+ All Categories
Home > Documents > Meglenoromani Gudurica

Meglenoromani Gudurica

Date post: 01-Jun-2018
Category:
Upload: rebecca-rivers
View: 223 times
Download: 1 times
Share this document with a friend

of 20

Transcript
  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    1/20

    ANNEMARIE SORESCU-MARINKOVI1, MIRCEA MRAN1a, SERBIA

    Cuvinte cheie: megleno-romni, Serbia, al Doilea Rzboi Mondial, Iugoslavia, identitate

    etnic

    Meglenoromnii din Guduria: limb i identitate

    Rezumat

    Prin prezentul articol am dorit s atragem atenia asupra comunitii demeglenoromni din satul Guduria, care, din cauza numrului extrem demic de membri, nu a suscitat niciodat atenia cercettorilor. Guduria esteo localitate multietnic i multiconfesional, amplasat n apropierea orau-lui Vre din Serbia, lng grania cu Romnia. Dup al Doilea RzboiMondial, ncepnd cu anul 1946, coloniti din toate zonele Iugoslaviei

    s-au stabilit aici, ocupnd casele prsite ale nemilor din localitate. Printreacetia s-au aflat i cteva familii de meglenoromni din satul Huma, dinRepublica Macedonia, invizibili ns n statisticile oficiale i camuflai

    printre etnicii macedoneni. Analiza limbii vorbite de interlocutorii notridin Guduria i a identitii pe care acetia o afirm se bazeaz peinterviurile realizate n cadrul cercetrilor de teren din 2014, a crortranscriere parial o oferim la sfritul studiului.

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    82

    1 Institute for Balkan Studies in Belgrad, Serbia1a College Mihailo Palov in Vrac, Serbia

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    2/20

    Key words: Megleno-Romanians, Serbia, World War II, Yugoslavia, ethnic identity

    Megleno-Romanians in Gudurica: Language and Identity

    Summary

    The essay describes the Megleno-Romanian community in the villageof Gudurica (Serbia, near the border with Romania), which, because ofthe very small number of members, was so far neglected by researchers.After World War II, starting in 1946, colonists from all regions ofYugoslavia settled in this village, occupying deserted houses of the formerGerman inhabitants. Among them were a few Megleno-Romanianfamilies from the village Huma (today in the FY Republic of Macedonia),

    invisible in official statistics and concealed among Macedonians. Theanalysis of the language and identity is based on interviews conductedduring field research in 2014 in the village Gudurica. The authors offer

    partial transcription of the interviews at the end of their paper.

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    83

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    3/20

    Megleno-Romanians in Gudurica: Language and Identity2

    Historical background

    Gudurica (Kudritz in German) is one of the most interesting settlements in the Vojvodinaregion of Serbia, characterized by a large number of diverse ethnic and religious communities.

    Numerous languages and dialects strengthen a diversity which does not divide, but unites the inhab-itants of this village, located near the city of Vrac and the border with Romania.

    The village was first mentioned in 1385 (Milleker 2004: 35), but information about Guduricafrom the Middle Ages and Ottoman rule over the Banat is scarce. In diplomas from the end of the14th century, the village appears under the nameKuthres andKutrez. Colonization of the Banat by

    Germans started as soon as the province got under Austrian rule (1717), even before the end of theAustro-Turkish War of 1716-1718. The founder of the new settlement, on the site of an older one,was Johann Tez, who arrived in 1719 from the Alsace region, joined by many relatives. From1720-1730, Count Mercy3 continued to settle Germans in this place, 1751 the village already counted150 houses. In addition to German names, French and Hungarian ones join them as early as the18th century (Ibidem: 40); most of them were Catholics. The villagers made a living by cultivatingvine, as the region was favorable for vineyards, which remain a symbol of the village. Located in afamous wine region, Kudritz could show, in 1884, 1,271 hectares vineyards, producing 3,000hectoliters wine per year (Milleker 2003: 101). Apart from winemaking, the villagers were farmers,craftsmen, or traders.

    The village still grew in the 19th century: 1838 the village counted 1,235 inhabitants, all of

    them Catholics. However, already in 1857 the village also counted Orthodox believers, GreekCatholics, Calvinists and Jews among its population. .At the end of World War I, the Serbian Army entered Kutritz in November 1918, and the

    until-then Austro-Hungarian village became, like the entire Vojvodina, part of the new Kingdom ofSerbs, Croats and Slovenes. The Serbian border with Romania was set near Kutritz, on the boundaryof the neighbouring village Markovac. According to the first census of the newly establishedKingdom, in 1921 Gudurica had 2,097 inhabitants: 2,013 Germans, 53 Hungarians, 15 Serbs, 10Romanians, 5 Czechoslovaks and one other (Milleker 2005: 126).

    When Serb volunteers were brought in as new colonizers by the new authorities, the ethnicalstructure of the village started to change (Barbu, Vasi 2006: 13). During a land reform of 1921, bigGerman and Hungarian land owners lost large plots of land, which were given to Serb colonizers.

    The following year, the village was renamed Gudurica.World War II caused radical changes in the life of the locals. The Red Army entered Gudurica

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    84

    2 This study originates from a project of the Institute for Balkan Studies in Belgrade, Language, Folklore, Migrations in theBalkans (no. 178010), funded by the Ministry of Education and Science of the Republic of Serbia.3 Count Claudius Florimund de Mercy (1666-1734) was an Austrian field marshal who contributed substantially to PrinceEugene of Savoys victories at Petrovaradin (August 1716), Belgrade (1717), and the conquest of the Banat of Temesvr. Namedgovernor of that eastern frontier region, he remained in Hungary until 1734. Mercy strengthened the Banats defenses and rebuiltthe economy through the introduction of new settlers, the construction of roads, and the institution of sound government.

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    4/20

    October 1, 1944. Traditions which had been created in two centuries disappeared in a few months.The new Yugoslav communist regime was merciless with the German population, both with formercollaborators of the Nazi regime during the German occupation of the Vojvodina, and withcivilians, whose only fault was their German ethnicity. Executions, persecutions, repression anddeportations to Soviet labor camps followed, accompanied by famine and diseases. The entire

    indigenous population of Gudurica vanished: The few survivors fled and the village was deserted(Ibidem: 14).

