+ All Categories
Home > Documents > Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rilor de lucru își desfășoară...

Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · rilor de lucru își desfășoară...

Date post: 15-Oct-2019
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
28
SECRETARIATUL GENERAL AL CONSILIULUI COLECȚIA INFORMAȚII RO SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENE În slujba multilingvismului FEBRUARIE 2012
Transcript

SEC

RET

AR

IAT

UL

GEN

ERA

L A

L C

ON

SILI

ULU

IC

OLE

IA I

NFO

RM

II

RO

SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENEÎn slujba multilingvismului

FEBRUARIE 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-RO

-C

doi:10.2860/53988

Numeroase informații despre Uniunea Europeană sunt disponibile pe internet pe serverul Europa (http://europa.eu).

O fișă catalografică figurează la sfârșitul prezentei publicații.

ISBN 978-92-824-3646-2doi:10.2860/53988

© Uniunea Europeană, 2012Reproducerea textului este autorizată cu condiția menționării sursei

Copertă: © Helder Almeida – Fotolia.com

Notă

Prezenta broșură este elaborată de Secretariatul General al ConsiliuluiDirecția generală A – Personal și AdministrațieDirecția 3 – Traducere și producere de documente

Prezenta broșură are exclusiv caracter informativ.

Pentru orice informații cu privire la Consiliul European şi la Consiliu puteți consulta site-urile:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

sau vă puteți adresa Serviciului de informare publică al Secretariatului General al Consiliului la următoarea adresă:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax: +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

CUM VĂ PUTEȚI PROCURA PUBLICAȚIILE UNIUNII EUROPENE?

Publicații gratuite:• prinEUBookshop(http://bookshop.europa.eu);• lareprezentanțelesaudelegațiileUniuniiEuropene.Putețiobținedateledecontactale

acestora vizitând http://ec.europa.eu sau trimițând un fax la +352 292942758.

Publicații contra cost:• prinEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Abonamente contra cost (de exemplu, la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene sau la repertoriile jurisprudenței Curții de Justiție a Uniunii Europene):• contactânddirectunuldintreagențiidevânzăriaiOficiuluipentruPublicațiialUniunii

Europene (http://publications.europa.eu/others/agents/index_ro.htm).

1

SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENEÎn slujba multilingvismului

Clădirea Lex în care se află Serviciul lingvistic al Consiliului

български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3INTRODUCERE

Bun venit la Serviciul lingvistic al Consiliului Uniunii Europene!

Cu 23 de limbi oficiale 1, Uniunea Europeană (UE) este de departe cea mai multilingvă organizație din lume. Acest multilingvism oglindește diversitatea lingvistică a Europei și este expresia necesității politice ca instituțiile UE să îmbrățișeze această diversitate ca pe un principiu de funcționare, dar constituie totodată o dificultate serioasă la nivel practic. Serviciul lingvistic al Secretariatului General al Consiliului UE (SGC) ajută la depășirea acestei dificultăți: oferind traduceri de calitate ridicată Consiliului European și Consiliului UE, precum și cetățenilor europeni, acesta sprijină funcționarea multilingvismului. Activitățile de traducere ale SGC vizează documente de politică și acte cu putere de lege. Broșura de față vă oferă informații suplimentare cu privire la aceste activități ale SGC și la activitatea Serviciului lingvistic.

1 Douăzeci și patru în momentul aderării Croației la Uniunea Europeană la 1 iulie 2013.

4 UN CADRU MULTILINGV

O UNIUNE MULTILINGVĂ

Cu 23 de limbi oficiale, UE este de departe organizația cea mai multi-lingvă din lume, iar numărul limbilor oficiale va continua să crească odată cu aderarea unor noi state membre în următorii ani. Principiul multilingvismului a fost stabilit de Regulamentul nr. 1 al Consiliului din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Economice Europene. Cele 23 de limbi oficiale actuale sunt: bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză 2.

Cetățenii europeni au dreptul să obțină informații despre UE și să comunice cu aceasta într-una dintre cele 23 de limbi oficiale. În plus, o mare parte din legislația europeană are o aplicare directă în toate statele membre. Pentru ca acest lucru să fie posibil, aceste acte cu putere de lege trebuie să fie disponibile în limbile tuturor statelor membre. Aceasta este o cerință fundamentală pentru legitimitatea democratică a unei Uniuni cu 27 de state membre diferite din punct de vedere lingvistic și cultural.

