+ All Categories
Home > Documents > LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI...

LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI...

Date post: 16-Dec-2018
Category:
Upload: duongthien
View: 223 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
53
1 LIMBA SPANIOLĂ: REDACTARE DE SCRISORI ŞI DOCUMENTE OFICIALE Manualul de curs recomandat Caiet de exerciţii: Dumbrăvescu, D. G. (2007). Cartas y documentos oficiales. Cuaderno de ejercicios. Bucureşti. Editura Fundaţiei România de Mâine. OBIECTIVELE DISCIPLINEI A. OBIECTIVE GENERALE: El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje específico del español para fines específicos: redacción de cartas y documentos oficiales. Los objetivos generales girarán en torno: Al desarrollo de unas competencias de expresión escrita de acuerdo a las normas específicas de dichos documentos, A la adquisición y refuerzo de técnicas de redacción de distintos tipos de documentos comerciales, A la adquisición de un léxico específico para redactar cartas y documentos comerciales. B. OBIECTIVE SPECIFICE: Lograr mayor fluidez y corrección en la expresión oral y escrita. Adquirir vocabulario preciso y adecuado vinculado a las necesidades de expresión escrita. Conocer y manejar con eficiencia la organización discursiva y las estructuras léxico – gramaticales de los determinados textos propuestos. COMPETENŢELE Nos proponemos que, al final del curso, el estudiante pueda: Ser capaz de producir textos coherentes de varias índoles. Ser capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten tanto temas concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico, siempre que estén dentro de su campo de especialización. Expresarse con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores. Producir textos claros y detallados, así como defender un punto de vista sobre temas generales, indicando los pros y los contras de las distintas opciones. CONŢINUTUL TEMATIC DE BAZĂ Características de los documentos comerciales. Tipos de documentos y cartas comerciales. La publicidad y su lenguaje.
Transcript
Page 1: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

1

LIMBA SPANIOL Ă: REDACTARE DE SCRISORI ŞI DOCUMENTE OFICIALE

Manualul de curs recomandat Caiet de exerciţii:

Dumbrăvescu, D. G. (2007). Cartas y documentos oficiales. Cuaderno de ejercicios. Bucureşti. Editura Fundaţiei România de Mâine.

OBIECTIVELE DISCIPLINEI

A. OBIECTIVE GENERALE: El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje específico del español

para fines específicos: redacción de cartas y documentos oficiales.

Los objetivos generales girarán en torno:

• Al desarrollo de unas competencias de expresión escrita de acuerdo a las normas específicas de dichos documentos,

• A la adquisición y refuerzo de técnicas de redacción de distintos tipos de documentos comerciales,

• A la adquisición de un léxico específico para redactar cartas y documentos comerciales.

B. OBIECTIVE SPECIFICE:

• Lograr mayor fluidez y corrección en la expresión oral y escrita. • Adquirir vocabulario preciso y adecuado vinculado a las necesidades de

expresión escrita. • Conocer y manejar con eficiencia la organización discursiva y las estructuras

léxico – gramaticales de los determinados textos propuestos.

COMPETENŢELE

Nos proponemos que, al final del curso, el estudiante pueda: • Ser capaz de producir textos coherentes de varias índoles. • Ser capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten tanto

temas concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico, siempre que estén dentro de su campo de especialización.

• Expresarse con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores.

• Producir textos claros y detallados, así como defender un punto de vista sobre temas generales, indicando los pros y los contras de las distintas opciones.

CONŢINUTUL TEMATIC DE BAZ Ă

• Características de los documentos comerciales. • Tipos de documentos y cartas comerciales. • La publicidad y su lenguaje.

Page 2: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

2

a. Conţinut tematic

1. Características de la redacción de documentos comerciales: • Fórmulas y abreviaturas • Signos de puntuación • Elementos de ortografía

2. Estilo de las cartas comerciales 3. Estructura de la carta comercial 4. Tipos de cartas 5. Otros documentos comerciales 6. Documentos oficiales 7. Tipos de mesajes enviados por: fax, teleconferencias, correo electrónico etc.

b. Elementos de construcción de la comunicación

• El tratamiento en las cartas. • Las abreviaturas utilizadas en cartas y documentos oficiales. • Los signos de puntuación. • Empleo de mayúsculas y minúsculas. • Los pronombres. • Empleo de tiempos verbales. • Uso de las preposiciones. • Las subordinadas condicionales, causales, finales, temporales, de relativo,

consecutivas, concesivas, sustantivas. • Las perífrasis verbales.

c. Prácticas comunicativas

• Redacción de distintos tipos de cartas y documentos. CONŢINUTUL ACTIVIT ĂŢILOR DE SEMINAR A. Obiective:

La actividad de los seminarios tendrá como objetivos generales:

� el refuerzo de los aspectos léxico gramaticales necesarios para la adquisición de la competencia comunicativa en ELE.

� el desarrollo de las cuatro destrezas (comprensión oral y escrita y expresión oral y escrita).

B. Tematica seminariilor: • Ejercicios y actividades prácticas sobre distintos aspectos de gramaticales y

léxicos. • Ejercicios y actividades de redacción de cartas y documentos.

PROIECTE / REFERATE / TEME DE CERCETARE

Page 3: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

3

� Porfolio de tareas y actividades en torno a las áreas temáticas propuestas (redacciones, ejercicios de práctica guiada y menos guiada, traducciones etc.).

BIBLIOGRAFIE A. BIBLIOGRAFIE OBLIGATORIE/MINIMAL Ă: Bălan Osiac, E. „Redactare de scrisori si documente oficiale” în vol. Sinteze. Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine. Bucureşti. Editura Fundaţiei România de Mâine. Dumbrăvescu, D. G. (2007). Cartas y documentos oficiales. Cuaderno de ejercicios. Bucureşti. Editura Fundaţiei România de Mâine. Dumbrăvescu, D. G., Pistol, S. R. & Bercu, C. (2004). Ejercicios de español. Bucureşti: Editura Fundaţiei România de Mâine. B. BIBLIOGRAFIE FACULTATIV Ă: Gómez de Enterría, J. (2002): Correspondencia comercial en español. Madrid. SGEL. C. BIBLIOGRAFIE SUPLIMENTAR Ă: Bălan Osiac, E. (2004): Limba spaniolă contemporană – fonetică, fonologie, morfologie. Bucureşti, Editura Fundaţiei România de Mâine. De Prada, M. & Bovet, M. (2007). Hablando de negocios. Madrid. Didascalia. Prost, G. & Noriega Fernández, F. (2006). Al dí@. Curso de español para los negocios. Madrid: SGEL.

