+ All Categories
Home > Mobile > Casa de Traduceri Mobile App Translation

Casa de Traduceri Mobile App Translation

Date post: 22-Jan-2018
Category:
Upload: oana-dorobantu
View: 306 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
19
Think translation
Transcript
Page 1: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Think translation

Page 2: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Limba internetului

• Engleza e limba internetului –87% din utilizatori vorbescengleza

• Pe locurile următoare chineza, spaniola și araba

• Top 10 mai conține portugheza, japoneza, rusa și malayeziana

• Clasicele franceză și germană sunt pe locurile 9 și 10

Page 3: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Dar… engleza nu e cea mai vorbită limbă din lume• Chineza și spaniola o depășesc

considerabil

• Limbile vest-europene nici nu intră în top

• America de Sud crește considerabil numărul de vorbitori de spaniolă și portugheză

• Rusa încă este vorbită în statele fostei USSR, dar trendul este descendent

0

200

400

600

800

1000

1200

1400

Mil. vorbitori

Mil. vorbitori

Sursa: ethnologue.com (consultat la 16.05.2016)

Page 4: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Trebuie să ne uităm și la limbile secundare

Sursa: http://www.mymodernmet.com

Page 5: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Pe regiuni geografice

Sursa: http://www.mymodernmet.com

Page 6: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Comportamentul consumatorilor pe Internet

• Decembrie 2015: peste 50% din populația lumii are acces la internet –3,7 miliarde de potențiali consumatori

• 50% în Asia, 20% în Europa, 10% America Latină(internetworldstats.com)

• 60% dintre consumatorii globali care înțeleg engleza preferă site-urile în limba maternă

• 80% dacă nivelul lor de engleză nu e foarte bun

• 90% dacă nu înțeleg engleză(commonsenseadvisory.com)

Page 7: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Ce opțiuni există pentru traducere în 2016

• Transcreație

• Traducere tradițională

• Traducere automată + post-editing

• Traducere automată fără post-editing

• Crowdsourcing

Page 8: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Transcreație

• Instrumente de traducere (CAT tools) – nu sunt obligatorii

• Managementul terminologiei – obligatoriu

• Style guide și brand identity - obligatoriu

• Mai multe niveluri de aprobare (inclusiv de la brand)

• Se poate face in-house/cu agenția de brand/cu LSP-ul specializat pe transcreație (cu coordonare de la brand mktg)

• Tipuri de conținut: brand messages, value proposition, all mktgcontent

Page 9: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Traducere tradițională

• Instrumente de traducere (CAT tools) - obligatoriu

• Managementul terminologiei - obligatoriu

• Integrare cu CMS-ul folosit

• Style guide

• Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client + LSP + mai multe resurse specializate coordonate de LSP (traducători, revizori, copywriteri, testeri etc.)

• Tipuri de conținut: UI, help, user guide, documentație, partea juridică, descrieri de produse (majoritatea conținutului)

Page 10: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Traducere automată

• Integrare cu un motor de traducere automată pre-built• Construire motor personalizat sau fine-tuning• Cu sau fără post-editing• Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client +

MT engine + LSP (post-editors)• Tipuri de conținut: user-generated, instant content (chats, forums), large

volume. Pentru anumite piețe chiar mai mult• Atenție la limbile care se pretează (româna e una din ele!)

https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

Page 11: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Crowdsourcing

• Integrare cu platforme de crowdsourcing

• Persoane implicate: bază de utilizatori proprii sau ai platformei de crowd

• Tipuri de conținut: user-generated, low-impact, low time-to-market

Page 12: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Factori de luat în calcul pentru localizare

• Volum de tradus

• Volum de conținut asociat – se traduce sau nu, până la ce nivel?

• Cât de des se schimbă

• Relevanța pentru utilizatorii locali

• Buget și responsabili

• Potențial pentru localizare

• Cerințe de time-to-market

Page 13: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Structurarea conținutului

• Nivel 1: Transcreație

• Nivel 2: Computer assisted translation

• Nivel 3: Machine translation (cu sau fără post-editing)

• Nivel 4: Se lasă ca atare (cu sau fără link la engleză)

• Nivel 5: Conținut generat local (diferit pentru fiecare piață locală)

Page 14: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Cum pregătești sursa pentru localizare

• Authoring: O imagine face cât 1000 de cuvinte

• Fără sarcasm, umor, idioms – sau cu buget pentru transcreație

• Terminologie centralizată

• Style guide

• Structurarea conținutului

Page 15: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Ce să nu faci

• Nu uita de traducere dacă vrei să vinzi internațional

• Nu folosi același proces pentru întregul conținut

• Nu trata traducerea ca pe un lucru pe care îl poate face oricine

• Nu reinventa roata

Page 16: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Ce să faci

• Planifică traducerea din timp

• Folosește tool-urile existente

• Controlează authoringul

• Stabilește ținte realizabile pentru time-to-market

• Limitează modificarile pe conținutul existent și creează versiunitrasabile

Page 17: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Take home

• Planifică traducerea chiar dacă nu vrei multilanguage inițial

• Structurează conținutul

• Atenție la authoring

• Style guide

• Profesioniști – fiecare cu bucata lui

• Viitorul e azi

Page 18: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Cu ce putem ajuta noi

Ne ocupăm de traduceri de 15 ani. Avem copywriteri, lingviști, terminologi, traducători, revizori, testeri, DTP. Înțelegem cerințele brandului și ale dezvoltatorilor. Lucrăm cu LSP-uri din întreaga lume (pentru că experiența locală contează)

• Transcreație & copywriting

• Traduceri tehnice și funcționale

• Testare de concept și de terminologie de brand în contexte multi-culturale

• Localizare SEO și cuvinte cheie

• DTP & producție

• Consultanță pentru integrare cu tehnologia din domeniu

• Subtitrare și voice-over

Page 19: Casa de Traduceri Mobile App Translation

Contact

Oana DorobanțuPartner+40.723.225.226

Str. Teodor Ștefănescu nr. 7, 030591, BucureștiTel: +40.21.336.28.97, Fax: +40.21.336.18.21

www.casadetraduceri.ro


Recommended