3,7 miliarde de potențiali consumatori

• 50% în Asia, 20% în Europa, 10% America Latină(internetworldstats.com)

• 60% dintre consumatorii globali care înțeleg engleza preferă site-urile în limba maternă

• 80% dacă nivelul lor de engleză nu e foarte bun

• 90% dacă nu înțeleg engleză(commonsenseadvisory.com)

Ce opțiuni există pentru traducere în 2016

• Transcreație

• Traducere tradițională

• Traducere automată + post-editing

• Traducere automată fără post-editing

• Crowdsourcing

Transcreație

• Instrumente de traducere (CAT tools) – nu sunt obligatorii

• Managementul terminologiei – obligatoriu

• Style guide și brand identity - obligatoriu

• Mai multe niveluri de aprobare (inclusiv de la brand)

• Se poate face in-house/cu agenția de brand/cu LSP-ul specializat pe transcreație (cu coordonare de la brand mktg)

• Tipuri de conținut: brand messages, value proposition, all mktgcontent

Traducere tradițională

• Instrumente de traducere (CAT tools) - obligatoriu

• Managementul terminologiei - obligatoriu

• Integrare cu CMS-ul folosit

• Style guide

• Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client + LSP + mai multe resurse specializate coordonate de LSP (traducători, revizori, copywriteri, testeri etc.)

• Tipuri de conținut: UI, help, user guide, documentație, partea juridică, descrieri de produse (majoritatea conținutului)

Traducere automată

• Integrare cu un motor de traducere automată pre-built• Construire motor personalizat sau fine-tuning• Cu sau fără post-editing• Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client +

MT engine + LSP (post-editors)• Tipuri de conținut: user-generated, instant content (chats, forums), large

volume. Pentru anumite piețe chiar mai mult• Atenție la limbile care se pretează (româna e una din ele!)

https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

Crowdsourcing

• Integrare cu platforme de crowdsourcing

• Persoane implicate: bază de utilizatori proprii sau ai platformei de crowd

• Tipuri de conținut: user-generated, low-impact, low time-to-market

Factori de luat în calcul pentru localizare

• Volum de tradus

• Volum de conținut asociat – se traduce sau nu, până la ce nivel?

• Cât de des se schimbă

• Relevanța pentru utilizatorii locali

• Buget și responsabili

• Potențial pentru localizare

• Cerințe de time-to-market

Structurarea conținutului

• Nivel 1: Transcreație

• Nivel 2: Computer assisted translation

• Nivel 3: Machine translation (cu sau fără post-editing)

• Nivel 4: Se lasă ca atare (cu sau fără link la engleză)

• Nivel 5: Conținut generat local (diferit pentru fiecare piață locală)

Cum pregătești sursa pentru localizare

• Authoring: O imagine face cât 1000 de cuvinte

• Fără sarcasm, umor, idioms – sau cu buget pentru transcreație

• Terminologie centralizată

• Style guide

• Structurarea conținutului

Ce să nu faci

• Nu uita de traducere dacă vrei să vinzi internațional

• Nu folosi același proces pentru întregul conținut

• Nu trata traducerea ca pe un lucru pe care îl poate face oricine

• Nu reinventa roata

Ce să faci

• Planifică traducerea din timp

• Folosește tool-urile existente

• Controlează authoringul

• Stabilește ținte realizabile pentru time-to-market

• Limitează modificarile pe conținutul existent și creează versiunitrasabile

Take home

• Planifică traducerea chiar dacă nu vrei multilanguage inițial

• Structurează conținutul

• Atenție la authoring

• Style guide

• Profesioniști – fiecare cu bucata lui

• Viitorul e azi

Cu ce putem ajuta noi

Ne ocupăm de traduceri de 15 ani. Avem copywriteri, lingviști, terminologi, traducători, revizori, testeri, DTP. Înțelegem cerințele brandului și ale dezvoltatorilor. Lucrăm cu LSP-uri din întreaga lume (pentru că experiența locală contează)

• Transcreație & copywriting

• Traduceri tehnice și funcționale

• Testare de concept și de terminologie de brand în contexte multi-culturale

• Localizare SEO și cuvinte cheie

• DTP & producție

• Consultanță pentru integrare cu tehnologia din domeniu

• Subtitrare și voice-over

Contact

Oana DorobanțuPartner+40.723.225.226

Str. Teodor Ștefănescu nr. 7, 030591, BucureștiTel: +40.21.336.28.97, Fax: +40.21.336.18.21

www.casadetraduceri.ro