MODALIT ĂŢI DE EVALUARE A CUNO ŞTINŢELOR 1. Portfolio de tareas y actividades realizadas y presentadas en la clase de ELE. Para

cada uno de los temas propuestos habrá una serie de redacciones / ejercicios prácticos / traducciones / informes / búsqueda de información que se realizará sea individualmente, sea en parejas o grupos.

2. Test de evaluación de conocimientos adquiridos. 3. Evaluación final se compone de: un test final de evaluación (60% de la nota final)

+ portfolio de actividades (40%).

NORMAS GENERALES PARA REDACTAR DOCUMENTOS La sociedad moderna nos ofrece la oportunidad y la obligación de redactar

documentos oficiales y cartas dirigidas a familias, amigos y conocidos, a personas o

personalidades oficiales, a entidades / empresas / instituciones con las cuales debemos

mantener relaciones personales, oficiales / de negocios.

Toda persona que se expresa por escrito ha de conocer y respetar ciertas normas de

redacción:

Page 4: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

4

� Las cartas deben tener un aspecto esmerado, sin tachaduras, ni demasiado

extensas, ni muy breves y lacónicas.

� Las ideas expresadas en la correspondencia se ordenarán con lógica y claridad,

con sencillez y elegancia, sin dejar lugar a confusiones.

� Toda correspondencia se escribirá con precisión, con prudencia y diplomacia, en un

tono cordial y respetuoso, mostrando buena educación, incluso con los que no lo merecen.

Por eso, nunca se emplearán conceptos injuriosos, palabras groseras, amenazas que sólo

sirven para sembrar discordia, enemistades, enojos.

� Las cartas y todos los escritos son documentos representativos para las personas o

las instituciones en cuyos nombres se redactan.

� En la correspondencia debe reinar un espíritu de concordia, de armonía y, por

consiguiente, se adoptará un tono amable, natural, correcto, comedido, ponderado.

� La parte más importante de la carta – el contenido – no se dejará a la

improvisación ya que puede dar lugar a confusiones, a veces, con consecuencias

imprevisibles. Para asegurar una correcta redacción de un escrito, hay que ordenar los

asuntos que forman el objeto del mismo, desarrollando al que se considera más

importante y, a continuación , los secundarios.

� Las cartas oficiales y sobre todo las de negocios tienen una tecnología especial

concerniente a su presentación, a su redacción, a su forma y estilo hasta al empleo

estricto de ciertas fórmulas consagradas.

Damos a continuación:

� la clasificación de los escritos

� la estructura de las cartas oficiales y comerciales,

� las fórmulas empleadas en la correspondencia mercantil,

� algunos ejemplos de cartas y documentos.

Clasificación de la correspondencia

La correspondencia entre personas físicas y jurídicas (empresas, instituciones etc.)

puede ser iniciada y mantenida bajo forma de:

A. cartas

B. escritos varios

Page 5: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

5

C. documentos

Tipos de cartas

1. cartas particulares (de familia, de amistad etc.)

2. cartas de comunicaciones y relaciones sociales

3. cartas comerciales o de negocios

A. 1. Las cartas particulares

Las cartas de amistad y de familia son dirigidas a familiares, amigos, conocidos y

tienen un contenido variado. Al redactar este tipo de cartas, no se respetan reglas

estrictas, fórmulas obligatorias. Para el saludo (es decir el título de la carta) se emplean

palabras o sintagmas como por ejemplo: Mis queridos padres/hermanos, tíos etc,

Querido amigo, Amigo mío etc.

El tratamiento es libre: puede ser empleado tanto el pronombre personal de segunda

persona (tú / vosotros) como también la forma de cortesía Usted / Ustedes seguidas de los

verbos en la forma adecuada.

Las fórmulas para empezar y terminar las cartas no obedecen regla alguna. Se

escogen entre las que mejor correspondan al grado de amistad o de parentesco,

respetando la cortesía o el grado de deferencia que se imponen por la diferencia de edad o

de jerarquía social. Por ejemplo: cordialmente, afectuosamente, fuertes abrazos etc.

A. 2. Cartas de comunicaciones generales y relaciones sociales

Estas cartas, llamadas de protocolo, se emplean entre personas particulares y / o entre

empresas para mantener relaciones sociales y de protocolo: felicitaciones, invitaciones,

pésames / condolencias, comunicaciones varias etc.

En estas cartas se emplea un estilo libre y cortés, natural y atractivo y un tratamiento

adaptado a las relaciones existentes entre el remitente (expeditor) y el destinatario (usted /

tú) .

Hay también cartas de relaciones y comunicaciones con los bancos y los servicios

públicos.

Las cartas dirigidas a los bancos son las más frecuentes e importantes ya que en el

mundo de los negocios se practican escritos mediante los cuales se solicitan aperturas de

crédito, transferencias bancarias, operaciones específicas al comercio exterior etc. Es de

suma importancia la precisión (sin errores de cifras, fechas, condiciones etc.). Mediante

Page 6: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

6

la correspondencia con los varios servicios públicos se arreglan las relaciones y se

solucionan los problemas surgidos entre las personas físicas o jurídicas y las entidades

especializadas en servicios (transportes, teléfonos, canalización etc.)

A. 3. Cartas comerciales o de negocios

Según su contenido, las cartas comerciales pueden ser:

� de solicitud / demanda

� de oferta

� cartas de pedido/ encargo / orden (comandă). Mediante este tipo de cartas (que

se llaman también: pedido, encargo, orden) se pide o se encarga cierta cantidad de

mercancías a precios y condiciones anteriormente establecidos en un contrato de compra

– venta o un convenio surgido entre el vendedor y el comprador. Habitualmente, el texto

es corto ya que los encargos pueden ser realizados completanto con exactitud tres

formularios (impresos) idénticos (uno para el comprador, uno para el vendedor y uno

para el archivo). Tanto la precisión y la claridad como la firma y la estampilla del

comprador son obligatorias ya que implica obligaciones financieras de ambas partes.