O MARE PROVOCARE DE ORDIN PRACTIC

Multilingvismul UE exprimă bogăția diversității culturale și lingvistice a continentului, dar generează și mari provocări la nivel practic. Rolul Serviciului lingvistic este de a ajuta să se răspundă acestei provocări oferind Consiliului European și Consiliului UE și, în fond, cetățenilor europeni, traducerile necesare pentru ca multilingvismul să funcționeze.

2 Croata urmează să fie adăugată la listă în momentul aderării Croației la Uniu-nea Europeană la 1 iulie 2013.

Care versiune lingvistică? Serviciul lingvistic spri-jină negocierile din cadrul Consiliului European, furnizând documentele în toate limbile oficiale. Președintele Herman Van Rompuy, alături de can-celarul german Angela Merkel și de prim-ministrul Slovaciei, Iveta Radičová.

5STRUCTURA INSTITUȚIONALĂ

DOUĂ INSTITUȚII

Secretariatul General deservește două instituții distincte: Consiliul European și Consiliul UE. Este vorba despre două instituții de sine stătătoare, dar strâns legate. Consiliul European definește orientările politice generale ale Uniunii Europene. Consiliul Uniunii Europene are o funcție legislativă și bugetară, precum și o funcție decizională și de coordonare.

CONSILIUL EUROPEAN

Instituit ca o instituție inde-pendentă prin Tratatul de la Lisabona (2007), Consiliul Euro-pean este alcătuit din șefii de stat sau de guvern din statele membre ale UE, împreună cu Președintele său și Președintele Comisiei. La acesta participă și Înaltul Repre-zentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate. Președintele permanent al Con-siliul European este ales pentru un mandat de doi ani și jumătate, care poate fi reînnoit o singură dată. Consiliul European se întrunește de cel puțin patru ori pe an și atrage multă atenție din partea mijloacelor de informare, deoarece deciziile sale generează un impuls major pentru definirea orientărilor generale de politică ale Uniunii Europene.

6

Rolul Consiliului European este de a oferi imboldul necesar și de a defini direcția politică și prioritățile generale ale UE. Acesta formulează declarații de politică importante, dar nu adoptă acte cu putere de lege.Toate declarațiile de politică ale Consiliului European sunt tra-duse în limbile oficiale.

CONSILIUL UE

Alături de Parlament, Consiliul UE (denumit uneori și Consiliul de Miniștri) este un actor important în discutarea și adoptarea actelor cu putere de lege ale UE. Membrii Consiliului UE reprezintă statele membre. Consiliul se întrunește mult mai frecvent decât Consiliul European, într-o varietate de formațiuni, de exemplu, Consiliul Agri-cultură și Pescuit sau Consiliul Afaceri Economice și Financiare, în funcție de tematica aflată în discuție. La reuniune participă un ministru din fiecare guvern național al UE, în general ministrul însărcinat cu tematica abordată.

Una dintre atribuțiile cele mai importante ale Consiliului este de a adopta legislația UE care, în cea mai mare parte este inițiată printr-o propunere formulată de Comisia Europeană și este adoptată în comun de Consiliu și de Parlamentul Euro-pean prin ceea ce se numește „procedura legislativă ordinară”. Modificările adesea substanțiale aduse acestor acte legislative în cadrul trecerii lor prin Consiliu sunt traduse în limbile oficiale de Serviciul lingvistic.

7

SERVICIUL LINGVISTIC ȘI SECRETARIATUL GENERAL AL CONSILIULUI

Secretariatul General al Consiliului (SGC) este organul permanent al funcției publice europene care asigură consilierea și sprijinul necesare atât Consiliului European, cât și Consiliului UE. Efectivul SGC numără circa 3000 de persoane. Serviciul lingvistic face parte din Direcția Generală A3 (Traducere și producere de documente) din cadrul SGC și numără în jur de 1000 de persoane din efectivul SGC.

Serviciul lingvistic furnizează traducerea în cele 23 de limbi oficiale a tuturor documentelor majore de politică și a cvasitotalității legislației în anumite etape-cheie ale procedurii legislative. Astfel, toate părțile implicate, de la participanții-cheie la publicul larg, au acces la princi-palele documente și acte cu putere de lege ale UE în limbile oficiale. Serviciul lingvistic furnizează, de asemenea, traduceri altor organe ale UE (îndeosebi Serviciul European de Acțiune Externă – SEAE), traduceri destinate comunicării generale cu publicul și numeroaselor grupuri de lucru ale SGC, și traduceri pentru acoperirea necesităților sale administrative interne. De asemenea, ocazional, acesta furnizează traduceri din și în limbi neoficiale. În schimb, Serviciul lingvistic nu furnizează servicii de interpretariat (oral). Pentru interpretariat, SGC se folosește de serviciile de interpretariat ale Comisiei Europene.

