+ All Categories
Home > Documents > TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

Date post: 21-Nov-2021
Category:
Upload: others
View: 10 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
15
UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA FACULTATEA DE LITERE ȘCOALA DOCTORALĂ „ALEXANDRU PIRU” TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI FUNCȚIONALE ALE TERMINOLOGIEI DIN DOMENIUL ECONOMIC REZUMAT Conducător științific: Prof. univ. dr. Titela VÎLCEANU Doctorand: Sterjo NACIKU Craiova 2020
Transcript
Page 1: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA

FACULTATEA DE LITERE

ȘCOALA DOCTORALĂ „ALEXANDRU PIRU”

TEZĂ DE DOCTORAT

ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI FUNCȚIONALE ALE

TERMINOLOGIEI DIN DOMENIUL ECONOMIC

REZUMAT

Conducător științific:

Prof. univ. dr. Titela VÎLCEANU

Doctorand:

Sterjo NACIKU

Craiova

2020

Page 2: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

1

Argument

Asimilarea unui anumit limbaj specializat facilitează utilizarea terminologiei cu scopul de

a îmbunătăți și disemina nu doar informații științifice, ci și consolida relațiile sociale și culturale,

valorificând capacitatea de comunicare și fondul de cunoștințe partajate, care pot duce la progres

și stabilitate.

Acuratețea limbajului trebuie să funcționeze în armonie cu un sentiment social de

apartenență, pe lângă afirmarea identității individuale. Limbajul confirmă că suntem cu toții mai

puternici atunci când suntem solidari, dar catalizatorul acestor acțiuni concertate este asigurat de

ambiția și asertivitatea individului de a se dezvolta profesional și personal. Aceste energii și

sinergii sunt susținute și de asimilarea și utilizarea terminologiei, prin comunicare în ansamblu,

unificând acțiuni diferite, dar potențial complementare, care pot transforma intențiile în acțiuni și

care permit diseminarea lor pe scară largă, diccolo de barierele lingvistice și culturale, prin

demersuri colaborative.

Terminologia din domeniul economic este cheia înțelegerii activităților din lumea

contemporană, globalizată, deoarece toate domeniile de activitate, de la știință la agricultură, de

la chimie la fizică, de la medicină la industria băuturilor carbogazoase, sunt tributare afacerilor.

Nimic nu există per se sau in vacuum, chiar și organizațiile caritabile sunt dependente de

existența banilor. Dacă totul este în cele din urmă o afacere, dacă statele nu sunt altceva decât

companii definite de veniturile și cheltuielile lor și de modul în care își tratează forța de muncă,

atunci este evident că limbajul de afaceri este principalul catalizator din spatele motoarelor de

activitate ale lumii. Banii nu fac lumea să se învârtă, limbajul o face, iar limba engleză a devenit

cheia comunicării globale.

Obiectivul principal al tezei de față, intitulate Abordări descriptive și funcționale ale

terminologiei din domeniul economic, este de a oferi o confirmare științifică, întemeiată, a

faptului că valorile și extensiile terminologiei de afaceri în limba engleză, ca întreprindere

globală, pot iradia în întreaga sferă de afaceri și socială, începând cu conținutul pur lingvistic,

terminologic și terminând cu particularitățile și excentricitățile comportamentului utilizatorilor

lingvistici, un comportament reglat social și cultural. Viitorul aparține celor care posedă

competență lingvistică și terminologică (tematică), ci și modalități strategice prin care pot utiliza

corect, eficient și eficace competența de comunicare și prin care pot găsi echilibrul între gândirea

globală și acțiunea locală. Argumentele noastre s-au străduit să evidențieze faptul că engleza este

Page 3: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

2

în sine o limbă care aparține lumii. Având statut de lingua franca, ea definește noile standarde în

cultură, economie, știință și tehnologie. Mai mult, engleza din domeniul economic are

ascendență și autoritate în comunicarea globală, însă trebuie reținut faptul că acest statut nu a fost

impus prin agresiune, limba engleză se bucură de acest statut datorită condițiilor geopolitice și

socio-culturale favorabile. În plus, limbajul economic a trecut de pragul de reversibilitate, nu mai

poate fi eliminat sau abolit. Dacă ar fi să folosim o analogie din domeniul IT, limba engleza este

acum atât software-ul, cât și firmware-ul, elementul eteric care permite hardware-ului mondial

nu doar să funcționeze, ci să atingă și excelența.