Las cartas de acuse de recibo (confirmare de primire) son muy frecuentes y

necesarias puesto que mediante éstas se confirma la llegada de un documento, de una

mercancía, de un pago etc. y las observaciones que derivan. A veces, estas cartas están

acompañadas por una copia del documento al cual se hace referencias.

En las cartas de reclamación o de queja se llama la atención del vendedor (o

comprador), quejándose del incumplimiento (neîndeplinirea) total o parcial de las

cláusulas estipuladas en el contrato de compra – venta firmado por las dos partes. Las

reclamaciones se refieren, según el caso, a la cantidad, la calidad o el embalaje de los

artículos encargados (comandate), al plazo de entrega (termen de livrare) al pago del

precio convenido.

El tono empleado en la redacción debe ser claro y enérgico, pero dentro de los

límites de la cortesía, tratando de llegar a un arreglo amistoso.

B. Escritos varios

La correspondencia entre personas físicas y / o jurídicas se puede realizar también

mediante otro tipo de escritos que no respetan la forma y la estructura de una carta. Estos

Page 7: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

7

escritos llevan, generalmente, la denominación del medio técnico mediante el cual se

transmiten. Entre éstos, destacamos:

� el telegrama o el cable(grama) (es decir el telegrama enviado a través del cable

submarino) se usan para comunicaciones urgentes y breves. Estas se escriben en impresos

o formularios que se encuentran en los Correos o en las Oficinas de Telégrafos. No se

emplean los signos de puntuación. La palabra stop (punct) separa las frases;

� el (tele)fax es muy moderno y se emplea para las comunicaciones a distancia. A

traves de las líneas telefónicas se transmite la reproducción perfecta de un texto o la copia

de un documento comercial, bancario, etc.

� el télex, a diferencia del fax, se transmite mediante un aparato teleimpresor (que

es a la vez emisor y receptor). Los mensajes son transmitidos a cualquier hora (de día y

de noche) y en el caso de los telereceptores más modernos, se almacenan en la memoria

de los mismos, marcando la hora, la fecha y el número de la clave (del télex) del

abonado. Como en todos los demás casos, su contenido debe ser redactado con claridad,

sin dejar lugar a ambigüedades;

� el e-mail o correspondencia electrónica es la forma más moderna y rápida de

enviar mensajes.

� el cuestionario (anchetă, sondaj, chestionar) es un tipo de correspondencia

utilizada para obtener las informaciones necesarias y consta de una carta explicativa y un

escrito en que aparecen las preguntas (breves, concretas, al objeto). Después de llenar las

casillas con la opción escogida, se envía al remitente.

C. Documentos

a) Documentos oficiales:

− EL CURRICULUM VITAE (el C.V./ el historial profesional / la hoja de vida)

resume los datos personales y profesionales de una persona.

− La INSTANCIA (la petición, la solicitud) es un documento mediante el cual se

pide/se solicita algo a una persona de rango superior o a un organismo, a una empresa,

una institución etc. etc.

− EL CERTIFICADO (de estudios, de sanidad, de origen etc.)

− EL ACTA (procesul verbal)

Page 8: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

8

− EL INFORME (darea de seamă, informarea, rezumatul)

b) Documentos comerciales:

− la factura – (factura)

− el certificado de origen de las mercancías – (Certificatul de provenienţă)

− la declaración de importación o de exportación – (Declaraţia de import sau

export)

− el conocimiento de embarque – (Conosamentul de îmbarcare)

− la carta de porte – (Scrisoarea de trăsură)

− la declaración de Aduana – (Declaraţia de vamă)

− el warant – (warantul – chitanţa de păstrare a mărfii în depozit)

− el giro postal internacional -(mandatul poştal internaţional)

− el pagaré a la orden – (ordinul de plată)

− el cheque (cecul); (simple o cruzado – simplu sau barat)

− la carta-orden – (ordinul de plată)

− la carta-orden de crédito – (scrisoarea ordin de credit)

− la letra de cambio – (poliţa, cambia, trata)

− el contrato de seguros – (contractul de asigurări )

− el contrato de compra-venta – (contractul de vânzare-cumpărare) etc.

ESQUEMA DE UNA CARTA OFICIAL

Encabezamiento (începutul scrisorii)

− membrete (antetul firmei celui ce scrie scrisoarea)

− lugar y fecha (locul de unde se scrie şi data) − dirección del destinatario (adresa completă a

destinatarului) − referencia (referiri la documente anterioare) − asunto (objeto) – scopul, obiectivul − línea de atención (atenţionarea sectorului de

activitate sau a unei persoane) − saludo (adresarea / titlul scrisorii) El cuerpo / el contenido de la carta (cuprinsul scrisorii)

− fórmula de entrada (fraza / formula de începere a scrisorii) − el cuerpo propiamente dicho (cuprinsul propriu-zis)

El cierre de la carta (încheierea scrisorii)

− fórmula de despedida (formulă de rămas-bun/de încheiere)

− firma (semnătura expeditorului) − cargo del firmante (funcţia semnatarului)

− anexos / anejos (anexe) − post – data ( P.D.,) post – scriptum (P.S.)

Page 9: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

9

1. El encabezamiento corresponde a lo que en rumano se llama antet, pero es más

completo. Este abarca:

a) El membrete que significa el título de la empresa / el nombre de la firma tal como

está escrita en los actos oficiales; se puede añadir un dibujo, un diseño, un símbolo;

b) Lugar y fecha. Se indican el lugar y la fecha de donde se envía la carta;

c) La dirección completa del destinatario: país, ciudad, calle, número, código

postal, etc.;

d) La referencia se puede completar si en la carta se hacen referencias a un escrito

anterior;

e) Asunto: en una corta proposición se resume el contenido de la carta. (Ejemplo:

oferta de ciertas mercancías, pagos etc.)

f) En la línea de atención se menciona el departamento o la persona a quien va

dirigida la carta;

g) El saludo significa la forma de dirigirse: Señor, Estimado Señor, Señores etc.