8 SERVICIUL LINGVISTIC: O ECHIPĂ MULTILINGVĂ

TRADUCERE – INFORMAȚII ȘI CIFRE

Serviciul lingvistic al SGC traduce peste 13 000 de documente pe an, ceea ce reprezintă un total anual de circa un milion de pagini la nivelul tuturor limbilor. Aproape toată legislația și numeroase documente de politică majore sunt traduse în toate cele 23 de limbi oficiale ale UE. Totuși, din rațiuni de eficiență, multe alte documente nu sunt traduse deloc sau sunt traduse doar într-un număr limitat de limbi. De fapt, circa 70 % din numărul total de pagini produse pentru Consiliu nu sunt traduse deloc deoarece, din rațiuni practice, majoritatea grupu-rilor de lucru își desfășoară activitatea pe baza textului elaborat într-o singură limbă.

Serviciul lingvistic este compus din circa 650 de traducători și 250 de asistenți care lucrează în fiecare zi și, la nevoie, noaptea, pentru ca toate traducerile solicitate să fie gata la timp. Personalul este împărțit în 23 de unități lingvistice, una pentru fiecare limbă oficială (cea de a 24-a este în curs de constituire pentru croată).

Pe lângă unitățile lingvistice, Serviciul lingvistic dispune de propria echipă de management care oferă îndrumare, susține cele mai bune practici și asigură comunicarea și coeziunea în rândul unităților lingvistice. În acest scop, aceasta este sprijinită de un coordonator al instrumentelor de traducere asistată de calculator (CAT), de un coordonator al politicii de calitate, de coordonatori pe probleme de terminologie și documentație și de un coordonator de proiect.

Serviciul dispune și de o bibliotecă lingvistică cu materiale de referință în toate cele 23 de limbi oficiale.

9

Biblioteca lingvistică

Cu o colecție de circa 10 000 de lucrări, alcătuită din dicționare specializate, glosare și lucrări de referință, bibli-oteca lingvistică este o colecție suplimentară valoroasă de resurse pentru traducători și alți utilizatori. Librăria dispune, de asemenea, de o gamă largă de resurse electronice și de colecția completă a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene de la 1952 până în prezent, precum și de abonamente la circa 50 de periodice generale și specializate în numeroase limbi străine.

Biblioteca lingvistică de la etajul 7 al clădirii Lex este accesibilă întregului personal al UE

SN 1120/1/12 REV 1 13

RO

Unitatea germană

Unitatea engleză

Unitatea bulgară

Unitatea spaniolă

Unitatea elenă

Unitatea letonă

Unitatea portughez

Unitatea cehă

Unitatea daneză

Unitatea estonă

Unitatea finlandeză

Unitatea franceză

Unitatea ungară

Unitatea malteză

Unitatea neerlandeză

Unitatea poloneză

Unitatea română

Unitatea slovenă

Unitatea suedeză

Serviciul lingvistic

Grupa A Grupa B Secretariat

Unitatea irlandeză

Unitatea italiană

Unitatea lituaniană

Unitatea slovacă

Unitatea croată

Echipă de sprijin a

managementului

10

SN 1120/1/12 REV 1 14

RO

UNITĂŢILE LINGVISTICE

Unităţile lingvistice dispun de un efectiv de 26 de traducători și circa 10 asistenţi.

Fiecare unitate lingvistică are propria echipă de gestionare internă, care cuprinde un șef de

unitate, un controlor al calităţii, un gestionar al resurselor și un coordonator, care se ocupă de

toate atribuţiile administrative și de distribuirea sarcinii de lucru.

STRUCTURA UNEI UNITĂŢI LINGVISTICE

Toţi membrii permanenţi ai personalului, traducători și asistenţi deopotrivă, trebuie să fie

cetăţeni ai statelor membre ale UE și să fie laureaţi ai unui concurs general organizat de Oficiul

European pentru Selecţia Personalului – EPSO (www.epso.eu).