Vorbitorii nativi de limbă engleză pot beneficia de un avantaj inerent atunci când vine

vorba de engleza de afaceri, nu dețin automat competență în acest sens. Cunoașterea bună a

limbii engleze nu implică o bună cunoaștere a terminologiei englezei din domeniul economic,

ținând cont de faptul că este necesară o pregătire profesională, de specialitate pentru a înțelege

limba engleză pentru afaceri în scopuri teoretice și practice. Simpla asimilare a acestui limbaj

specializat este suficientă dacă terminologia specifică rămâne abstractă, în absența practicilor

reale din mediul de afaceri și de lucru în lumea reală.

Terminologia din domeniul economic în limba engleză există ca o confirmare a

cooperării între caracteristicile înnăscute ale limbajului natural îmbinate cu un lexic complex și

specializat care aderă la convenții și norme. Limba engleză este, din toate punctele de vedere,

piatra de temelie pe care este construită subcategoria limba engleză din domeniul economic, iar

acest limbaj specializat a obținut avantajul unic de a modela și a influența modul de gândire și de

acțiune al societății globale. Paradigma clasică se bazează pe predicția că transformarea societății

produce transformări lingvistice, dar în cazul terminologiei din domeniul economic (Business

English), limba în sine a devenit un instrument pentru reglementarea activității profesionale și

sociale, astfel limba a ajuns să controleze și să administreze anumite aspecte ale economiei.

Acest lucru este extrem de evident în lumea corporațiilor, unde un aparat lingvistic specializat în

companii, îmn mediul de afaceri, a ajuns să ofere uniformitate tuturor filialelor sau

reprezentanțelor unei corporații pe diverse continente, în diverse culturi și înglobând un

portofoliu lingvistic variat. Pentru mulți, engleza din domeniul economic este privită ca un

sistem necoagulat. Datorită acestui status quo și a diferențelor dintre utilizatorii standard și

utilizatorii specializați, limba standard și limbajul specializat vor trebui să depășească granițele

Page 4: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

3

conceptuale și să se fluidizeze, deoarece este aproape imposibil să delimităm clar domeniul

limbii engleze generale, comune de cel al englezei specializate din domeniul economic.

O caracteristică esențială a limbajului este conectivitatea la vorbitorii săi, pe măsură ce

vorbitorii se dezvoltă și evoluează sau chiar involuează, la fel face și limbajul. Limbajul complex

și specializat este manifestarea concretă a unei societăți puternice și diverse. Natura vie,

transformatoare a limbajului ar trebui abordată sistematic pe baza îmbinării evoluției sociale cu

migrațiile demografice și culturale. Ne putem întreba, pe bună dreptate, dacă limbajul este

produsul societății sau poate, într-o anumită măsură, limbajul în sine poate influența modul în

care o societate funcționează sau se comportă. Relaționarea limbii de naționalitate poate uneori

chiar externaliza statutul economic al vorbitorului. Un individ cu un statut financiar bun poate

avea un alt nivel de competență lingvistică și terminologică în comparație cu un cetățean

aparținând unei categorii vulnerabile, deși are aceeași naționalitate și trăiește în aceeași zonă

geografică. Acest tip de variații lingvistice a ajuns să facă legătura între limbă și putere; prin

urmare, nu este important doar să avem un anumit rol social, ci și să și acționăm în virtutea

acestui rol, iar ascensiunea pe scara socială generează adesea așteptări de evoluție și de adaptare

sau acomodare lingvistică.

Circumscrierea domeniului de cercetare

Această teză își propune să ofere o abordare integrativă, analitică și contextuală, capabilă

să exploreze conceptele lingvistice și culturale relevante pentru limba engleză din domeniul

economic, ca domeniu specific și robust, și în același în timp să valideze o serie de elemente

constitutive care funcționează și se potențează reciproc recursiv și prin proliferare geografică.

Obiectivul principal explorat în această teză este alimentat și de necesitatea de a înțelege

terminologia de bază a englezei din domeniul economic, dintr-o multitudine de perspective

științifice. Ne asumăm sarcina, deloc ușoară sau lipsită de riscuri, de a prezenta limba engleză

din domeniul afacerilor ca pe o construcție teoretică puternică și stabilă, care extrage

conceptualizări dintr-un fond comun al limbajelor specializate. Limbajele specializate (Language

for Specific Purposes - LSP, Specialised Languages - SL) sunt integrate într-un cadru funcțional

care presupune utilizarea concretă (performanța lingvistică), mai degrabă decât teoriile abstracte