    Guduricas colonization by Macedonians

    In September 1945, Gudurica began to recover as a village. The first colonists, fromSlovenia, came to the deserted village, followed by Croats, Serbs from Dalmatia and CentralSerbia, by Macedonians, Albanians and Muslim Bosniacs. Among the Macedonians were familiesof Aromanians and Megleno-Romanians. They were a hidden minority, as the authorities did notwant to recognize one more people, apart from the six acknowledged ones, which were already

    building the brotherhood and unity of communist Yugoslavia. The Aromanians and Megleno-Romanians were thus victim of the national policy of the Yugoslav communists, forwhom the creation of a single Macedonian nation was a must. Due to the small number ofMacedonians, supposed to be one of the six peoples (nations) constituting the Yugoslav federation,the new Yugoslav regime needed citizens to fill the gaps, and found them among the

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    85

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    5/20

    Romaniaphone population from Macedonia, speaking two historic Romanian dialects: Aromanianand Megleno-Romanian.

    If their existence was secret, or hidden, on the territory of the People (later Socialist)Republic of Macedonia, this was also true for Megleno-Romanian and Aromanian speakers whosettled in Vojvodina. Lost in a much larger number of Macedonian settlers, they were officially

    non-existent as a separate ethnic group. As their ethnic identity was rather weak, the Megleno-Romanians and Aromanians who settled in the Serbian Banat (part of the Autonomous Province ofVojvodina) were assimilated quickly, mainly through mixed marriages. With few exceptions, noteven children from ethnically homogeneous marriages were taught their ancestors language by their

    parents and grandparents.Megleno-Romanians and Aromanians were looked at with bewilderment, or ironic

    comments, by the other villagers, because of their strange, unknown language. The minoritycomplex, present even among the officially recognized ethnic minorities, who had schools, media,literature and culture in their mother tongue, was particularly strong among Aromanians andMegleno-Romanians and resulted in fear and shame to speak the language of their ancestors. Theuse of these dialects was strictly limited to family level, and only if the speakers were alone. When

    persons who did not understand the dialect were present, be they family members or not, theseidioms were not used. Today, following the democratization of Serbia after the fall of the Milosevicregime, old people in the Serbian Banat, who still preserve the dialect, have began to speak in

    public in their mother tongue. We refer here to the Aromanians in Panevo,4 and also to theMegleno-Romanians in Gudurica.

    Post-war Gudurica saw its social and economic conditions gradually improving in the yearsfollowing the first colonizations. In 1948, the new communist authorities counted 1,474 inhabitantsin their first census. The school was reopened in the school year 1946-1947, with classes in Serbian,Macedonian and Slovenian. (Ibidem: 14) Intermarriages left apart, no more Germans were registeredin Gudurica any longer. The rise in the number of inhabitants, who came from several regions ofYugoslavia, facilitated economic progress of the village in following decades. Now being part of the

    plant Vraki vinogradi, the vineyards of Gudurica became again famous. Despite the period ofwar and crisis which Serbia experienced in the 1990s, Gudurica remains a thriving community,

    both economically and through its multiculturalism, which became an emblem of the village. Today,about 15 ethnic groups, speaking different languages and belonging to different confessions andcultures, live together, including a few Vlach (Megleno-Romanian) citizens, who do not declarethemselves as such at censuses, and whose names are long Slavicized.

    The colonization of Macedonians (including Romaniaphone families) started in 1946 inseveral villages of the Serbian Banat: Jabuka, Glogonj and Kaarevo (near Panevo), Plandite,Hajduica, Stari Lec, Duine and Gudurica (near Vrac) and, in smaller numbers, in other villages.In Jabuka, among colonizing families of Slavic Macedonians, were four Aromanian families(Mladenovski 1988: 90). Some newcomers did not adjust to their new life in rural Serbian Banat.From highlands and herds they moved to lowlands, but found they were not ready to adjust tofarming, so they returned to their native places. A few Megleno-Romanian families from Gudurica

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    86

    4 The descendants of the Aromanians in Serbia live dispersed, for the most part in town settlements, and are presentlyexperiencing the revitalization of their heritage language. In Panevo, a Banat town settlement, the Aromanian language iscurrently in the process of being revived by a non-government organization (In Medias Res). The language is taught by qualifiedprofessors of Aromanian using textbooks from Romania. There is an Association of Aromanians (Lunjina) in Belgrade, andamong its members are active speakers of the Aromanian language (Sikimi 2014: 72).

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    6/20

    also returned to Macedonia. Those remaining, as mentioned, were already assimilated in theirsecond generation.

    Megleno-Romanians in Gudurica

    Petar Atanasov, in his monograph Megleno-Romanian today, mentions that from the

    desire to change their way of life, at the end of the World War II, several Megleno-Romanianfamilies from Huma moved to Gevgelija, and others to Vojvodina, settling in the villages Jabuka,Kaarevo and Gudurica, where the Germans left from (Atanasov 2002: 11). Whether or not thiswas indeed their desire, or whether they were forced to do so, remains unclear. The exact numberof Megleno-Romanians established in Vojvodina is also unknown, as well as the number ofreturnees to the FY Republic of Macedonia, where they now settled inurban areas.