Traducătorii trebuie să aibă o diplomă universitară și o stăpânire desăvârșită a uneia dintre

limbile oficiale ale UE (în general, limba lor maternă), precum și o cunoaștere excelentă a cel

puţin alte două limbi ale UE. Ca regulă generală, aceștia traduc în limba lor maternă, dar la

nevoie pot traduce, de asemenea, din limba lor maternă într-o altă limbă. Activitatea lor implică

atât traduceri, cât și revizia textelor traduse de alţi traducători.

Rolul asistenţilor este de a coordona și oferi sprijin administrativ și tehnic pentru activitatea de

traducere și de pregătire a documentelor. De asemenea, aceștia pregătesc și formatează textul

înainte și după procesul de traducere și de revizie și se asigură că traducerile finalizate sunt

conforme cu cerinţele tehnice și de prezentare.

Șef de unitate

Controlor al calităţii Resurse Coordonator

Traducători și asistenţi

11

UNITĂȚILE LINGVISTICE

Unitățile lingvistice dispun de un efectiv de 26 de traducători și circa 10 asistenți.Fiecare unitate lingvistică are propria echipă de gestionare internă, care cuprinde un șef de unitate, un controlor al calității, un gestionar al resurselor și un coordonator, care se ocupă de toate atribuțiile admi-nistrative și de distribuirea sarcinii de lucru.

STRUCTURA UNEI UNITĂȚI LINGVISTICE

Toți membrii permanenți ai personalului, traducători și asistenți deo-potrivă, trebuie să fie cetățeni ai statelor membre ale UE și să fie laureați ai unui concurs general organizat de Oficiul European pentru Selecția Personalului – EPSO (www.epso.eu).

Traducătorii trebuie să aibă o diplomă universitară și o stăpânire desăvârșită a uneia dintre limbile oficiale ale UE (în general, limba lor maternă), precum și o cunoaștere excelentă a cel puțin alte două limbi ale UE. Ca regulă generală, aceștia traduc în limba lor maternă, dar la nevoie pot traduce, de asemenea, din limba lor maternă într-o altă limbă. Activitatea lor implică atât traduceri, cât și revizia textelor traduse de alți traducători. Rolul asistenților este de a coordona și oferi sprijin administrativ și tehnic pentru activitatea de traducere și de pregătire a documentelor.

12

De asemenea, aceștia pregătesc și formatează textul înainte și după procesul de traducere și de revizie și se asigură că traducerile finalizate sunt conforme cu cerințele tehnice și de prezentare.

Stagii

În fiecare an, Secretariatul General al Consiliului oferă circa 100 de stagii plătite și 20 de stagii neplătite, inclusiv stagii de traducere pe lângă Serviciul lingvistic. Candidații trebuie să fie cetățeni ai statelor membre ale UE și să aibă calificări postliceale sau să fie înscriși în prezent la astfel de studii. Dat fiind faptul că franceza și engleza sunt limbile cel mai des folosite în SGC, candidații ar trebui să aibă o cunoaștere temeinică a cel puțin uneia dintre aceste limbi.

PROCESUL DE TRADUCERE – DE LA SURSĂ LA ȚINTĂ

De pe biroul autorului textului la Unitatea de coordonare și producție

În primul rând, un text este redactat – în general este vorba despre proiecte de modificări ale actelor cu putere de lege, solicitate pentru o reuniune viitoare sau în diferitele etape ale procesului decizional, sau de texte fără caracter legislativ, eventual un document de politică sau o declarație de presă. Autorul textului îl trimite apoi prin aplicația specială „Workflow”, care permite monitorizarea și controlul dife-ritelor etape ale producției și distribuției, Unității de coordonare și producție – „dispeceratul” tuturor documentelor oficiale ale SGC. În această unitate se verifică prezentarea și formatarea tuturor documente-lor, iar documentele sunt înregistrate și stocate pe serverul Consiliului și în arhiva electronică denumită AIS (Archive Information System – Sistem de informații arhivate). Aceasta reprezintă punctul de pornire

13

al parcursului oficial al documentului, care este apoi trimis imediat destinatarilor relevanți în limba originală.

De la coordonare la unitățile lingvistice individuale

În cazul în care este solicitată traducerea unui document, coordonarea examinează dacă solicitarea este justificată, îndeosebi din perspectiva politicii „documentelor esențiale” (a se vedea mai jos). În cazul în care solicitarea este considerată justificată, documentul este tradus în toate limbile oficiale. Textele care nu sunt „documente esențiale” pot fi traduse, de asemenea, în toate sau în anumite limbi oficiale, dacă se consideră necesar.