(competența lingvistică). Având în vedere acest lucru, ele se încadrează în domeniul lingvisticii

aplicate, manifestând tendința de a analiza utilizarea efectivă, precum și dezvoltarea

Page 5: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

4

profesională. Interpretarea limbajelor specializate încearcă adesea să interpreteze limbajul ca

fiind strâns legat de modul în care indivizii există și se exprimă. Limbajul specializat este, prin

urmare, mai mult decât o simplă construcție analitică, cercetarea conducând adesea către o

terminologie specifică, specializată. Indiferent de abordare, limbajele specializate pot fi analizate

ca manifestări prodigioase, parțial delimitate de limbă sau de jargon, extragând relevanța pe baza

cunoștințelor specializate; cu alte cuvinte, nu putem dobândi un limbaj specializat fără cunoștințe

sau informații specializate. Este foarte probabil ca orice cercetare relevantă să încerce să

cuprindă aceste puncte de vedere, astfel încât să includă atât terminologia, cât și diversitatea,

concentrându-se totodată pe discurs și pe limbajul structurat. Înțelegerea limbii engleze din

domeniul economic, ca limbaj specializat va adera pe deplin la platformele de raționament și

argumentare care abordează acest subiect din perspectiva lingvisticii, atât aplicate, cât și

teoretice.

Am adoptat o abordare eclectică, integrativă, care investighează limbajele de specialitate

(Language for Specific Purposes - LSP) ca o noțiune generică, în paralel cu limba engleză din

domeniile specializate zona de engleză în scopuri specifice (English for Specific Purposes -

ESP). Următoarea etapă a cercetării noastre continuă să investigheze tiparele de specializare în

limba engleză din domeniul afacerilor, prin îmbinarea elementelor culturale și lingvistice care

fac din limba engleză nu numai o limbă privilegiată în interacțiunile economice, ci și

recomandată ca o condiție prealabilă terminologică pentru o cooperare contextualizată și

profitabilă.

Următorul element al investigației noastre urmărește recalibrarea terminologiei

economice în limba engleză dintr-o perspectivă analitică, precum și impactul comunicativ și

economic concret al limbajului atât asupra interacțiunilor economice, cât și a celor sociale.

Elementele de gramatică și de vocabular sunt, de asemenea, o parte integrantă a focalizării

noastre, mai ales dacă abordăm ramificațiile terminologice ale englezei din perspectiva

globalizării și multiculturalismului.

Merită menționat faptul că am decis să ne concentrăm atenția asupra diferenței dintre

limbajul comun și limbajul specializat și terminologia aferentă, pe separarea conceptuală între

cuvânt și termen, precum și pe evaluarea bazelor și resurselor întreprinderilor terminologice.

Problemele terminologice constituie, de asemenea, o traiectorie pertinentă care merită o

Page 6: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

5

investigație în combinație cu structuri de evaluare care pot oferi soluții pentru tendințele

științifice și viitoare în cercetare.

Etapa finală a cercetării noastre pune accentul nu numai pe o abordare orientată spre

traducerea terminologiei din domeniul economic, ci investighează și problemele de traducere

asociate terminologiei în general. În acest scop, folosim analiza de corpus, bazată pe un corpus

paralel bilingv în engleză și română, ceea ce ne permite să articulăm problemele de traducere, de

gestionare a terminologiei și eficientizare a comunicării interculturale.

Definirea temei de cercetare

Problematica care decurge din cercetările de anvergură în domeniul terminologiei și

traductologiei, cu focalizare pe limba engleză din domeniul economic, este justificată de nevoia

intrinsecă de a calibra nivelul de comunicare specializată la progresele științifice din secolul

trecut.

Terminologia nu este doar o reflectare a progresului științific, ci și un instrument care

interconectează specialiștii la nivel global, permițându-le să depășească barierele culturale și să

fie aduși împreună de limbajul științific, având ca obiectiv major acordarea statutului de

universalitate. Cunoașterea specializată nu este, prin definiție, înșelătoare, scopul său este de a

promova nu doar veridicitatea, ci și adevărurile absolute. Onestitatea din spatele științei este, de

asemenea, legată de onestitatea intenției. Nu este niciodată suficient să descoperim adevăruri

științifice; trebuie să ne dorim ca acestea să fie disponibile tuturor și să le permitem, în virtutea

valorii lor, să acționeze ca un catalizator pentru binele întregii omeniri. Comunicarea specializată

se realizează între indivizi, dar scopul său, scopul său suprem, este progresul integrat și corelat.