    The Serbian publicist Stvetlana Nikolin first drew attention to the existence of the tinyMegleno-Romanian community in Gudurica. In 2012, she published a reportage calledMegleno-

    Romanians of South Banat, including excerpts from an interview with two Megleno-Romanians,

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    87

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    7/20

    conducted in 2010: Proe Proevski, born 1936 in Huma, and his son Milan Proevski, born in 1959in Gudurica. (Nikolin 2012)

    In March 2014, we went to Gudurica, where, according to our interlocutors, apart from them,only one other villager still spoke Megleno-Romanian. Our interlocutors were the eldest residentsof the village still speaking this Romanian dialect: Kristina and Blagoje Djoevski, born in Huma,

    1925 and 1924, respectively. Their son Pera (b. 1955), also took part in the discussion, but spoke inSerbian only, as he understands, but does not speak the dialect. Although Kristina and BlagojeDjoevski spoke Vlach rarely, they were perfectly fluent in the dialect. Our questions, in the

    beginning asked in Serbian, were answered in Megleno-Romanian, as we had asked for at thebeginning of the interview. Later, when we started asking questions in Romanian, bothunderstood them perfectly well, while still answering in their dialect. The interview itself took abouttwo hours and was partially directed. Issues of oral history were tackled, as was their life experiences,concentrating on occupations, daily life and traditions

    From Huma to Gudurica

    Huma is located in the South-East of the FY Republic of Macedonia, on the slopes of Mount

    Kouf, at an altitude of about 840 m, near the border with Greece. The closest town, Gevgelija, is20 km away. Before the Axis invasion of April 1941 and the occupation of Macedonia by Bulgariantroops, Huma numbered 131 houses and 728 inhabitants, all of them Megleno-Romanians (Atanasov2002: 8). Today, according to the last census of 2002, Huma is deserted, with only two permanentinhabitants: one Megleno-Romanian and one Bosniac. It is inhabited only in summer, by vacationersusing their villas or holiday houses built in recent years.

    Kristinas parents left their native village in 1946, and headed for Gudurica, which remaineddeserted, after the Germans were expelled. Settlement in the village was decided on basis of theethnic groups, which were part of the Yugoslav people: Slovenes inhabited a whole street namedSlovene street, Macedonians the Macedonian street, etc. Kristinas parents, Projka and BoinBoinovski, born 1886 and 1889, respectively, and Boins mother, Ristana, born 1870, in Huma,

    came to Gudurica within a heterogeneous group of Macedonians from several regions. As mentioned,many failed to adapt to the new climate and way of life, and returned to Macedonia. The descendantsof those who remained stayed and today live in urban areas of Serbia, or emigrated to WesternEurope (our interlocutors, for example, have relatives in Sweden).

    Blagoje Djoevski, our interlocutor, officer in the Yugoslav Army, retired before heturned 40, due to illness. In 1955 he moved with his wife, Kristina, and toddler son, Pera, then8 months old, to Gudurica, where the climate was favourable for the officers chronic lung disease.The family bought an abandoned German house, and the father kept himself busy with bee-keepingand hunting.5

    Recalling their childhood in Huma, Kristina and Blagoje Djoevski, a couple sinceadolescence, spoke with great satisfaction about Christmas customs, the rough life in the mountains,about the occupations of their parents: agriculture (barley and wheat growing), livestock breading(especially goats and sheep), and production of dairy products, which men would sell in the city.Striking is the memory of the World War II, when the village, located on the front line, witnessed

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    88

    5 Virgil Comans observation is illustrative in this respect. The Romanian historian thinks that, overall, the Megleno-Romaniansin Yugoslavia evolved, after World War II, within the communist system imposed by Tito, which was different from Stalins,which dominated the neighbouring communist states. At the same time, the forcefully or willingly giving up the old occupationsand migration to urban areas did nothing but further diluted ethnically the mass of Megleno-Romanians in their homeland(Coman 2012: 215).

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    8/20

    fierce fights between Partizans, Germans and Bulgarians. Thereafter, the inhabitants were forcedto leave, some settling in urban centers, others were being colonized in the villages of Yugoslaviadeserted by the Germans. A moving memory of Kristina is the alleged death of her then-fianc, whowas believed to have died on the front. After a three days and three nights journey of the family,and a fruitless search among hundreds of graves, they found out the fiance was actually alive.

    Learning this, the whole village attended a celebration, where the family slaughtered and cookedan ox in the churchyard (kurban).6

    Language and identity

    Generally, the ethnic identity of Megleno-Romanians is less pronounced than of theAromanians. Their small number and dispersal in several states contributed to this. They do notform a compact community anywhere, because of the secular symbiosis with the populationsamong whom they lived. Assimilation and denationalization policies pursued by their host states,especially after World War I, also did their share. Although the language many Megleno-Romanians still speak at home differs from those of surrounding Slavic populations (SlavicMacedonians, Serbs, Bulgarians) and Greek, to most of them this is not enough to give them asense of belonging.7 Megleno-Romanians living in Greece declare themselves Greeks at censuses,

    those living in Macedonia Macedonians, and, to a much smaller extent, as Vlachs, and the fewwho live in Serbia declare themselves Macedonians.

    French anthropologist Dominique Belkis calls Megleno-Romanians victims of history,adding that they nevertheless developed cultural and structural strategies to adapt to change, andmaintain internal cohesion (Belkis 2001: 229). Our interlocutors statement about changing theirfamily name under different regimes illustrates this: They were Djoevi, when the Serbs ruled,then they were Djoev, when the Bulgarians came to power, and when the Macedonians took over,they became Djoevski. Their mother tongue is the Megleno-Romanian dialect, at the school inHuma they were taught exclusively in Serbian, they do not know Macedonian, but can easilyunderstand it because of the similarities between these two Slavic languages, and at populationcensuses they declare themselves Macedonians. At state level, this makes them virtually invisible

    as an ethnic community.8The Megleno-Romanian spoken by Kristina and Blagoje was outstandingly preserved,

    especially considering that after the death of Blagojes parents, they could only speak it to oneanother. The three family members say they do not understand Aromanians, nor the Vlachs of

    North-Eastern Serbia, but only the Romanians of Serbian Banat, with whom they often come intocontact.9 Despite this, they resort to Serbian when talking to them. Even when the Megleno-Romanian community in Gudurica was larger, they would not use their mother tongue in public,for they feared offending other nationalities in the village. Remembering her childhood andadolescence spent in Huma, Kristina talks about the letters she used to send to Blagoje, when he

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    89

    6 For details on kurban in the Balkans, see Sikimi, Hristov 2007.7 For details about the ethnic identification of the Megleno-Romanians and the process of acculturation, see Atanasov 2002,Coman 2012, rcomnicu 2004, Lozovanu 2012.8 Dominique Belkis, in an interview with Romanian anthropologist Vintil Mihilescu, spoke about the negative identityconstructions of the Megleno-Romanians, adding that this does not mean that the absence of claims on behalf of ethnicidentity signifies s lack of reference and identity consciousness or a difficulty in instrumentalizing the collective identity(Mihilescu 2000).9 We should mention here that Gudurica is in the near vicinity of the Romanian village Markovac.10 Thede Kahl, talking about the Islamized Megleno-Romanians from Turkey, says that they write down their dialect usingthe Turkish alphabet, while those in Greece find their language not suitable for writing (Kahl 2004: 140).