Odată ce solicitarea a fost acceptată, coordonarea evaluează cantitatea de muncă implicată și stabilește un termen, identifică documentația de bază necesară și o introduce în memoria de traducere (o bază de date care conține fragmente de texte care au fost traduse în trecut, împreună cu traducerile lor – a se vedea mai jos).

Textul este apoi distribuit unităților lingvistice, unde coordonatorul local îl atribuie unuia sau mai multor asistenți și/sau traducători (în funcție de dimensiunea textului și de urgența termenului). În cele mai multe cazuri, textul este atribuit și altui traducător al cărui rol este de a verifica sau revizui traducerea terminată pentru a se asigura de nivelul ridicat de calitate al acesteia. Traducătorii și revizorii lucrează pe text utilizând o serie de instrumente de traducere asistată de calculator (CAT) și terminologice care ajută la asigurarea coerenței, eficienței și vitezei.

De la unitățile lingvistice la cititorul final

Odată ce traducerea și revizia s-au încheiat, asistentul preia ștafeta și asigură faptul că textul finalizat răspunde cerințelor de prezentare și tehnice, înainte de a arhiva traducerea în AIS.

14

Astfel, traducerile încheiate devin disponibile pentru scopul lor final: circulația electronică automată către statele membre (capitale și reprezentanțe permanente), Comisie și alți destinatari ad-hoc prin sistemul Extranet, distribuție pe suport hârtie în sălile de ședință și, pentru documentele accesibile publicului, publicare în Registrul public al documentelor Consiliului.

PROVOCAREA: PRODUCEREA UNOR TRADUCERI DE CALITATE RIDICATĂ ÎN TERMENE STRÂNSE ÎN 23 DE LIMBI

Într-o Uniune cu 27 de membri, procedurile pot fi complexe. Acest lucru este adevărat în special pentru discuțiile de politică și procedu-rile legislative. Să luăm drept exemplu legislația: în cadrul „procedurii legislative ordinare”, propunerile legislative sunt făcute de Comisie și apoi sunt discutate și modificate după cum este necesar și, dacă se ajunge la un acord, acestea sunt adoptate în comun de Consiliu (care reprezintă statele membre) și de Parlamentul European (care reprezintă cetățenii Europei). În funcție de complexitatea propunerii legislative și de dificultatea găsirii unor compromisuri sau acorduri, procesul poate dura de la câteva luni la câțiva ani. Traducerea concomitentă în toate cele 23 de limbi oficiale a tuturor acestor texte legislative și a propunerilor, modificărilor, recomandărilor, acordurilor de compromis etc. asociate în anumite etape-cheie ale procesului, este o activitate complexă care necesită anumite competențe și o doză mare de cooperare și de coor-donare, atât în cadrul SGC, cât și în afara acestuia.

Răspunsul cel mai adecvat la complexitate este eficiența, iar odată cu valurile de aderare din 2004 și 2007, prin care 12 state membre noi s-au alăturat UE făcând ca numărul limbilor oficiale să treacă de la 11 la 23, necesitatea eficienței a devenit mai presantă ca oricând. Serviciul lingvistic al SGC s-a confruntat cu o dificultate majoră: pentru a evita o creștere dramatică a costurilor administrative, s-a solicitat adap-tarea la noile cerințe lingvistice fără o creștere a efectivelor globale.

15

Cu alte cuvinte, numărul de limbi de traducere era de peste două ori mai mare, dar resursele umane trebuiau să rămână mai mult sau mai puțin aceleași. Pentru a răspunde acestei provocări fără a diminua serviciul furnizat cetățeanului, au fost luate două măsuri principale. În primul rând, pentru a se asigura alocarea unor resurse prețioase în funcție de priorități, a fost elaborată o listă de documente esențiale, care stabilește tipurile de documente care trebuie traduse din oficiu, și anume toate documentele care vizează în ultimă instanță cetățeanul și toate documentele legislative care urmează să fie publicate în Jurnalul Oficial. Decizia de a traduce sau nu documente care nu apar pe lista documentelor esențiale se ia de la caz la caz. Această măsură a dus la o reducere semnificativă a volumului de texte traduse pentru uz intern.