Desigur, variațiile lingvistice standard sunt, de asemenea, legate de abaterile standard ale

geografiei și repoziționării culturale. Separarea și distanța duc adesea la diferite paradigme ale

evoluției sau chiar la dizolvare. Evoluția sistemelor de comunicare condus la un produs lingvistic

mai stabil, iar topografia a fost aproape anihilată de tehnologie, care a transformat lumea într-un

singur areal global (global village). Televiziunea și internetul au asigurat o diseminare globală în

întreaga lume democratică, funcționând în sinergie cu puterea lingvistică a culturilor dominante.

O cultură dominantă atinge acest statut pe baza unei evoluții puternice și irefutabile în

economie, știință, arte etc. Inventatorii unui concept vor avea în mod natural dreptul de a-l

denumi, de a crea un termen, iar acest termen nou apărut va prolifera cu succes și chiar se va

Page 7: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

6

infiltra în alte limbi în absența unui echivalent pre-existent. De aceea, limba engleză a devenit o

limbă internațională. Limba engleză are succes, deoarece cei care o vorbesc sunt puternici și

produc inovații la o scară fără precedent în istoria umană. Din acest punct de vedere, limbajul

poate fi asimilat cu o problemă de afaceri și de statut economic. Engleza de afaceri a devenit un

fenomen internațional, vorbitorii săi l-au adoptat ca parte a aparatului lor de înțelegere și

colaborare. Globalizarea înseamnă și faptul că economia și comerțul reprezintă un efort conjugat

la nivel internațional, astfel, a fost necesar un numitor comun pentru a administra aceste relații

internaționale între cei care vizează cooperarea și comunicarea profesională.

Obiectivele cercetării

Ne-am bazat pe următoarea clasificare a obiectivelor generale și specifice:

Obiective generale

furnizarea de definiții și analize integrate cu privire la limbajele specializate (Language for

Specific Purposes - LSP), la limba engleză pentru scopuri specifice (English for Specific

Purposes - ESP) și la limba engleză pentru domeniul economic (Business English);

examinarea aprofundată și, de asemenea, comprehensivă a limbajului economic dintr-o

perspectivă funcțională și comunicativă;

investigarea limbajului și discursului economic din perspectivă terminologică;

construirea unui cadru teoretic pentru traducerea terminologiei de afaceri;

efectuarea unei analiză bazate pe corpus și orientate spre traducere (cuplaj de limbi: engleză

și română).

Obiective specifice

furnizarea de definiții specifice ale limbajelor de specialitate (LSP), precum și

interpretările și clasificarea acestora;

analiza trăsăturilor semantice și stilistico-funcționale (pragmatice) ale limbii engleze în

scopuri specifice (ESP);

precizarea delimitărilor dintre limbajul general și limbajul specializat;

stabilirea unor modele de specializare în limba engleză din domeniul economic (Business

English);

Page 8: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

7

demonstrarea potențialul limbii engleze de a deveni lingua franca în comunicarea de

afaceri;

identificarea agendei de convergență lingvistică și cooperare în limba engleză din

domeniul economic;

implementarea unei grile de analiză în ceea ce privește limba engleză engleză din

domeniul economic;

investigarea evoluției și variației lingvistice; cuplate cu lupta pentru sincronicitate;

evaluarea nivelurilor de influență economică și comunicativă generate de engleza din

domeniul economic;

oidentificarea și descrierea structurilor gramaticale și lexicale specifice limbii engleze din

domeniul economic;

evaluarea impactului globalizării asupra limbii engleze din domeniul economic;

identificarea și descrierea caracteristicilor contextuale ale comunicării în domeniul

economic și abordarea multiculturală și interculturală a limbii engleze din domeniul

economic;

identificarea factorilor socio-culturali care determină identitata și utilizarea adecvată a

limbajului general, precum și terminologiei economice (socioterminologie);

identificarea problemelor recurente în gestionarea terminologiei economice;

evaluarea resurselor terminologice specifice;

determinarea impactului tehnologiei asupra terminologiei economice și traducerii

specializate;

oferirea unui cadru teoretic și aplicativ pentru echivalarea terminologiei economice și a

activității de standardizare terminologică;

efectuarea unei analize de corpus bilingv paralel în domeniul limbajului economic,

integrând aspecte terminologice, traductologice și interculturale.