2. El cuerpo de la carta (cuprinsul scrisorii), por ser la parte más importante de la

misma se debe redactar con mucha claridad, sencillez y precisión, en un estilo natural,

prudente y cortés. El contenido de la carta puede ser dividido en párrafos cortos que

guarden una relación lógica entre ellos.

3. El cierre o el final (încheierea) comprende:

� la despedida, para la cual se emplearán fórmulas especiales, como por ejemplo: A

la espera de sus noticias, les saludamos atentamente.

� la firma, que da autenticidad a la misiva, se escribirá a mano. En las cartas

comerciales (u oficiales), la firma se pondrá igualmente a máquina, como también el

cargo del firmante (funcţia semnatarului).

� los anexos (o anejos) (que acompañan la carta) serán mencionados en la misma.

Por ejemplo: Adjuntamos folletos (pliante), facturas, copias, etc. la post data, abreviada

P.D. o P.S., se añade sólo si en el último momento surge algo complementario o si se

quiere llamar la atención sobre algún hecho especial.

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO

toda persona que se expresa por escrito − orice persoană care se exprimă în scris

Page 10: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

10

ha de conocer y respetar ciertas normas − trebuie să cunoască şi să respecte anumite norme deben tener un aspecto esmerado − trebuie să aibă un aspect îngrijit sin tachaduras o enmiendas − fără ştersături sau corecturi no se emplearán conceptos injuriosos, palabras groseras

− nu se vor folosi expresii injurioase, cuvinte grosolane

sólo sirven para sembrar enemistades, enojos

− folosesc doar pentru a semăna duşmănii, supărări

en cuyos nombres se redactan − în numele cărora se redactează se adoptará un tono natural, comedido − se va adopta un ton firesc, ponderat no se dejará a la improvisación − nu va fi lăsat la întâmplare la estructura de las cartas comerciales − structura scrisorilor comerciale las fórmulas más empleadas en la correspondencia mercantil

− formulele cele mai întrebuinţate în corespondenţa comercială

los tipos de cartas − felurile (tipurile) de scrisori

Fórmulas empleadas en la correspondencia

Para el saludo (adresarea) de la carta son muy frecuentes los siguientes

tratamientos: Señor (Sr.), Señores (Srs.), Señora (Sra.), Señoras (Sras.), Muy estimado

/ apreciado / distinguido Señor, Muy señores nuestros (mult stimate domn); Muy Señor

mío (stimate domn); Su excelencia / Excelentísimo Señor (pentru grade, titluri sociale);

Ilustrísimo Señor (pentru grade ştiinţifice sau funcţii superioare); Serenísimo Señor

(pentru înalte funcţii eclesiastice). Las fórmulas de carácter reverencial se emplean

cuando la carta se dirige a personas que ocupan puestos/cargos importantísimos en la

jerarquía social. Después del saludo, en español sigue dos puntos – Señor:

Fórmulas para iniciar la correspondencia: (Formule pentru a începe (a iniţia) corespondenţa)

Nos es grato dirigirnos a Ustedes … (Ne face plăcere să ne adresăm dvs…) Me complace comunicarle que … (Îmi face plăcere să vă comunic că …)

Tenemos el gusto de llevarle(s) al conocimiento que (Avem plăcerea să vă aducem la cunoştinţă că) Me dirijo a Ud. en relación con … (Mă adresez dvs. referitor la …)

Fórmulas para contestar las cartas recibidas: (Formule pentru a răspunde scrisorilor primite)

Acusamos recibo de su escrito/cable/télex … ( Confirmăm primirea scrisorii/telegramei dvs. din …)

Page 11: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

11

Acabamos de recibir su atenta (carta) del 5 de mayo … (Tocmai am primit scrisoarea dvs. din 5 mai …)

En contestación a su grata del l5 del corriente … ( Ca răspuns la scrisoarea dvs. din 15 ale lunii curente …)

Obra en nuestro poder su telegrama fechado … ( Ne aflăm în posesia telegramei dvs. datată …)

Fórmulas para empezar una carta de reclamación / una queja

(Formule pentru a începe o reclamaţie/o plângere)

Nos vemos en la desagradable situación de … (Ne vedem în neplăcuta situaţie de) Lamentamos manifestarles que … (Regretăm că trebuie să vă aducem la cunoştinţă că…) Con disgusto debemos llevarles al conocimiento que …

(Nu ne face plăcere să vă aducem la cunoştinţă că …)

Sentimos sinceramente lo ocurrido, pero … (Regretăm sincer cele întâmplate, dar …)

Fórmulas para la despedida/para terminar/para el cierre de las cartas:

(Formule de despărţire, de încheiere a scrisorilor)

Reciba mis más cordiales saludos …

(Primiţi cele mai cordiale salutări …)

Le(s) saludamos muy atentamente … (Vă salutăm cu toată stima …) Sin otro particular, le saludo atentamente …

(Ne mai având nimic deosebit, vă salut cu stimă …)

A la espera de sus gratas noticias, les saludamos cordialmente. (În aşteptarea plăcutelor veşti de la dvs., vă salutăm cordial)

Quedamos a su disposición, y le saludamos atentamente.

(Rămânem la dispoziţia dvs. şi vă salutăm cu toată stima).

El tratamiento (forma de adresare).

En español se emplean los pronombres usted/ustedes y el verbo deberá emplearse en

tercera persona singular o plural del modo conveniente:

Page 12: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

12

Le ruego a Usted (que) nos envíe …

(Vă rog să ne trimiteţi …)

Sabemos que Ustedes pondrán el mayor esmero …

(Ştim că dvs. veţi acorda cea mai mare grijă …)

Las formas no acentuadas del pronombre personal le / les, correspondiendo al

rumano – vă, están muy empleadas:

Le envío la presente …

(Vă trimit prezenta scrisoare)

Les saludamos muy atentamente.

(Vă salutăm cu toată atenţia/stima).

N.B. En la correspondencia oficial no se emplea nunca el pronombre de segunda

persona del plural, vosotros y os (excepto relaciones personales estrechas cuando se usa

tú y te). Por ejemplo, para traducir la frase: vă trimitem o copie după certificatul de

studii, empleamos los pronombres le/les: Señor, le enviamos/Señores, les enviamos una

copia del certificado de estudios y no os enviamos…

UNA CARTA DE FELICITACIÓN Estimado amigo:

Le escribo para hacerle llegar mis más sinceras felicitaciones por su reciente nombramiento en el cargo de director general.