În al doilea rând, în cooperare cu celelalte instituții ale UE, s-a investit mult în instrumentele de traducere asistată de calculator (CAT). Astfel s-a putut crește productivitatea fără a dăuna calității. Aceste două măsuri au permis o reducere progresivă a efectivului pentru limbile statelor membre „vechi”, care a compensat personalul recrutat pentru traducere în limbile statelor membre „noi”.

În final, măsurile de mai sus au fost însoțite de un accent sporit pe consolidarea cooperării la toate nivelurile, atât în cadrul Serviciului lingvistic propriu-zis, între Serviciul lingvistic și alte departamente din SGC, cât și între SGC și alte instituții ale UE, ceea ce a dus la faptul că în prezent activitatea de traducere din toate instituțiile UE a devenit în principal un proces de cooperare în care sunt esențiale munca de echipă și eficiența.

SN 1120/1/12 REV 1 20

RO

COOPERAREA ÎN CADRUL SERVICIULUI LINGVISTIC

La nivel central, Serviciul lingvistic include mai multe grupuri specializate și persoane care oferă

sprijin tuturor unităţilor lingvistice în aspecte esenţiale ale procesului de traducere. Printre

acestea se numără coordonatorii pentru terminologie și documentaţie, coordonatorul

instrumentelor CAT, coordonatorul de proiect și coordonatorul politicii de calitate, care

coordonează reţeaua controlorilor calităţii din toate unităţile lingvistice.

Șefii serviciului lingvistic

Coordonatorul

politicii de calitate

Coordonatorii pentru terminologie și documentaţie

Coordonatorul instrumentelor CAT

Coordonatorul de proiect

Biblioteca lingvistică

Activitatea controlorilor calității: două reuniuni pe săptămână

16

COOPERAREA ÎN CADRUL SERVICIULUI LINGVISTIC

La nivel central, Serviciul lingvistic include mai multe grupuri specia-lizate și persoane care oferă sprijin tuturor unităților lingvistice în aspecte esențiale ale procesului de traducere. Printre acestea se numără coordonatorii pentru terminologie și documentație, coordonatorul instrumentelor CAT, coordonatorul de proiect și coordonatorul politicii de calitate, care coordonează rețeaua controlorilor calității din toate unitățile lingvistice.

Coordonatorul politicii de calitate

În urma aderărilor din 2004, Serviciul lingvistic a elaborat o poli-tică în materie de calitate, iar în 2006 a fost numit un coordonator al politicii de calitate pentru a asigura calitatea ridicată permanentă a traducerilor produse în- tr-un mediu tot mai com-plex. Rolul coordonatorului politicii de calitate este de a consilia personalul de condu-cere al Serviciului lingvistic cu privire la chestiuni legate de calitate și de a servi drept punct de contact pentru con-trolul calității la nivel intern și interinstituțional. Acesta orientează și coordonează

17

activitățile controlorilor calității din toate unitățile lingvistice. Pen-tru mai multe detalii, a se vedea broșura SGC Quality Assurance at the Council’s Translation Department (Asigurarea calității la departamentul de traducere al Consiliului).

Coordonatorii pentru terminologie și documentație

Consecvența terminologică este o componentă majoră a calității și include coerența la nivelul documentului, dar și la nivelul tipurilor de documente similare. Tehnologia modernă ajută la asigurarea coerenței și la economisirea timpului. Coordonatorii pentru terminologie și documentație orientează și coordonează activitatea terminologică și gestionarea termenilor în rândul tuturor unităților, ajutând astfel la consolidarea calității și a productivității. Principalul instrument pentru activitatea terminologică din Uniunea Europeană este baza de date terminologică interinstituțională IATE.

IATE

Unul dintre rezultatele cele mai vizibile ale cooperării interinstituționale este baza de date terminologică IATE (InterActive Terminology for Europe – Terminologie Interactivă pentru Europa) – baza de date terminologică interinstituțională comună a UE. Cu peste 8 milioane de termeni, inclusiv abrevieri și formulări standard, IATE este cea mai mare bază de date terminologică din lume. Aceasta cuprinde termeni tehnici, toponime, denumiri de organizații și organisme oficiale, abrevieri și acronime, precum și informații suplimentare utile, cum ar fi definiții și note privind utilizarea în toate limbile oficiale. În fiecare zi sunt adăugați termeni noi și baza de date este actualizată în permanență ca răspuns la evoluțiile terminologice și la informațiile primite de la experți. De asemenea, IATE este accesibilă publicului la adresa http://iate.europa.eu