Metodologia cercetării

Cadrul analitic pe care îl propunem se bazează pe implementarea și explorarea adaptivă a

elementelor teoretice și metodologice solide. Metodologia de cercetare este, în principal,

calitativă, implicând revizuirea critică a literaturii de specilaitate în domeniile lingvisticii

teoretice și aplicate, sociolingvisticii, lingvisticii variaționiste, terminologiei, termontografiei,

Page 9: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

8

traductologiei, comunicării interculturale etc.; cercetarea calitativă utilizează analiza de conținut

și studiul de caz.

Corpus

Corpusul constă din texte bilingve paralele, acestea fiind preluate din baza de date

multilingvă a Uniunii Europene, și anume EUR-Lex (eur-lex.europa.eu). Am ales, pentru

cercetarea aplicativă, opt seturi de texte relevante pentru terminologia din domeniul economic, în

limba engleză și în limba română, ca text sursă și, respectiv, text țintă. Versiunea în engleză

utilizată în textul sursă este validată pentru comunicare instituționalizată / oficială. Corpusul este

complex și extrem de specializat, perfect adaptat nevoilor de cercetare ale analizei noastre

orientate spre traducere. Modelul de analiză se bazează pe investigarea unor elemente de limbaj

specializat, terminologice din domeniul economiei. Analiza terminologică este pe deplin

susținută de o analiză contextuală și culturală integrată.

Semnificația studiului - potențial și limite

În opinia noastră, potențialul și meritele actualei teze de doctorat rezidă în abordarea

interdisciplinară a subiectului limbajului și terminologiei din domeniul economic, cuplată cu

construirea unui cadru analitic pentru integrarea terminologiei, a limbajului general și specializat,

a aspectelor legate de traducere și comunicare interculturală.

Suntem pe deplin conștienți că subiectul poate fi investigat și din alte perspective, în

diferite modele interdisciplinare - de exemplu, componenta sociolingvistică ar putea fi extinsă și

consolidată în corelație cu descrierea și gestionarea terminologiei. În plus, corpusul ar putea fi

redimensionat astfel încât să includă mai multe eșantioane din aceleași tipuri de texte (preluate

din baza de date multilingvă a UE) și texte din reviste și ziare dedicate, astfel încât să

demonstreze în mod mult mai convingător diversitatea nevoilor și intereselor utilizatorilor

limbajului soecializat și terminologiei economice și o abordare comparativă a tipurilor de texte

care utilizează terminologia și limbajul economic în diferite grade și cu diferite scopuri.

Structura și organizarea tezei

Subiectul prezentei teze de doctorat, intitulate Abordări descriptive și funcționale ale

terminologiei din domeniul economic, se concentrează în jurul punctelor cheie și definițiilor

Page 10: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

9

terminologiei economice și a modalităților în care această formă avansată de limbaj poate fi

abordată dintr-o perspectivă interdisciplinară integrată.

Teza este împărțită în patru capitole principale, fiecare conținând mai multe subcapitole

care prezintă perspective și analize relevante pentru subiectul cercetării. Concluziile finale

validează ipotezele de lucru și prezintă sumar rezultatele cercetării.

Primul capitol al lucrării, Nevoia de definire a limbajelor specializate, oferă un ansamblu

de definiții și interpretări legate de limbajele specializate (Language for Specific Purposes -

LSP), limba engleză în scopuri specifice (English for Specific Purposes - ESP), precum și de

limba engleza din domeniul economic. Acest capitol își propune să arate faptul că limbajele

specializate au capacitatea de a evolua empiric alături de transformările dintr-o societate prin

definirea comunicării ca instrument de funcționalitate socială. Limbajul este o formă naturală de

exprimare umană, este un organism viu care crește, se transformă și moare alături de civilizația

pe care o deservește. Ea nuu poate fi, în niciun caz, considerată artificială, este produsul colectiv

al societății, o entitate produsă pentru a expune și disemina propriile noastre valori, indiferent de

natura lor sau de procesul la care sunt supuse. Având în vedere acest lucru, putem afirma că

engleza din domenul economic există pentru a servi funcții de comunicare, valorificând

metodologii specifice pentru a integra și transmite elemente lingvistice către un grup larg de

utilizatori, păstrând în același timp caracteristici datorate (supra)specializării și practicilor vizate.

Asimilarea limbii engleze din domeniul economic nu poate și nu trebuie să se limiteze la

formarea inițială. Acest limbaj este un organism complex care presupune contextualizare,

condiții de comunicare specifice, care trebuie înțelese de toate părțile implicate în procesul de

comunicare.

