Date post: | 22-Jan-2018 |
Category: |
Mobile |
Upload: | oana-dorobantu |
View: | 306 times |
Download: | 2 times |
Think translation
Limba internetului
• Engleza e limba internetului –87% din utilizatori vorbescengleza
• Pe locurile următoare chineza, spaniola și araba
• Top 10 mai conține portugheza, japoneza, rusa și malayeziana
• Clasicele franceză și germană sunt pe locurile 9 și 10
Dar… engleza nu e cea mai vorbită limbă din lume• Chineza și spaniola o depășesc
considerabil
• Limbile vest-europene nici nu intră în top
• America de Sud crește considerabil numărul de vorbitori de spaniolă și portugheză
• Rusa încă este vorbită în statele fostei USSR, dar trendul este descendent
0
200
400
600
800
1000
1200
1400
Mil. vorbitori
Mil. vorbitori
Sursa: ethnologue.com (consultat la 16.05.2016)
Trebuie să ne uităm și la limbile secundare
Sursa: http://www.mymodernmet.com
Pe regiuni geografice
Sursa: http://www.mymodernmet.com
Comportamentul consumatorilor pe Internet
• Decembrie 2015: peste 50% din populația lumii are acces la internet –3,7 miliarde de potențiali consumatori
• 50% în Asia, 20% în Europa, 10% America Latină(internetworldstats.com)
• 60% dintre consumatorii globali care înțeleg engleza preferă site-urile în limba maternă
• 80% dacă nivelul lor de engleză nu e foarte bun
• 90% dacă nu înțeleg engleză(commonsenseadvisory.com)
Ce opțiuni există pentru traducere în 2016
• Transcreație
• Traducere tradițională
• Traducere automată + post-editing
• Traducere automată fără post-editing
• Crowdsourcing
Transcreație
• Instrumente de traducere (CAT tools) – nu sunt obligatorii
• Managementul terminologiei – obligatoriu
• Style guide și brand identity - obligatoriu
• Mai multe niveluri de aprobare (inclusiv de la brand)
• Se poate face in-house/cu agenția de brand/cu LSP-ul specializat pe transcreație (cu coordonare de la brand mktg)
• Tipuri de conținut: brand messages, value proposition, all mktgcontent
Traducere tradițională
• Instrumente de traducere (CAT tools) - obligatoriu
• Managementul terminologiei - obligatoriu
• Integrare cu CMS-ul folosit
• Style guide
• Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client + LSP + mai multe resurse specializate coordonate de LSP (traducători, revizori, copywriteri, testeri etc.)
• Tipuri de conținut: UI, help, user guide, documentație, partea juridică, descrieri de produse (majoritatea conținutului)
Traducere automată
• Integrare cu un motor de traducere automată pre-built• Construire motor personalizat sau fine-tuning• Cu sau fără post-editing• Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client +
MT engine + LSP (post-editors)• Tipuri de conținut: user-generated, instant content (chats, forums), large
volume. Pentru anumite piețe chiar mai mult• Atenție la limbile care se pretează (româna e una din ele!)
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications
Crowdsourcing
• Integrare cu platforme de crowdsourcing
• Persoane implicate: bază de utilizatori proprii sau ai platformei de crowd
• Tipuri de conținut: user-generated, low-impact, low time-to-market
Factori de luat în calcul pentru localizare
• Volum de tradus
• Volum de conținut asociat – se traduce sau nu, până la ce nivel?
• Cât de des se schimbă
• Relevanța pentru utilizatorii locali
• Buget și responsabili
• Potențial pentru localizare
• Cerințe de time-to-market
Structurarea conținutului
• Nivel 1: Transcreație
• Nivel 2: Computer assisted translation
• Nivel 3: Machine translation (cu sau fără post-editing)
• Nivel 4: Se lasă ca atare (cu sau fără link la engleză)
• Nivel 5: Conținut generat local (diferit pentru fiecare piață locală)
Cum pregătești sursa pentru localizare
• Authoring: O imagine face cât 1000 de cuvinte
• Fără sarcasm, umor, idioms – sau cu buget pentru transcreație
• Terminologie centralizată
• Style guide
• Structurarea conținutului
Ce să nu faci
• Nu uita de traducere dacă vrei să vinzi internațional
• Nu folosi același proces pentru întregul conținut
• Nu trata traducerea ca pe un lucru pe care îl poate face oricine
• Nu reinventa roata
Ce să faci
• Planifică traducerea din timp
• Folosește tool-urile existente
• Controlează authoringul
• Stabilește ținte realizabile pentru time-to-market
• Limitează modificarile pe conținutul existent și creează versiunitrasabile
Take home
• Planifică traducerea chiar dacă nu vrei multilanguage inițial
• Structurează conținutul
• Atenție la authoring
• Style guide
• Profesioniști – fiecare cu bucata lui
• Viitorul e azi
Cu ce putem ajuta noi
Ne ocupăm de traduceri de 15 ani. Avem copywriteri, lingviști, terminologi, traducători, revizori, testeri, DTP. Înțelegem cerințele brandului și ale dezvoltatorilor. Lucrăm cu LSP-uri din întreaga lume (pentru că experiența locală contează)
• Transcreație & copywriting
• Traduceri tehnice și funcționale
• Testare de concept și de terminologie de brand în contexte multi-culturale
• Localizare SEO și cuvinte cheie
• DTP & producție
• Consultanță pentru integrare cu tehnologia din domeniu
• Subtitrare și voice-over
Contact
Oana DorobanțuPartner+40.723.225.226
Str. Teodor Ștefănescu nr. 7, 030591, BucureștiTel: +40.21.336.28.97, Fax: +40.21.336.18.21
www.casadetraduceri.ro