18

Coordonatorul instrumentelor CAT

Coordonatorul instrumentelor CAT lucrează cu o echipă de traducători și asistenți detașați de la unitățile lingvistice. Activitatea lor constă în sprijinirea aplicării instrumentelor CAT, testarea instrumentelor și aplicațiilor, organizarea cursurilor de formare, informații și sprijin utilizatorilor, elaborarea documentației pentru utilizatori și diseminarea celor mai bune practici, în scopul general al creșterii productivității. Coordonatorul se întâlnește periodic cu reprezentanți ai departamen-telor logistic și informatic din SGC.

Coordonatorul de proiect

Rolul coordonatorului de proiect este de a elabora și urmări proiectele transversale, cum ar fi cursurile specializate sau cursurile de limbi străine și constituirea unor grupuri de traducători specializați în unele dintre domeniile principale de activitate ale Consiliului (economie și finanțe, justiție și afaceri interne, apărare și mediu). Sunt urmărite proiecte de sine stătătoare, precum dezvoltarea politicilor de ergono-mie și a celei privind biroul ecologic pentru a asigura condiții de lucru corespunzătoare.

19

COOPERAREA DINTRE SERVICIUL LINGVISTIC ȘI ALTE DEPARTAMENTE ALE SGC

Serviciul Juridic

Direcția pentru calitatea legislației (DQL), care face parte din Serviciul juridic al Consiliului, asigură calitatea juridică a tuturor versiunilor lingvistice ale textelor legislative pe baza traducerilor furnizate de Ser-viciul lingvistic, cu care cooperează îndeaproape. DQL verifică faptul că toate actele juridice care urmează să fie publicate în Jurnalul Oficial sunt formulate corect și respectă principiile uniforme de prezentare și de redactare juridică.

Formare profesională

Serviciul lingvistic, foarte adesea prin coordonatorul de proiect și gru-purile de traducere specializată, cooperează cu Unitatea pentru învățare și dezvoltare pentru a asigura o gamă variată de cursuri pentru traducă-tori și asistenți, destinate optimizării competențelor lor profesionale și satisfacției la locul de muncă. Aceasta include cursuri de limbi străine, ateliere tehnice, cursuri pe teme specializate și prezentări și conferințe privind politicile și tematicile UE, adesea asigurate de funcționari.

Redactare clară

Calitatea textului original este fundamentală pentru calitatea traducerii. Într-un context multicultural, textele originale sunt adesea redactate de vorbitori care nu sunt nativi ai limbii respective. Din acest motiv, Serviciul lingvistic oferă un serviciu opțional de editare pentru textele scrise în oricare dintre limbile oficiale ale UE. Desigur, cele mai multe solicitări sunt pentru engleză și franceză, limbile de redactare cel mai des utilizate.

20

COOPERAREA DINTRE INSTITUȚII

Recrutare

Pentru necesitățile sale în materie de recrutare, Serviciul lingvistic, asemeni altor organisme și instituții ale UE, se bazează pe Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) care organi-zează periodic concursuri generale pentru recrutarea traducătorilor și a asistenților (http://europa.eu/epso).

Dezvoltarea de instrumente

Multe dintre instrumentele CAT și terminologice folosite zi de zi de Serviciul lingvistic sunt și rodul cooperării interinstituționale. Din 1995, cooperarea pentru dezvoltarea de instrumente a fost condusă de Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare (CITI), instituit în vederea exploatării sinergiilor și a economiilor de scară.

Pe lângă baza de date terminologică IATE, principalele instrumente elaborate cuprind:

Software de memorie de traducere

• softwareCAT–utilizândmemoriidetraducerecreatepebazaunor traduceri anterioare relevante identificate de coordonare, acest softwaredisponibil comercial esteutilizat ca „panoufrontal” sau ca interfață utilizator, și adaptat utilizării de către Serviciul lingvistic.

Echipe de traducători ai Serviciului lingvistic sunt prevăzute, pentru zi și pentru noapte, pentru a furniza traduceri ale rezultatelor Consiliilor Europene.