Al doilea capitol, Limbajul economic. Dincolo de modele comunicative, explorează

ramificațiile complexe ale englezei economice dintr-o perspectivă integrativă care nu

investighează doar aspecte terminologice, ci și premisele inerente ale acomodării lingvistice și

culturale. Engleza economică ar trebui să fie avută în vedere dincolo de tiparele de bază ale

relevanței lingvistice și comunicării, ar trebui privită ca limbajul care guvernează întregul sistem

economic global. Engleza economică a devenit, într-adevăr, mai mult decât o limbă globală, a

evoluat spre a fi limba globalizării. Dacă în urmă cu douăzeci sau treizeci de ani engleza

economică exercita o poziție dominantă în lumea economiei globale, se poate afirma acum că ea

deține monopolul asupra întregului proces. Engleza economică s-a afirmat ca un mediu de

Page 11: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

10

comunicare între un număr limitat, dar de vorbitori specializați care sunt preocupați în mod

constant de activități economice. Limbajul s-a dezvoltat și construit piramidal în jurul

transformărilor profesionale din lumea afacerilor, iar transformările ulterioare pot fi asociate cu

utilizatorii specializați care ajung să dețină o serie de roluri bine definite în lumea economică.

Totalitatea caracteristicilor care fac din engleza economică un hibrid între evoluția naturală și

constructele rigide a produs o separare de comunitatea utilizatorilor limbajului general, și, în

același timp, a condus la o afiliere de rang superior cu utilizatorii specializați care se bazează pe

acest aparat lingvistic pentru a prospera în lumea afacerilor. În plus, acest capitol își propune să

identifice interfața dintre limbajul economic și limbajul comun, general, care stă la baza

abordărilor descriptive și funcționale. Pornim de la presupunerea că limbajul economic și

limbajul obișnuit se influențează și se îmbogățesc reciproc, delimitările lor conceptuale nefiind

clare. Mai mult, globalizarea și statutul englezei ca lingua franca au condus la inovare lingvistică

și la o largă circulație a terminologiei economice.

Capitolul trei, O abordare terminologică a limbajului și discursului economic, analizează

limbajul și discursul economic dintr-o perspectivă inerent terminologică. Scopul analizei noastre

din acest capitol este de a stabili un teren referențial comun care clarifică distincția dintre cuvinte

și termeni, precum și explorarea bazelor descriptive solide ale analizei terminologice. Odată ce

procesele terminologice sunt descoperite și clasificate cu exactitate, este timpul să ne îndreptăm

atenția către problemele legate de gestionarea terminologiei. Terminologia și, în special,

terminologia economică reprezintă discipline care sunt extrem de orientate spre consolidarea

resurselor lingvistice concrete. Dacă luăm în considerare terminologia economică din limba

engleză dintr-o perspectivă generală, am putea să o definim ca zona specifică și specializată a

limbii engleze care se ocupă de economie, comerț și afaceri în general. Acest lucru presupune că

o definiție exactă, dată fiind natura sa, nu ar putea să elimine necesitatea unor investigații sau

direcții de cercetare ulterioară. Suntem obligați să stabilim dacă limbajul economic este cu

adevărat o entitate autonomă și dacă putem recunoaște cu succes existența și evoluția unui cadru

natural pentru terminologia economică. Afirmațiile care pot fi validate sau cel puțin făcute atunci

când ne referim la terminologia economică în limba engleză, sunt, fără îndoială, legate de

modelele teoretice, precum și de cele aplicative prin recunoașterea comunicării și interacțiunii

sociale.

Page 12: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

11

Al patrulea și ultimul capitol al acestei teze de doctorat, O abordare traductologică a

terminologiei economice, propune o alocare duală a resurselor disponibile ăn cazul traducerii

terminologiei, precum și analiza practică a corpusurilor bilingve extrase din domeniul

terminologiei economice. Plecând de la constatarea că engleza economică reprezintă acum

standardul global, profesional pentru comunicarea și managementul afacerilor, care controlează

practic fiecare domeniu al economiei globalizate, am abordat noi perspective privind traducerea

bilingvă și multilingvă și adaptabilitatea culturală. Transformările terminologice care apar în

comunicarea din domeniul economic sunt reflectate în mod constant printr-o recalibrare culturală

a întregului sistem de afaceri. Prin urmare, capitolul explorează nu numai particularitățile limbii

engleze din domeniul economic, ci și premizele actelor specializate de comunicare din punct de

vedere traductologic. Misiunea traducătorului este corelată cu competența autorului textului

sursă, luând în considerare procedurile complexe de clasificare și standardizare aterminologiei

specializate. Rescrierea sau traducerea unui text economic în limba engleză nu activează doar

competența terminologică, ci și capacitatea de a integra acea terminologie, de o adapta

contextual în funcție de particularitățile / cerințele / așteptările publicului țintă, la nivel lingvistic

