Home >Mobile >Casa de Traduceri Mobile App Translation

Casa de Traduceri Mobile App Translation

Date post:22-Jan-2018
Category:
View:293 times
Download:2 times
Share this document with a friend
Transcript:
  • Think translation

  • Limba internetului

    Engleza e limba internetului 87% din utilizatori vorbescengleza

    Pe locurile urmtoare chineza, spaniola i araba

    Top 10 mai conine portugheza, japoneza, rusa i malayeziana

    Clasicele francez i german sunt pe locurile 9 i 10

  • Dar engleza nu e cea mai vorbit limb din lume Chineza i spaniola o depesc

    considerabil

    Limbile vest-europene nici nu intr n top

    America de Sud crete considerabil numrul de vorbitori de spaniol i portughez

    Rusa nc este vorbit n statele fostei USSR, dar trendul este descendent

    0

    200

    400

    600

    800

    1000

    1200

    1400

    Mil. vorbitori

    Mil. vorbitori

    Sursa: ethnologue.com (consultat la 16.05.2016)

  • Trebuie s ne uitm i la limbile secundare

    Sursa: http://www.mymodernmet.com

  • Pe regiuni geografice

    Sursa: http://www.mymodernmet.com

  • Comportamentul consumatorilor pe Internet

    Decembrie 2015: peste 50% din populaia lumii are acces la internet 3,7 miliarde de poteniali consumatori

    50% n Asia, 20% n Europa, 10% America Latin(internetworldstats.com)

    60% dintre consumatorii globali care neleg engleza prefer site-urile n limba matern

    80% dac nivelul lor de englez nu e foarte bun

    90% dac nu neleg englez(commonsenseadvisory.com)

  • Ce opiuni exist pentru traducere n 2016

    Transcreaie

    Traducere tradiional

    Traducere automat + post-editing

    Traducere automat fr post-editing

    Crowdsourcing

  • Transcreaie

    Instrumente de traducere (CAT tools) nu sunt obligatorii

    Managementul terminologiei obligatoriu

    Style guide i brand identity - obligatoriu

    Mai multe niveluri de aprobare (inclusiv de la brand)

    Se poate face in-house/cu agenia de brand/cu LSP-ul specializat pe transcreaie (cu coordonare de la brand mktg)

    Tipuri de coninut: brand messages, value proposition, all mktgcontent

  • Traducere tradiional

    Instrumente de traducere (CAT tools) - obligatoriu

    Managementul terminologiei - obligatoriu

    Integrare cu CMS-ul folosit

    Style guide

    Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client + LSP + mai multe resurse specializate coordonate de LSP (traductori, revizori, copywriteri, testeri etc.)

    Tipuri de coninut: UI, help, user guide, documentaie, partea juridic, descrieri de produse (majoritatea coninutului)

  • Traducere automat

    Integrare cu un motor de traducere automat pre-built Construire motor personalizat sau fine-tuning Cu sau fr post-editing Persoane implicate: un responsabil (sau un dept. responsabil) de la client +

    MT engine + LSP (post-editors) Tipuri de coninut: user-generated, instant content (chats, forums), large

    volume. Pentru anumite piee chiar mai mult Atenie la limbile care se preteaz (romna e una din ele!)

    https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

    https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

  • Crowdsourcing

    Integrare cu platforme de crowdsourcing

    Persoane implicate: baz de utilizatori proprii sau ai platformei de crowd

    Tipuri de coninut: user-generated, low-impact, low time-to-market

  • Factori de luat n calcul pentru localizare

    Volum de tradus

    Volum de coninut asociat se traduce sau nu, pn la ce nivel?

    Ct de des se schimb

    Relevana pentru utilizatorii locali

    Buget i responsabili

    Potenial pentru localizare

    Cerine de time-to-market

  • Structurarea coninutului

    Nivel 1: Transcreaie

    Nivel 2: Computer assisted translation

    Nivel 3: Machine translation (cu sau fr post-editing)

    Nivel 4: Se las ca atare (cu sau fr link la englez)

    Nivel 5: Coninut generat local (diferit pentru fiecare pia local)

  • Cum pregteti sursa pentru localizare

    Authoring: O imagine face ct 1000 de cuvinte

    Fr sarcasm, umor, idioms sau cu buget pentru transcreaie

    Terminologie centralizat

    Style guide

    Structurarea coninutului

  • Ce s nu faci

    Nu uita de traducere dac vrei s vinzi internaional

    Nu folosi acelai proces pentru ntregul coninut

    Nu trata traducerea ca pe un lucru pe care l poate face oricine

    Nu reinventa roata

  • Ce s faci

    Planific traducerea din timp

    Folosete tool-urile existente

    Controleaz authoringul

    Stabilete inte realizabile pentru time-to-market

    Limiteaz modificarile pe coninutul existent i creeaz versiunitrasabile

  • Take home

    Planific traducerea chiar dac nu vrei multilanguage iniial

    Structureaz coninutul

    Atenie la authoring

    Style guide

    Profesioniti fiecare cu bucata lui

    Viitorul e azi

  • Cu ce putem ajuta noi

    Ne ocupm de traduceri de 15 ani. Avem copywriteri, lingviti, terminologi, traductori, revizori, testeri, DTP. nelegem cerinele brandului i ale dezvoltatorilor. Lucrm cu LSP-uri din ntreaga lume (pentru c experiena local conteaz)

    Transcreaie & copywriting

    Traduceri tehnice i funcionale

    Testare de concept i de terminologie de brand n contexte multi-culturale

    Localizare SEO i cuvinte cheie

    DTP & producie

    Consultan pentru integrare cu tehnologia din domeniu

    Subtitrare i voice-over

  • Contact

    Oana DorobanuPartner+40.723.225.226

    Str. Teodor tefnescu nr. 7, 030591, BucuretiTel: +40.21.336.28.97, Fax: +40.21.336.18.21

    www.casadetraduceri.ro

Embed Size (px)
Recommended