Me alegro enormemente de que sus esfuerzos e iniciativas hayan sido reconocidos y permitame decirle que nadie más que Ud. merecía este puesto.

Un fuerte abrazo,

Tu invariable amigo / tu inquebrantable amigo, A.B.

MODELO DE TARJETA POSTAL SELLO ………….. DESTINATARIO Querida amiga: De aquí, de estos paísajes de los Cárpatos, te mando / envío mis más mejores votos

de salud y felicidad / prosperidad / éxitos. Mil besos / abrazos / fuertes abrazos / con afecto / con cariño / afectuosamente /

cariñosamente /.

MODELOS DE INVITACIONES

Page 13: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

13

Bucarest, 30 de diciembre de 2005

Centro Cultural Rumano El director del centro cultural rumano en esta capital tiene el honor de invitar a Ud. y a

su esposa a participar en una conferencia sobre las relaciones entre Rumanía y Argentina, al cargo del señor …, crítico e historiador de reconocida fama.

La conferencia será seguida por el rodaje de una película sobre la historia moderna de Rumanía.

El acto tendrá lugar en la sede de nuestro centro cultural, Calle de la República, número 10, el jueves 1 de diciembre de 2005, a las siete de la tarde.

R.S.V.P. (respondez s’il vous plait) S.A.R. (se agradecerá respuesta). Director Victor Enescu Oficina Nacional Bucarest El director de la Oficina Comercial de España en Rumanía tiene el honor de

invitarle/la a una velada consagrada a las relaciones económicas que unen nuestros países.

El acto se llevará a cabo, el miércoles, 25 de enero de 2005, en los salones situados en la calle Dalia, número 25.

R.S.V.P. S.A.R Adolfo López

MODELO DE CARTA DE PÉSAMES Mi estimado señor: Mis más profundas condolencias / profundos pésames por la pérdida sufrida y le

aseguro de mi sincera amistad y simpatía.

José Ramírez

CARTA DE DESPEDIDA Estimado señor: Considere la presente como carta de despedida, dado que / ya que / puesto que mi

cargo en este país / mi estancia en esta entidad cesa dentro de breve / poco tiempo . Agradeciéndole por el apoyo ofrecido, le aseguro que siempre le / la recordaré con

amistad y simpatía / con reconocimiento. Atentamente,

B.A.

CARTAS DE RELACIONES (con la banca, con los servicios públicos) Una carta bancaria : acuse de recibo

Page 14: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

14

Muy Señor nuestro: Acusamos recibo de su talón del Banco de Crédito número 1387 de 500 (quinientos)

dólares, cuyo importe abonamos en su cuenta como pago por las facturas números 786 y 538 del 15 y 25 de agosto, respectivamente. También le rogamos nos remita firmados los recibos que le adjuntamos.

Sin otro particular, le saludamos atentamente.

Jorge Pérez, Jefe del Departamento Contabilidad

Anexo: Dos efectos comerciales y dos recibos.

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO acusamos recibo de su talón (bancario) – confirmăm primirea cecului dvs.; cuyo importe abonamos en su cuenta – a cărui valoare am introdus-o în contul dvs.; le rogamos nos remita – vă rugăm să ne trimiteţi; los recibos que le adjuntamos – chitanţele pe care vi le anexăm.

CARTA DE SOLICITUD / DE DEMANDA

Renovación de una su(b)scripción OPCIONES Revista de opinión y noticias Bul. Brâncoveanu, 136 Bucarest – Rumania

26 .XI. del cte. Difusión de la prensa Calle Atocha, 3 Madrid – España

Señores: Con el fin de evitar que se acumulen las solicitudes de renovación de la

su(b)scripción a nuestra Revista, OPCIONES, para el año venidero, nos dirigimos a Ustedes para indicarles que el importe de una su(b)scripción asciende a quince mil pesetas (15.000), que podrá ser abonado mediante giro postal enviado a la dirección arriba mencionada.

A la espera de sus gratas solicitudes, les saludamos atentamente. Gerente, Emilio Martín EQUIVALENCIAS DE LÉXICO solicitudes de renovación de la su(b)scripción – cereri de (re)înnoire a abonamentului; nos dirigimos a Ustedes – ne adresăm dumneavoastră; el importe de una su(b)scripción – contravaloarea unui/taxa pentru un abonament; podrá ser abonado/pagado – va putea fi achitat/plătit; mediante giro postal – prin mandat poştal.

CARTAS DE SOLICITUD

Page 15: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

15

Bonisol, SRL Calle Victoria, 35 Bucarest – Rumanía Azulejos, SA Calle Alcalá, 15 Madrid – España

En atención del Sr. Don Francisco Ramos

Bucarest, el 5 de abril de 2005 Estimado Señor: Le quedaría muy agradecido si tuviera la amabilidad de enviarme informaciones

detalladas sobre los productos cerámicos puestos en venta por su compañía. Me interesarían, ante todo, catálogos, precios, condiciones de venta, de transportes

y plazos de entrega. A la espera de sus gratas noticias, le saludo atentamente,

Gonzalo López Departamento de abastecimiento RESPUESTA A LA CARTA DE SOLICITUD Azulejos SA Calle Alcalá, 15 Madrid – España Bonisol SRL

Calle Victoria, 35 Bucarest – Rumanía

En atención del Sr. Don Gabriel Ionescu

Madrid, 15 de abril de 2005 Estimado Señor: En respuesta a su atenta carta del 15 de abril del corriente, le envío los catálogos

solicitados y todos los detalles exigidos. A la espera de sus encargos concretos, le saludo atentamente,

Francisco Ramos Departamento ventas al por mayor

Demanda de informaciones sobre precios y condiciones de venta

Confecciones ESTILO

Casa Ramón Flores

13, Calle Mayor

Córdoba

Córdoba, 22 de mayo de 2004 Su referencia: Carta circular del 15 de mayo del corriente 2004 En atención de : Señora Doña Rosa García

Estimada Señora: Obra en mi poder su circular del 15 de mayo del corriente y necesitando

proveerme de algunos artículos, le agradeceré me mande la lista de los precios

Page 16: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

16

corrientes de su casa, indicándome al mismo tiempo, las condiciones de venta que rigen en la misma.