21

• EURAMIS (European Advanced Multilingual Information System – Sistem European Avansat de Informații Multilingve) – memoria de traducere interinstituțională a UE, care conține toate documentele din toate instituțiile care au fost traduse utilizândsoftwaredememoriedetraducere.Datfiindfaptulcăsoftware-ulCATdisponibilcomercialnuafostcreatpentruagestiona nevoi de traducere la scară largă ca cele ale instituțiilor UE, EURAMIS a fost elaborat ca instrument de fundal pentru interfața CAT.

Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, la standul Serviciului lingvistic, la Ziua porților deschise.

22

Comunicare și partajarea cunoștințelor

• ELISE(European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange – Stocare și Schimb de Informații Lingvistice ale Instituțiilor Europene) – o bază de date interinstituțională care le permite tuturor celor implicați în traducerea unui text dat, pe măsură ce acesta trece de la o instituție la alta (în conformitate cu procesul legislativ relevant) să pună în comun informații lingvistice cu privire la text (de pildă, chestiuni terminologice, explicații și experți care au fost consultați).

Terminologie și documentație

• QUEST–uninstrumentinterinstituționaldemeta-căutarecarele permite traducătorilor să realizeze o căutare în surse multiple printr-un singur clic.

• EUR-Lex–bazadedateonlinecarecuprindeîntreagalegislațieși jurisprudență a UE (disponibilă și pentru public la adresa http://eur-lex.europa.eu).

23CONCLUZIE

Această broșură a urmărit să vă ofere o descriere generală a activității Serviciului lingvistic al SGC și a rolului acestuia în sprijinirea Consiliu-lui European și a Consiliului UE. Prin activitatea sa, Serviciul lingvistic ajută la funcționarea multilingvismului, contribuind astfel la reușita procesului legislativ în UE. Cu 27 de state membre și 23 de limbi oficiale (în prezent), producerea unor traduceri de calitate ridicată în termene strânse este o provocare majoră. Serviciul lingvistic a răspuns și con-tinuă să răspundă acestei provocări prin optimizarea competențelor și pregătirii personalului, dar și printr-o abordare rațională și eficientă, precum și printr-o cooperare activă atât în cadrul Serviciului lingvis-tic, cât și în afara acestuia. Astfel, Serviciul lingvistic oferă cetățenilor Europei accesul în toate limbile oficiale ale UE la politicile și la actele legislative care stau la temelia UE.

Secretariatul General al Consiliului

SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENEÎn slujba multilingvismului

2012 – 23 p. – 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-3646-2doi:10.2860/53988

Numeroase informații despre Uniunea Europeană sunt disponibile pe internet pe serverul Europa (http://europa.eu).

O fișă catalografică figurează la sfârșitul prezentei publicații.

ISBN 978-92-824-3646-2doi:10.2860/53988

© Uniunea Europeană, 2012Reproducerea textului este autorizată cu condiția menționării sursei

Copertă: © Helder Almeida – Fotolia.com

Notă

Prezenta broșură este elaborată de Secretariatul General al ConsiliuluiDirecția generală A – Personal și AdministrațieDirecția 3 – Traducere și producere de documente

Prezenta broșură are exclusiv caracter informativ.

Pentru orice informații cu privire la Consiliul European şi la Consiliu puteți consulta site-urile:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

sau vă puteți adresa Serviciului de informare publică al Secretariatului General al Consiliului la următoarea adresă:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax: +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

CUM VĂ PUTEȚI PROCURA PUBLICAȚIILE UNIUNII EUROPENE?

Publicații gratuite:• prinEUBookshop(http://bookshop.europa.eu);• lareprezentanțelesaudelegațiileUniuniiEuropene.Putețiobținedateledecontactale

acestora vizitând http://ec.europa.eu sau trimițând un fax la +352 292942758.

Publicații contra cost:• prinEUBookshop(http://bookshop.europa.eu).

Abonamente contra cost (de exemplu, la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene sau la repertoriile jurisprudenței Curții de Justiție a Uniunii Europene):• contactânddirectunuldintreagențiidevânzăriaiOficiuluipentruPublicațiialUniunii

Europene (http://publications.europa.eu/others/agents/index_ro.htm).

SEC

RET

AR

IAT

UL

GEN

ERA

L A

L C

ON

SILI

ULU

IC

OLE

IA I

NFO

RM

II

RO

SERVICIUL LINGVISTIC AL SECRETARIATULUI GENERAL AL CONSILIULUI UNIUNII EUROPENEÎn slujba multilingvismului

FEBRUARIE 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-RO

-C

doi:10.2860/53988


Recommended