și socio-cultural. Analiza de corpusul a fost efectuată pe baza unor factori intra- și extratextuali

care țin cont de provocările traducerii terminologiei, de transferul acestui limbaj specializat

dincolo de barierele lingvistice în virtutea acurateții referențiale. Prin urmare, analiza

terminologică a fiecărui text a fost susținută de aspecte contextuale și culturale.

Concluzii

Obiectivul principal al analizei comunicării în afaceri în limba engleză este acela de a

descoperi metodologii noi, capabile să îmbunătățească substanțial comunicarea în lumea

economică și să valorifice puterea limbajului în sine nu în scopuri abstracte, ci pentru rezultate

concrete și pentru o aplicabilitate imediată în lumea reală. Constatările și comentariile evaluative

care rezultă din analiza limbii engleze și terminologiei specifice din domeniul economic ar

trebui, de asemenea, să fie puse la dispoziția unui număr mare de beneficiari și cel mai bun mod

de a face acest lucru este prin design-ul și implementarea unor programe de studiu și de formare

în sensul supraspecializării. Nu ar trebui să existe un punct focal singular în explorarea limbii

engleze din domeniul economic. Este necesară o abordare eclectică și sinergică care să combine

studiul limbajului în asociere cu dezvoltarea competenței interculturale, integrând toate

Page 13: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

12

elementele constitutive într-un cadru globalizat de relevanță, care poate disemina nu numai

informații, ci și conduce la dezvoltarea competenței discursive la nivel textual, contextual și

intertextual.

Cunoaștințele lingvistice, în sine, oricât de avansate, nu sunt niciodată suficiente atunci

când vine vorba de crearea și distribuirea de materiale specializate către utilizatorii avansați. Cel

ce transmite informații trebuie să stăpânească, de asemenea, un aparat conceptual complex

pentru a face materialul complet, pentru a evita vulnerabilități diletante, pentru integra

cauzalitatea și interconectivitatea. Acest lucru demonstrează că doar un traducător specializat, și

mai presus de oricine, expertul poate crea un text cu caracter științific-informativ, poate

valorifica terminologia pentru a obține un volum mai mare de informații care trebuie să fie în

cele din urmă supus criteriilor de calitate, claritate și precizie. Specializarea, asimilarea

funcțională a conceptelor și contextelor va asigura nu numai recunoașterea științifică, ci și

autoritatea necesară pentru a convinge cititorii sau publicul țintă să aibă încredere în fiecare

cuvânt din acel text, pentru a pune siguranța colegilor în mâinile experților, cu convingerea

fermă că știința nu poate fi modificată, nu poate fi contestată și va asigura progresul și

stabilitatea în toate domeniile specializării umane.

Terminologia este fundamentul pe care se construiește comunicarea specializată.

Termenii nu trebuie percepuți ca elemente lingvistice abstracte, deconectate de lumea exterioară.

Dacă limbajul general, standard definește cultura și interacțiunea sociale, atunci putem spune

fără îndoială că dimensiunea terminologică a limbii se referă la latura profesională a existenței

noastre. În acest sens, limbajul nu reflectă doar cunoașterea, dezvoltarea științifică și

administrativă, ci o dezvoltă și o promovează. Comunicarea profesională este vectorul

fundamental prin care se diseminează cunoștințele esențiale ale umanității. Aceasta reprezintă

cea mai bună metodă de a crea noi platforme ale progresului, atât din perspectiva resurselor

umane, cât și din punctul de vedere al realizărilor noastre materiale și lucrative. Limbajul trebuie

perceput ca un organism viu, transformator. Datorită progresului exponențial în domeniile

economiei, științei și tehnologiei, am asistat la noi standarde revoluționare de inovație, creștere

materială și imaterială. Aceste elemente nou apărute în viața noastră profesională au scos la

iveală necesitatea lingvistică de a le conceptualiza, de a le denumi și de a le clasifica, nu numai

ca o formă de gestionare a lor, ci și din perspectiva diseminării de fapt a profesionalismului prin

medierea limbajului și a comunicării. Aceste standarde transformative și adaptive presupun ca

Page 14: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

13

terminologia să fie supusă și ea unui proces de adaptare continuă și perpetuă. Atât lingviștii, cât

și oamenii de știință, au sarcina de a lucra împreună pentru a menține sincronicitatea și relevanța

limbajului științific în conformitate cu evoluțiile domeniilor noastre de activitate.