Esperando su pronta contestación para hacerle pedidos en caso de que me ofrezca ventajas sobre los demás proveedores.

Me es grato quedar de Ud. atentamente s.s.s. q.e.s.m. Ramón Flores

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO obra en mi poder su circular – mă aflu în posesia scrisorii dvs. (circulare); necesitando proveerme/abastecerme – având nevoie să mă aprovizionez; le agradeceré me mande la lista – v-aş fi recunoscător dacă mi-aţi trimite lista; precios corrientes de su casa – preţurile obişnuite ale firmei dvs.; las condiciones de venta que rigen en la misma – condiţiile de vânzare aflate în vigoare (pe această listă); en caso de que me ofrezca ventajas – în caz că îmi veţi oferi avantaje; sobre los demás proveedores – în comparaţie cu ceilalţi furnizori; me es grato quedar de Ud. – îmi face plăcere să rămân al dvs. su seguro servidor quien estrecha sus manos (q.e.s.m.) – al dvs. colaborator care vă strânge mîinile;

2. Las cartas de oferta representan las comunicaciones entre el vendedor quien ofrece al comprador ciertas mercancías a precios y condiciones no negociados.

Una oferta aceptada puede servir de base para concluir un contrato de compra – venta, una transacción. En la práctica hay ofertas espontáneas, ofertas solicitadas, ofertas en firme y ofertas sin compromiso.

UNA CARTA DE OFERTA

Farmaceúticos SA Calle El Greco, 18 Toledo, España Farmalaboratorios SRL Calle Bucarest, 75 Braşov, Rumanía Estimados señores: En contestación a su demanda del mes pasado, tenemos el gusto de pasarles una

oferta de medicinas y cosméticos de última generación, en condiciones de venta negociables.

Esperamos su respuesta y nos suscribimos de ustedes, atentamente,

Luis Fernández Jefe del departamento publicidad

Anexos: Catálogo completo de las medicinas y cosméticos que ofrecemos RESPUESTA A LA OFERTA Su oferta nos parece interesante, pero sería útil negociar los precios y los plazos de

entrega. Además, consideramos necesarias algunas muestras para conocer mejor los productos y convencer a nuestros distribuidores.

Pendientes de su respuesta, les saludamos atentamente, Ramón Gómez

Page 17: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

17

CARTA DE OFERTA

Banco IMPEXPORO Bd. Castanilor 55 Braşov

Muy estimado Señor: Tengo el gusto de dirigirme a Usted para comunicarle que el Banco IMPEXPORO

acaba de inaugurar una nueva sucursal en esa ciudad. Con este motivo, queremos expresarle nuestro más cordial saludo e invitarle a visitar

personalmente nuestra oficina, donde nos encontrará a su disposición, para informarle sobre los servicios de que dispone nuestro Banco, que esperamos puedan ser de su interés, sin que esto suponga algún tipo de compromiso por su parte.

Esperando poder acogerle personalmente, quedo a su disposición y le saludo atentamente.

Director, Radu Ionescu

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO acaba de inaugurar una nueva sucursal – tocmai a inaugurat o nouă sucursală/filial ă; donde nos encontrará a su disposición – unde ne veţi găsi la dispoziţia dvs.; esperamos puedan ser de su interés – sperăm să vă poată interesa; sin que esto suponga – fără ca acest fapt să presupună; algún tipo de compromiso – vreun gen de angajament/obligaţie; quedo a su disposición – rămân la dispoziţia dvs. CARTA DE OFERTA Casa de moda ”El Greco” venta al por mayor (en gros) y al detalle / por pieza (cu amănuntul) Adresa: 5, … Muy señor mío:

Tengo el honor / gusto / placer de comunicarle que acabo de abrir al público, con el título del membrete un establecimiento / un salón / un almacén cuyo objeto es la venta de toda clase de géneros de confección para señoras y caballeros.

Mis conocimientos técnicos de negocios y mis largos años de práctica mercante me han puesto en condición de poder ofrecer a mis futuros clientes las mejores ventajas, tanto en la calidad de géneros y puntualidad en servir los pedidos / encargos / ordenes como en la economía de los precios.

Esperando me honre Ud. con sus gratos pedidos (comenzi plăcute), me permito rogarle se sirva visitar (să bienvoiţi a vizita) esta su casa en la primera ocasión que se le presente.

Laura Boscán CARTAS DE ACUSE DE RECIBO (Scrisori de confirmare)

Encabezamiento (………………) Destinatario ………. 25 de febrero de 2005

Estimados Señores:

Acusamos recibo de su atenta carta fechada 16 de febrero del corriente en que nos presentaban una oferta de confecciones.

Page 18: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

18

Llevamos a su conocimiento que después de estudiar su oferta, nos pondremos en contacto con ustedes para negociar los detalles de nuestros futuros pedidos.

Les agradecemos su colaboración y les saludamos atentamente,

Ion Popescu Departamento Compras

Estimada Señora:

Obra en mi poder su atenta carta del 17 de marzo del corriente que acompaña las mercancías enviadas.

Tenemos el gusto de comunicarle que los artículos enviados han llegado en buenas condiciones.

Atentamente, Carmen Drăgan

Departamento Recepciones CARTA – PEDIDO EN FIRME (Scrisoare/notă de comandă fermă)

IMPOCIT Avenida Principal, 17 12 de oct. de 2005 Salamanca

Valecítrico Calle de Moratín, 9

Valencia

Muy Sres. míos: Acabo de recibir la nueva lista de precios que me enviaron el 5 del actual. Les ruego se sirvan mandarme seguidamente, por f.c.g.v. ( ferrocarril gran

velocidad) en las condiciones de pago estipuladas, los géneros que detalla la adjunta nota, llamando su atención que la mercancía debe de ser del precio y la calidad mencionados en la lista.

Confiando quedar complacido, me repito de Uds. afmo. s.s. q.e.s.m.