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    9/20

    was in the army, which were written both in Serbian and in their Megleno-Romanian dialect, inCyrillic.10 The teacher of the village school taught pupils in Serbian only, while the priest, a man fromthe village, performed the religious service in dialect.

    The linguistic and cultural future of Megleno-Romanians heads, inevitably, to acculturation

    and assimilation. Ethnologist Emil rcomnicu thinks the Megleno-Romanian dialect will behistory in 50 years at a maximum, due to the small number of speakers and dispersal over a vastterritory in several states (rcomnicu 2004: 35). The linguist Petar Atanasov however considersthat education in standard Romanian could help preserve the dialect, by awakening their nationalconscience.11 Obviously, cultural policies of the Romanian state could raise the interest in the

    preservation and use of the Megleno-Romanian dialect. In Vojvodina, with a large Romanianminority, all needed would be convincing the Megleno-Romanian descendants of the importance oflearning their ancestral language.12

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    90

    11 See in this collection of studies.12 Annemarie Sorescu-Marinkovi elaborated, in an essay from 2007, on the Romaniaphone communities in Serbia (Sorescu-Marinkovi 2007), pointing to five separate categories: Romanians in the Serbian Banat, the Vlachs of North-Eastern Serbia,the Bayash, recent Romanian immigrants and Romanian speaking Roma. Later, Biljana Sikimi included here also Aromanians(Sikimi 2014). Making one more correction to the model, we can also add the Megleno-Romanians, despite their extremelysmall number.

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    10/20

    Post Scriptum

    In September 2014, five months after our first visit, we went again to Gudurica. On arrival,however, we found that Blagoje Djoevski had died. Despite her loss, Kristina happily receivedus, describing once more their joint, harmonious life. This time, she showed us many old photosfrom her childhood in Huma, and talked with great pleasure about them. Several of these

    photographs do illustrate our study.

    Transcripts

    Following are transcriptions of large parts of our conversations, which we recorded inGudurica. The participants were the authors, Kristina and Blagoje Djoevski and their son Pera.Interventions in Serbian are marked in italics, as well as Serbian or Macedonian words inserted inthe Megleno-Romanian text. The text, one on many voices, is sometimes difficult to follow: Bothelder interlocutors speak in Serbian and in their mother tongue, their story is often confirmed, orcontradicted, by their son, who functions as an echo (in Serbian only), while the researchers askclarifying questions in Romanian and Serbian. The second column presents the English translation.

    An accurate transcription of these texts is of utmost importance, as this is the only written

    record of Megleno-Romanian spoken in Serbia. These transcripts, therefore, can also serve asreference material for linguists, or others interested in the Megleno-Romanian dialect even if thedialect spoken by the Megleno-Romanians in Gudurica will be extinguished in a few years, withthe death of the last speaker.

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    91

    Kristina:Hajde, pitaj me na rumunskom, davidim da li razumem.Annemarie: Cum a fost n ctunul vostru dinMacedonia?Kristina: Uma. Bun ra, c-vem stoc mult,stoc veam, ovaj, ovce, koze... Oi, capre.A-ngresc, a-ngresc. Ovako. Cum lantusirbeam sldi care are agre buni siminam tot,groru, orzu, grn... Ghiiam di ea stoc eo-veam.A inae, lantuprihodnu-veam sldii sirbeam ae mncam. Lantu i s v spun?Ovaj, sl nostru ctun clo era. Ovaj, mult ura

    bun c-ram to unu turlie, n-uvea meani

    lantejezik, lant naie, nego sldi noi eram nl ctun. i slog-vem, i scliu-vem, ibiseric-vem. Ovaj, a la scliu n duem, alisrb n-a nvia, nu ni machedoni, nemakedonski, tari dascl, nego sldi srpskin-a-nviat l dascl. C-atunea erau srbiizaglvi prin eli ctunili.Annemarie: To je bilo koja godina?

    Kristina: Come on, ask me in Romanian, tosee wheher I understand it or not.Annemarie: How was it like in your villagefrom Macedonia?Kristina: Huma. It was fine, because we hada lot of animals, sheep, goats... Sheep, goats.I make mistakes, I make mistakes. Like this.People who had good land would soweverything, barley, wheat... We survived dueto the animals we had. We didnt have anyother income, we would eat what we sowed.What else should I tell you? It was very goodin our village, because we were all the same,

    the languages were not mixed, it was only usin the village. We had understanding, and wehad a school, and we had a church. We wouldgo to school, but the teacher would teach usin Serbian, not in Macedonian. Because backthen Serbs were in all the villages.Annemarie: What year was that?Kristina: What year was that? Well, I was

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    11/20

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    92

    Kristina: Care an-ra?Pa ja sam dvaes petarodena. Douz i in anu sam rudit. (...) Ndueam la scliu. La scliu isto srpski nvam.A cu nrodu, cu notri lume sve vlaki nlfem. (...)

    Pera:Ja mislim, mi tamo to smo bili, to sustoari. Mi smo trebali da se vodimo kaoRumuni, ne kao Vlasi. Jer mi smo... Kadrazume rumunski ne moe da bude Nemac.