O analiză terminologică privind actele de comunicare specializată în domeniul economic

trebuie să se confrunte în mod inerent cu nevoia externă și integratoare de a merge dincolo de

simplele conceptualizări ale limbajului. Interpretarea semnificației termenilor este crucială în

comunicarea avansată, dar această acțiune trebuie întotdeauna realizată în cooperare cu contextul

adresabilității și cu ramificațiile culturale ale acelui act de vorbire. În conformitate cu Halliday

(2003), credem într-o abordare contextualizată și integrată a terminologiei din domeniul

economic, care ia în considerare întreaga cultură din jurul acestui tip de comunicare specializată.

Într-adevăr, limba engleză este pivotală pentru afaceri și comerțul internațional. Ea a

trecut de la un statut de ascendență la unul de autoritate care cochetează cu exclusivitatea.

Cucerirea lumii afacerilor a dus limba engleză mai departe în domeniile strategice ale

interculturalității și interacțiunii sociale globale. Prin preluarea domeniilor de comunicare în

afaceri, știință și cultură, limba engleză a făcut ceea ce Imperiul Britanic nu a putut face. A

colonizat lumea din punct de vedere comunicativ, profesional și cultural. Practic, toate domeniile

de activitate umană se află acum sub spectrul administrativ al englezei ca limbă internațională, ca

limbă a globalizării.

Analiza noastră s-a concentrat pe o abordare integrativă a terminologiei, căutând să

armonizeze premizele limbajului prin medierea intervenției contextuale și culturale. Limbajul are

puterea de a evolua alături de societatea pe care o deservește. Acesta definește și organizează

transformările din viața noastră profesională, alimentând și îmbunătățit, de asemenea, modul în

care interacționăm în contexte informale. Mai mult decât atât, poate și ar trebui perceput ca

platformă finală a cooperării umane, ca instrumentul esențial al acțiunilor colective, unind

pragmatismul și eficiența profesionalismului cu nevoia de dezvoltare culturală, de integrare și

parteneriat social.

În lumina acestor argumente, putem afirma că o analiză a englezei economice trebuie

abordată din perspectiva integrării și armonizării. Actele de comunicare specializată ar trebui să

ia în considerare, fără îndoială, contextul adresabilității. Creatorii de materiale specializate ar

trebui să valorifice competențe care implică mai mult decât competența terminologică. Ei ar

trebui să ia în considerare limitările propriului nivel de profesionalizare conjugate cu cele ale

Page 15: TEZĂ DE DOCTORAT ABORDĂRI DESCRIPTIVE ȘI …

14

publicul țintă, ca destinatari ai procesului de comunicare specilaizată. A crea un material prea

complex poate înstrăina sau chiar elimina segmente importante de public țintă, pe baza lipsei de

expertiză din partea publicului. Dacă acel material este prea simplu, el nu va capta atenția

potențialilor receptori, își va pierde dimensiunea specializată și, împreună cu aceasta, o mare

parte din publicul țintă. Odată ce elementul de contextualizare este abordat, autorul unui text

economic specializat trebuie să ia în considerare și nuanțele culturale și caracteristicile subiective

ale publicului țintă. Chiar dacă materialul științific, economic este relevant din punct de vedere

obiectiv și poartă cu sine adevăruri absolute și are o forță de argumentare irefutabilă, acel act de

comunicare poate fi ușor respins din cauza unor preferințe culturale subiective care pot, în mod

paradoxal, înlocui constatările obiective ale științei . Diversitatea culturală este un element care

justifică aprecierea, totuși, diversitatea poate ridica bariere arbitrare generate de convingeri

marginale care, în numeroase circumstanțe, pot duce la respingerea unor adevăruri obiective.

Acesta este motivul pentru care un comunicator calificat trebuie să valorifice nu numai nivelurile

avansate de comunicare terminologică, ci și capacitatea, intuiția de a produce conștientizare

referențială, integrare contextualizată, precum și adaptare culturală, contribuind astfel la un

transfer o de cunoștințe specializate care sunt diseminate cu succes la nivel global, beneficiind de

globalizare în loc să îi permită să acționeze ca o barieră.


Recommended