Administrador, Víctor Martín Nota de pedido: 2 toneladas naranjas 1,5 toneladas limones 500 kg. cacahuetes 300 kg. almendras EQUIVALENCIAS DE LÉXICO

les ruego se sirvan mandarme seguidamente – vă rog să-mi trimiteţi imediat; por f.c.g.v. (por ferrocarril gran velocidad) – pe cale ferată de mare viteză; en las condiciones de pago estipuladas – în condiţiile de plată stipulate; los géneros que detalla la adjunta nota – mărfurile detaliate în comanda alăturată; llamando su atención – atrăgîndu-vă atenţia; debe de ser del precio – trebuie să fie la preţul; confiando quedar complacido – încredinţat că voi fi mulţumit;

Page 19: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

19

naranjas, limones, cacahuetes, almendras – portocale lămîi, alune, migdale.

CARTAS DE PEDIDO / ENCARGO / ORDEN

Tricotaje, SRL Bulevar Dacia, 5

Bucarest, Rumania Artipunto, SA Rambla, 25 Barcelona, España

5 de mayo de 2005

Su referncia (S/Ref): Carta de oferta del 20 de abril del corriente

Muy Señores nuestros: Acabamos de recibir las muestras y los catálogos de artículos de punto para la

temporada primavera – verano de este año. Considerando que las muestras y los modelos corresponden a las exigencias de

nuestra clientela, les hacemos un pedido en firme de 2000 (dos mil) piezas, de los números y colores especificados en los anexos de la presente.

Tal como hemos convenido, abonaremos la factura mediante letra a 30 días fecha. A la espera de las mercancías, les saludamos atentamente,

Elvira Domínquez

Anexos: Copia de la oferta con sus especificaciones. El impreso del pedido, confirmando la cantidad, los modelos y los tamaños de las

piezas encargadas.

CARTA DE RECLAMACIÓN / QUEJA Señores: Acabamos de recibir el envío de las mercancías que corresponden a nuestro pedido

número 156, de fecha 3 de agosto del corriente. Con sorpresa y disgusto hemos comprobado que la mercancía ha llegado hasta

nosotros en pésimas condiciones; los géneros están deteriorados, ya que los embalajes están completamente rotos.

Por esto, nos vemos obligados a rechazar el envío y de momento no giraremos el importe correspondiente. Por otra parte, aguardamos que Ustedes nos indiquen qué es lo que debemos hacer con los géneros.

Esperando sus prontas noticias, les saludamos atentamente. Carmen Gonzáles

Jefa del Dpto. Recepciones

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO con sorpresa y disgusto – cu surprindere şi supărare hemos comprobado que – am constatat că los embalajes han llegado rotos – ambalajele au ajuns rupte rechazar el envío – a refuza trimiterea (mărfii) no giraremos el importe – nu vom achita contravaloarea

Page 20: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

20

RESPUESTA A LA CARTA DE RECLAMACIÓN

Muy señores nuestros:

En respuesta a su carta de fecha 25 del presente mes, queremos comunicarles que lamentamos sinceramente lo ocurrido. Al parecer, la causa de los desperfectos se ha debido a un descuido en el departamento de embalajes, que ya hemos subsanado.

De todas maneras, y si Ustedes lo estimen conveniente, podemos volver a servirles estos mismos géneros inmediatamente.

Esperamos su pronta respuesta y de nuevo les pedimos disculpas por las molestias que les hemos causado.

Reciban nuestros más cordiales saludos.

Alfredo Sánchez Martín Departamento expediciones

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO lamentamos lo ocurrido – regretăm cele întâmplate; se ha debido a un descuido – s-a datorat unei neglijenţe; que ya hemos subsanado – pe care am remediat-o deja; les pedimos disculpas por las molestias causadas – vă cerem scuze pentru supărările

cauzate/necazurile provocate

OTRO TIPO DE CARTA DE RECLAMACIÓN / QUEJA Señores: Hoy hemos recibido las mercancías encargadas en el pedido nr.12 del 16 de

diciembre del pasado año. Sentimos mucho comunicarles que los artículos enviados han llegado en un pésimo estado. Además, con sorpresa y disgusto, hemos constatado que también la calidad de las mercancías no corresponde a la de las muestras y por esto no las podemos aceptar.

Pendientes de su pronta respuesta, les saludamos atentamente,

Victor Popa Departamento recepciones

RESPUESTA A LA RECLAMACIÓN

Señores:

Lamentamos sinceramente lo ocurrido y estamos dispuestos a reemplazar las mercancías que han llegado en mal estado o que no corresponden a las exigencias de sus clientes.

Para solucionar el caso, les proponemos una rebaja del 30% para las mercancías entregadas, o enviaremos otras que sean de su agrado.

A la espera de su respuesta, les saludamos atentamente,

Maria Niculescu Departamento despacho de mercancías

MODELO DE UN POSIBLE TÉLEX / FAX / E-MAIL

Encabezamiento

Page 21: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

21

Asunto: Entrega urgente de medicinas

De acuerdo con la conversación telefónica mantenida entre el Sr. López y el Sr. Popa, el pasado día siete, les recordamos que el plazo de entrega de las medicinas encargadas vence mañana .

Les rogamos comunique la hora de llegada del transporte. Confirmen mediante fax, cable, télex, e-mail / correo electrónico

Atentamente, Ana Barbu

S.C. Automatica S.A Calle Pipera número 10 Sector 2 , Bucarest Teléfon : 230.15.36 En atención de la dirección de la S.C. Intersudura S.A.

Señores: Acabamos de recibir su oferta publicada por Internet y tenemos el gusto de

comunicarles que estamos interesados en la adquisición de un número de 10 equipos automáticos para soldadura .

Les rogamos que nos precisen los más cortos términos de entrega que puedan asegurarnos y también la rebaja que puedan concedernos con respecto a la adquisición de otros equipos .

Con respeto,

Sebastián Montenegro

CURRICULUM VITAE

El CV es un documento que abarca todos los datos personales y profesionales de

una persona y expresa su formación y experiencia profesional. Los datos biográficos y

profesionales se mencionan en orden cronológico. Un CV tiene una estructura específica

y abarca los siguientes apartados:

I. Datos personales: nombre(s) y apellido(s), fecha y lugar de nacimiento, número

del DNI, dirección particular y profesional, números de teléfono, situación familial:

casado / casada, divorciado, soltera / soltero.