    Ali vidi kolko je slino? Znai, to je plemekoje je tu, ta ja znam, doterano sa stokom ili

    pod nekim pritiskom. E sad, taj akcenat, naprimer kao, ta ja znam, u Leskovcu ili doletamo sve. I mi sve vie na i na l. Tu imate razlike. Znai, mi smo poreklom Rumuni,mada neki kau Cincari, Vlasi, svata kau,

    ali nije ni bitno.Mircea:Da li vi govorite jezik?Pera: Razumem i govorim, samo nemam skim.Annemarie:A da li razumete Rumune ovde o

    Banatu?Pera:Razumem. Zna kako? Ja kad sam iaou kolu u Vrcu. Ima selo Markovac. I onda ja

    sve razumem ta su oni priali. U autobusu.Ali nisam koristio, nisam hteo da se... tako. Isad ih razumem.Annemarie: n biseric ce limb se vorbea?Kristina: n biseric vlaki, vlaki. i popavlaki. Gospod boz... S v dea Domnu bun,

    bun, sldi i lfea. i sldi vlaki lefea, c noiVlasi. i celo selo era tot... Vlasi.Pera:A opet mi ne razumemo ove Vlahe iz

    Negotina.Mircea:A da li razumete Cincare iz Krueva?Pera:I te Cincare ne razumemo. Eto. A nasnazivaju isto Cincari. A ne razumemo. (...)

    Znai ja se razumem sa ovim Rumunima ovde,u Vrcu se razumem. A sa tim Cincarima i satim Vlasima, ne.Kristina: Otili od tamo... Fuzim di clo i vienu ne turnm n, n nostru ctun. Jernostructun cn viir partizai i nemii i bugariiei n uselir n grat. Ne na ei, nego c s nu nernim partizai, s nu le dm pe la partizan

    born in 1925. (...) We would go to school. Tolearn Serbian. But with the people, with ourfolks we would speak only Vlach. (...)Pera: I believe that those who were therewere shepherds. We should have been called

    Romanians, not Vlachs. Because we are... Ifyou understand Romanian, you cannot beGerman. Do you see how similar it is? Thiswas a tribe which was, who knows, movedtogether with their herds or under some sortof pressure. Well, now, that accent, like inLeskovac or in the South... We speak morewith and l. These are the differences. Itmeans we are Romanians by origin, even ifsome say Cincars, Vlachs, a lot of names, butits not important.

    Mircea: Do you speak the language?Pera: I understand it and speak it, but I donthave anybody to speak it to.Annemarie: Do you understand Romanianshere in Banat?Pera: I do. Do you know how? When I wentto the school in Vrac. There is a village,Markovac. And I understood everythingthey were talking about. In the bus. But Ididnt use the language. I can understand themeven now.Annemarie: What language did you usein church?Kristina: In church, Vlach. And the priest,also. Holy God... Should God give you goodthings, he would talk like this. Everything inVlach. The entire village was Vlach.Pera: But we dont understand Vlachsfrom Negotin.Mircea: Do you understand Cincarsfrom Kruevo?Pera:No, we dont. But we are also calledCincars. But we dont understand them. (...) Iunderstand these Romanians here, in Vrac.But Cincars and Vlachs, no.Kristina: We left there and didnt go back toour village. When Partizans and Germans andBulgarians came to our village, they movedus to town. So that we dont feed the

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    12/20

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    93

    i n puturir din nostru ctun, din Uma. Neputurir di clo, puturir moii, moji roditelji,n Ghivgheliia. n Ghivgheliia veni. Care-ve pare cumpr... cumprar stan, cumpr cas. Cari-ve imanje mult o vindu

    imanja i- drar odma-n cas-clo, nGhivgheliia. ngrat. A e nemii cnd viniri bugarii tunea ne putrir noi din ctun, cs nu ni rnim partizai. S nu le dm pe la

    partizani. C eram i nume... ume-avemn nostru ctun. (...) n munti, n peteri.Ovako.Noi clghiiam. Noi ndiiam dintrudedu, babe, to je bilo staro. Ali posle cndvinir ei ne uselim n grat. Se uselir. Noicare-vem nekcol, ama col pn di patruani-ra, col pn di opt-ra, ali noi sldi patru

    ani am viat.Prvi, drugi, trei i etvrti.Annemarie: coala era n ctun, n Uma?Kristina: n Uma. Velik col-vem. i mulvoini ave clo i. Voisc mult-ve c eragrania. Ve i crul i zieau, crul.Na

    granicu. Noi vedeam Grci cn sirbeau i noicn sirbeam la gru. Ne vedeam, a nu nelfem. Nu ddeau, voisc era, toat graniaera voisc. Voisc. Voini.Annemarie:Niste se vratili u Umu...Kristina: Vratili smo se da vidimo ruevinu.

    Ve rau czute casili.Annemarie: Cnd ai fost?Pera: Osamdeset druge.Kristina: Tu smo ili u gosti. Tako, samo davidimo di smo se rodili. (...) Al za ivot, nu.Ghiiau sldi care rmasi stoc si modreascnite mou lumi. Mou lumi cari rau, eirmasr n al ctun, nutreau stoc. Alimou lumi. A mlad, to fuzir. S disfesir n

    gratsi...Pera: Sad prave vikendice tamo. Vraaju sena svoje posede. Planina je lepa i ista.Kristina: I ima... Are apu bun, apu are

    bun, cesme, jakobun. Vali, n dueam la valii li spelam lucrurli, la vali, cu mgarii (...).i n dueam... a me mam, i n dueam laea vale i le spelau. Toate lucrrli clo icazan purtau. Apu erbeau tri se speal

    Partizans, not to give them bread, and theychased us from our village, from Huma. Theychased us away, old people, my parents, toGevgelija. They arrived in Gevgelija. Whohad money, bought appartments, houses.

    Who had property, sold it and immediatelybuilt houses in Gevgelija. In the city. Whenthe Germans and Bulgarians came, theychased us away from our village, so that wedont feed the Partizans. Not to give them

    bread. We were in the woods... We hadwoods in our village. (...) In themountains, in the caves. Like this. () Butafter that, when they came, we moved totown. They moved. Who had some school,there was only primary school, with four

    grades, until the eigth grade, but we onlygraduated four. The first, second, third andfourth.Annemarie: Was the school in your village,in Huma?Kristina: Yes. We had a big school. Andthere were a lot of soldiers. There was a lot ofarmy, because the border was there. Andthere was the barrack, it was called like this.On the border. We would see the Greekssowing on the other side, and they would see

    us. We could see each other, but we didntspeak to each other. They wouldnt let us, allover the border there was the army. Thearmy. The soldiers.Annemarie: You didnt return to Huma...Kristina: We returned to see the ruins. Thehouses were already ruined.Annemarie: When did you go there?Pera: 1982.Kristina: We went there as guests. Only tosee where we were born. (...) But not to livethere. There were only cattle and some old

    people to take care of it. The old peopleremained there, in the village, to look afterthe cattle. But only the eldest. The youngones left. They moved to town.Pera:Now they build vacation houses there.They go back to their properties. The

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    13/20

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    94

    lucrrli. i cn le spelau le terneau pristiiarb, pristi rp i usc le dunau i le dueauacas. i feau.

    mountain is beautiful and clean.Kristina: And the water is good, the springsare good. We would go to the valley to washour things, with the donkeys (...).We would gowith my mom to the valley to wash things.

    They would carry all the clothes and acauldron. They would boil water to wash theclothes. And when they washed them, theywould spread them on the grass, on the cliffto dry off, pick them up and carry them home.They did it like this.

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    14/20

    Transcript 2. They were Djoevi, when the Serbs ruled, then they were Djoev, when

    the Bulgarians came to power, and when the Macedonians took over, they became

    Djoevski.

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    95

    Kristina: Ali noi tii cn n upoznim cu

    Blagoje? Blagojese zove, Blagoje e nume.Cn n dueam la scliu, la l scliu. Prvi,drugi, trei i etvrti. i de-tunea noi nupoznim i noi...Pera:Ljubav na prvi pogled.Kristina: i n pisiam cr. N trimeteamcr. N pisiam: Ljubavni, ne, io te voi ptine i io rmn, nu ies, ni la igranc nu miduc, c acu nu-i el cas. Nu mi duc la igranc,c nu-i Blagoje cas.Annemarie:Na kom jeziku ste pisali pisma?Kristina: Tunea?Na srpski. A i vlaki imam

    to sam pisala. Ovako vlaki: C io nu ies,ljubav, c io t-tept p tine, c, ovaj, toatemele soa ies la igranc, a io nu ies dintrutine, c nu vi tu. Tt lucru n pisiam.Mislida tiam mai bun? Nu tiam mai bun. etiam. etvrti razred sam zavrila.Pera: Zna kako? Njima ko je dolazio,tako im je menjao jezik. Jednom su bili

    Djoevi, kad su Srbi bili, pa su bili Djoev

    kad su Bugari bili, a Djoevski kad suMakedonci doli.Kristina: Sad ni makedonci nu tiu icimakedonski s lfesc. Nu tiu pravomakedonski. Io tiu srpski s lfesc i to serazume, makedonski i srpski jezik.Blagoje:A ti zna makedonski?Kristina: Ma tiu si neleg, cum nu tiu?tiu! Cum n lfesc ei, eu potrvdesc i tiu.Anemarie:A grki, ne.Kristina: A, grki uopte. Noi nu-nviam

    grki uopte.Nu n duem, nu n ddeau nGrki s n duem, tu erastrogo grania. Lagrani, Boe. -avem mult voisc-clo, nnoastr... ctun. Veu csarn velic drat.Grani, a csarn i zieau eli casili buni.Casi buni veu ei.Mircea: E, sad, kad ste doli ovde u

    Kristina: Do you know when we met

    Blagoje? Blagoje is his name. When we wentto school. The first, second, third and fourthgrades. And then we met...Pera: Love at first sight.Kristina: And we would write letters. Wewould send letters to each other. We wouldwrite: My love, I love you and Im hereto stay, I wont even go dancing, as he isnot at home. I wont go dancing, as Blagojeis not at home.Annemarie: What language did you writeletters in?Kristina: Back then? In Serbian. And also inVlach. In Vlach like this: I wont go, as Imwaiting for you, all my friends go dancing,except for me, because of you, until youreturn. We would write everything. Do youthink we knew better? We didnt. Whatdid we know? I only finished four gradesof school.Pera: You know what? Whoever came to

    rule, they would change the language. Theywere Djoevi, when the Serbs ruled, thenthey were Djoev, when the Bulgarians cameto power, and when the Macedonians tookover, they became Djoevski.Kristina: I cant speak Macedonian. Not realMacedonian. I can speak Serbian and then Iunderstand Macedonian.Blagoje: Do you know Macedonian?Kristina: I know and I understand, ofcourse! I know! When they speak, I

    understand.Anemarie: But no Greek.Kristina: No, no Greek. We didnt learnGreek at all. They wouldnt let us go toGreece, the border was very strict. At the

    border, my God. And there was a lot of armyin our village. They had a big barrack. They

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    15/20

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    96

    Guduricu, u Vojvodinu, da li ste na ulici savaim sunarodnicima ili u radnji priali navlakom ili na srpskom?Kristina: Samo srpski, c nu tiau to.Mircea:Ali oni koji su znali jezik, kako ste sa

    njima priali?Kristina: A, cu ei n lfem. Cum noi.Mircea: A kako su drugi gledali na to?Slovenci ili ovi drugi iz Gudurice?Kristina: tii cum n zieau? istia lfesc

    protiv noi.Zna kako, nezgodno je.

    would call barrack that big house. They hadgood houses.Mircea: When you came here to Gudurica, toVojvodina, did you talk on the street orin the shops, with your countrymen, Vlach

    or Serbian?Kristina: Only Serbian, because not all ofthem could speak Vlach.Mircea: But how did you speak with the oneswho knew the language?Kristina: Well, with them we spoke ourlanguage.Mircea: How did others look upon this?Slovenes or others from Gudurica?Kristina: Do you know what they said? Thatwe spoke behind their back. You know, its

    not comfortable.

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    16/20

    Transcript 3. The English and Germans would buy cheese from Huma.

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    97

    Annemarie: La Crciun ce fceai?Kristina: La Crciun? Eee, dram colaci,multu buni colaci dram. Alnu cu cher,

    nego li dram ovako. Jungheau capri, ali dla capri minuli, iez, iez. Iez junghea ifrizeam, cu nu-veam ni frijider. (...) Dra

    pastrim. Pastrim dra. Nu i si ziea? (...)Ca dram i l vindem, ali drau n mari

    burile. n putine. n mari putine drau ca.i btut, i... l btut era kao ccaval. Al meko l drau n tinichii. i crcceani-ve, a nu-n munte veneau crcceanii. A nutiu di erau te crcceanii. Da li si ti, Pero,uo za Karkaane?

    Pera: Nisam. A ta, oni su dolazili dakupe sir?Kristina: A oni su dolazili sa mazgama,

    so konji. Pa su kupovali na jedan putpuno, puno.Blagoje: Pa mi smo jedan red trideset onekante prodali.Kristina:Pa dobro, ali la crcceani. La eicrcceani, aa le zieau. ei di un veneau?Din Srbia?Blagoje:Ma kakvi din Srbia! Din Engleska,din Nemacka.Kristina: Crcceanii? A cu e veneau ei?Clo cu e se venea? Nu se venea cu kola.

    Mora cu calu, cu mazga.Blagoje: Noi l li dueam d jos pn eila kola.Pera: Englezi su kupili sir, i Nemci.

    Pa dobro.Kristina: Jeste. Jer to je bilo pakovanodobro. I vodilo se rauna za istotu, za

    sve, lepo.Annemarie:A to za Boi su dolazili?Kristina: Ne za Boi. A la Boi, eee,treeau ficiori pr la case, minu ficiori careram d la scliu i care nu ra la scliu, d lacas la cas n dueam. A cu sicuiu, torba. Ildrau mamele tri ficiori i n dueam d lacas la cas, n ddeu... E, tliau ele

    Annemarie: What would you do forChristmas?Kristina: For Christmas? Well, we made

    bread, very good bread. But not with sugar.They would cut goats, not big ones, but babygoats, goatlings. They would cut goatlingsand roast them, because we didnt have anyfridges. (...) They used to dry salt meat. Was-nt it called like that? (...) We made cheeseand sold it, they made it in big barrels. In big

    barrels they made cheese. And the beaten onewas like Cheddar cheese. And theKarakaans would come, but not in themountain. But I dont know where the

    Karakaans were from. Pera, have you heardof Karakaans?Pera: I havent. What, they would come to

    buy cheese?Kristina: They came on mules, on horses.And they would buy a lot.Blagoje: Once we sold 30 whole buckets.Kristina: Ok, but to Karakaans. They werecalled like this. Where did they come from?Serbia?Blagoje: What Serbia? From England, fromGermany.Kristina: The Karakaans? But how wouldthey come? They couldnt come by car. Itmust have been by horse, by mule.Blagoje: We would carry it to them, to theircars, down there.Pera: The English and Germans would buycheese. Well, good.Kristina: Yes. Because it was well packed.And they took good care of hygiene.

    Annemarie: Would they come forChristmas?Kristina:Not for Christmas. At Christmas,children would go to every house, smallchildren, who went to school, but not only,we would go from house to house. With a

    bag. Moms would make bags for theirchildren, and then we went from house to

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    17/20

    Transcript 4. Kurban for Blagojes life

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    98

    Kristina: Cn ivir c Blagoje a murit, noi ndusim la biseric. El ra la voinic, n

    partizani. i n ivir c l tlcir. n Pretvor.Grat Pretvor se ziea, n Makedonija. Ziserc mult ra, velic tlcire-clo, nemii tlcir

    partizai. i ziser c Blagoje e tlcit. i meutat i lu Blagoja tat li lar moate, doumoate. i a lu Blagoja tat i meu tat cudou moate, le mplear de p, teasr unzuu p mulierli, i li mplear di szli, di p.Di sz rau c li puneau pri cal la una parteve tri ce pune p la lant, preko smar lacal, la mazg. i indreasr, trei zle-rau cuimnare imnau, aclo era borba, n Pretvor eraeu multu borb, talcir partizai, multu tal-cir. i z-duser lagrob. Grob do groba ve.i la nite groburi care tiau nume, liu pisiau

    la un drvo, l npau clo, i un lemnu-ipuneau i l pisiau la l lemnu ime. La carenu tiau, nu tiau, la care tiau, pisiau. E,tunea noi n ctunu nostru, a lu Blagojasurori i mama nu era iva, samo tat-su era

    iv, i drar lui frate unu, l dedi bou un, labiseric. Ali l dedi c auz d Blagoje c eghiu, tri to se-dun s dare un curban s

    Kristina: When they announced Blagoje wasdead, we went to the church. He was asoldier, a Partizan. And they told us he waskilled. In Pretvor. The town of Pretvor, inMacedonia. They said it was a big fight, andthe Germans killed the Partizans. And theytold us Blagoje was killed. And my father andBlagojes father took two mules. And theyloaded them with bread. The women baked

    bread one whole day, and they loaded themules with bread. They put one bag on oneside of the mule and the other one on theother. And they travelled three days until theyarrived at the battlefield, in Pretvor, there thePartizans were killed. And they went to thegrave. Grave by grave. When the name wasnot known, there was only a piece of wood.

    When they didnt know the name, they didntknow it, when they knew it, they would writeit down on a piece of wood. We, in our vil-lage, Blagojes sisters, his mom was not alive,only his father One of his brothers gave anox to the church. But he gave it when he heardthat Blagoje was alive. Everyone gathered tohave a kurban feast, so people can eat, the

    cobasili lunz erau i ele tre s usc, cum suscau, tre usc car tiau, i n tliau cte uncobasi i n ddeau, veu drat pogace (...),kao krofne, kao pogace. Pogace le zea. Et,i n ddeau cte un pogace i culeu cn ra

    praznicu. Atunea. i n dunam, ne rdem,lele, care-i mai multu, care-i mai mare... (...)E, a zna ta? Dram dugake prke i eiculeii i dram pr ea prka i la foc ifrizeam. Lele, ct ra bun! Culei frii!

    house, they would give us They would cutlong sausages, they knew how to dry them,they would cut sausages. They had bread (...),like donuts, like bread. They would give usone and one sausage, when there was that hol-

    iday. Then. And we gathered and laughed,whos bigger, who has more... (...) And youknow what? We made long rods and put thesausages on the road and roasted them on fire.They were so tasty! Roasted sausages!

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    18/20

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    99

    manc nrodu, tot ctunu. S vin la l bou.Lui frate l dedi bou tri Blagoja. Tri s mancc el aste c frati-su e ghiu. A noi cn ndusem la biseric, i mnghiri popa cum tiaaclo, la ungrob, c mladmuri, mladl tl-

    cir, nu tu cum. i noi crnopurtam pre noi.i io crno, io eram devojka tunea, nu erammritat, nego ram tucmit.Kao verena. Nduem la biseric, s-adunr toat lui familie,- noastr valjda, i n ducem la biseric ila grobu una furguli dugakapusr i cuun birac pusr la al lemnu ca se tie cBlagoja e mort. E, cn uzr c-i ghiu,tunea-l dedi l frati-sou bou la biseric, l

    junghiar -l gutvir n cazane mari c sedun tot ctunu. l nostru ctun ct, Blagoje,

    ve lume? Un dou sute ve, bre.

    entire village. To come to that ox. His brothergave the ox for Blagoje. He would celebrate,for his brother was alive. We went to thechurch, and the priest was talking there,above one grave, that he died young, he was

    killed young. And we were all in black. Metoo, I was a girl, I was not married back then,I was only engaged. We went to the church,all his family and ours, I think, we went toone grave, there they sticked a long pole witha flag on it, to mark Blagojes grave. Whenthey heard he was alive, then his brother gavean ox to the church, they killed it and boiledit in big cauldrons, the entire village gatheredthere. How big was our village, Blagoje?Two hundred houses?

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    19/20

    References

    Atanasov 2002: Petar Atanasov,Meglenoromna astzi, Bucureti, Editura Academiei Romne.Barbu, Vasi 2006: Danijela Barbu, Nenad Vasi, Osnovna kola Moa Pijade Gudurica,

    Vrac.Belkis 2001: Dominique Belkis, Vers une dfinition de la mglnit, In:Martor. The Museumof the Romanian Peasant Anthropology Review 6: 205-237.Coman 2012: Virgil Coman, Scurt privire asupra meglenoromnilor pn la sfritul secolului

    al XX-lea, In: Aromni, meglenoromni, istroromni Aspecte identitare i culturale(coord. Adina Berciu-Drghicescu), Editura Universitii din Bucureti: 109-238.

    Kahl 2004: Thede Kahl, uvanje jezika, gubljenje identiteta: Meglenski Vlasi, In: Skrivene

    manjine na Balkanu (ed. Biljana Sikimi), Belgrade, institute for Balkan Studies: 133-145.Lozovanu 2012: Dorin Lozovanu, Meglenoromnii aspecte identitare, geografice,

    etnoidentitare i etnodemografice, In:Aromni, meglenoromni, istroromni Aspecteidentitare i culturale (coord. Adina Berciu-Drghicescu), Editura Universitii dinBucureti: 310-343.

    Mihilescu 2000: Vintil Mihilescu,Lecia megleno-romn. Interviu cu Dominioque Belkis,In:Balcani dup Balcani, Bucureti, Paideia: 23-32.

    Milleker 2003: , , .Milleker 2004: , ,

    , , : 33-74.Milleker 2005: , , .

    Mladenovski 1988: , , .Nikolin 2012: Svetlana Nikolin,Meglenoromnii din Banatul de Sud, In: Almanah

    Libertatea 2012: 130-147.Sikimi 2014: Biljana Sikimi,Romanians in Serbian Banat: Dynamic Epistemology, Slavic

    Sudies 61, The Slavic-Eurasian Research Centre Hokkaido University: 51-73.Sikimi, Hristov 2007: Biljana Sikimi, Petko Hristov (eds.),Kurban in the Balkans, Belgrade,

    Institute for Balkan Studies.Sorescu-Marinkovi 2007: Annemarie Sorescu-Marinkovi, Comuniti romnofone din

    Serbia. Identitate lingvistic sau ceva mai mult?, In:Romni majoritari/ Romniminoritari: Interferene i coabitri lingvistice, literare i etnologice (eds. Botoineanu,Luminia, Dnil, Irina, Holban, Cecilia, Ichim, Ofelia), Iai, Alfa: 863-875.

    rcomnicu 2004: Emil rcomnicu, Meglenoromnii destin istoric i cultural, Bucureti,Editura Ethnologic.

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    100

  • 8/9/2019 Meglenoromani Gudurica

    20/20

    Annemarie Sorescu-Marinkovi is a researcher at the Institute for Balkan Studies in Belgrade.She got her BA and MA at the Philology Faculty of the West University of Timioara, and herPhD at the Babe-Bolyai University of Cluj-Napoca, with a thesis on the mythology of theVlachs of North-Eastern Serbia. Her areas of interest are the folklore, language and identity ofRomanian-speaking communities in the Balkans. She is the author of the monographRomnii din

    Timoc astzi. Fiine mitologice (2012) and the co-author of the albumRomnii de lng noi (2013).

    Mircea Mran is a professor at the Preschool Teacher Training College Mihailo Palovin Vrac. He graduated from the Philosophy Faculty of the University of Novi Sad, where he alsogot his MA and PhD, with a thesis on the Cultural situation of Romanians in the Serbian Banatbetween 1945-1952. His research interests are the history of Romanians in the Serbian Banat, andRomanian-Serbian relations. He is the author of several monographs, among whichRomnii dinVoivodina (2011),Romnii din Banatul srbesc n anii interbelici 1918-1941 (2012).

    memoria ethnologica nr. 52 - 53 * iulie - decembrie 2014 ( An XIV )

    101