II. Formación y estudios: exposición cronológica de los estudios realizados, títulos

obtenidos (fechas y centros )

(Ejemplo: Liceo / Colegio teórico…;Diploma de bachiller; Graduada de la Universidad Spiru Haret, Facultad de lenguas y literaturas extranjeras, especialización: inglés/español/francés/alemán etc.

Promoción : …)

Page 22: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

22

Otros cursillos efectuados para destacar las habilidades relacionadas con el puesto

al que se aspira: cursillos de computación (word-excell); Máster en…; Poseedora de un

carnet de conducir.

Experiencia profesional: En este apartado se mencionan cronológicamente

los puestos ocupados, las instituciones empleadoras, los resultados obtenidos.

Cuando se intenciona participar en un concurso, habitualmente, se envía una

carta de solicitud, en que se menciona el puesto al cual se aspira. También, es útil

respaldar las afirmaciones hechas en el C.V. con los documentos que atestigüen la

identidad, la formación, las experiencias profesionales.

III. Otros datos de interés:

− cargos desempeñados en diversas etapas de su vida (Ej: jefe de departamento)

− estudios presentados, trabajos publicados en centros de investigación; participante

en concursos coloquios/simposios y los resultados obtenidos.

IV. Idiomas conocidos: se mencionan los idiomas estudiados / aprendidos, el nivel

de los conocimientos, hablado y / o escrito, que puede ser: regular,

bueno, excelente.

V. Otras habilidades o aficiones expresivas de su personalidad.

CURRICULUM VITAE EUROPEO

INFORMACIÓN PERSONAL Nombre Dirección Teléfono Fax Correo electrónico Nacionalidad Fecha de nacimiento EXPERIENCIA LABORAL • Fechas • Nombre y dirección del empleador • Tipo de empresa o sector • Puesto o cargo ocupados • Principales actividades y responsabilidades EDUCACIÓN Y FORMACIÓN • Fechas • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas • Título de la cualificación obtenida CAPACIDADES Y APTITUDES PERSONALES

Page 23: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

23

LENGUA MATERNA OTROS IDIOMAS • Lectura • Escritura • Expresión oral CAPACIDADES Y APTITUDES SOCIALES CAPACIDADES Y APTITUDES ORGANIZATIVAS CAPACIDADES Y APTITUDES TÉCNICAS Con ordenadores, tipos específicos de equipos, maquinaria, etc.

OTRAS CAPACIDADES Y APTITUDES

INFORMACIÓN ADICIONAL

CARTA QUE ACOMPAÑA EL CV ASUNTO: Participar en el concurso para ocupar el puesto de asistente del director En atención del departamento RECURSOS HUMANOS Señores: Tengo el gusto de dirigirme a Ustedes en relación con el anuncio publicado en el

diario “ABC “ y el boletín oficial del día 15 de diciembre del pasado en que solicitaban un asistente de director.

Les ofrezco mis servicios para dicho puesto, ya que considero que reúno las condiciones exigidas.

Tengo 32 años de edad, soy graduada de la Universidad ”Spiru Haret”, Facultad de lenguas y literaturas extranjeras, especialización Inglés – Español.

A la vez, tengo una experiencia de dos años como secretaria en la fábrica de chocolate ”Dulces” de Braşov, donde puede dirigirse para conseguir informaciones sobre mi actividad profesional.

Tengo excelentes conocimientos de inglés / español / alemán. Adjunto mi Curriculum y una foto reciente. Quedando a la espera de sus noticias, les saludo atentamente.

Carla Dumitrescu

UNA POSIBLE RESPUESTA A LA CARTA ENVIADA Señorita: Carla Dumitrescu Asunto: Candidatura al puesto de asistente de director

Acusamos recibo de su atenta en la que se interesa por el puesto de trabajo arriba mencionado.

Le agradecemos su confianza en colaborar con nosotros y llevamos a su conocimiento que su candidatura será minuciosamente estudiada.

En el caso de que su CV se adecue a las características del puesto, nos pondremos en contacto con Usted.

Agradeciendo una vez más su amabilidad, la saludamos muy atentamente.

Page 24: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

24

Jefe del departamento Recursos humanos, Carmen Adam

DOCUMENTOS BANCARIOS PAGARÉS

El pagaré es un documento / efecto comercial con valor de instrumento de pago, mediante el cual una persona se compromete a pagar una determinada suma en una fecha y lugar convenidos. Se indican: lugar y fecha en que se remite, los nombres y apellidos del acreedor y del deudor, la cantidad que se debe pagar (en cifras y letras), concepto por el cual se paga, fecha de vencimiento, plazo vencedero.

Sello No. 321

Por Ptas. 250.000

Pagaré en mi domicilio, por todo el día trece del próximo mes de marzo, a la orden de D. Paco Flores la suma de 25 mil euros, valor recibido en mercancías a mi entera satisfacción, según su factura no. 1387 de fecha de hoy.

Zaragoza, 21 de enero de 20 Ramón Pons

(endoso) Páguese, a la orden de Pedro Solis al valor recibido en mercancías.

Santiago, 29 de enero de 2005 Paco Flores

Recibí: Pedro Solis

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO

pagaré/libranza/vale – cambie/trată/accept; pagaré en mi domicilio por todo el día – voi plăti la adresa mea în ziua de ; valor recibido en mercancías – valoare primită în marfă; a mi entera satisfacción – fiind pe deplin mulţumit; según su factura de fecha – conform facturii cu data de …; páguese a la orden del Sr. – să se plătească la ordinul Dlui….; recibo/resguardo – chitanţă; los nombres y apellidos del acreedor y del deudor – numele şi prenumele creditorului şi debitorului; fecha de vencimiento – data de expirare; plazo vencedero – termen de expirare.

EJEMPLO DE CHEQUE No. ……… a…… de……de 20…

EL BANCO X DE BAEZA en

se servirá pagar a la vista contra este Cheque la cantidad de euros……………………….. ……………………………………………….. al Sr. ……………………………………………………

Page 25: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

25

con cargo a la cuenta corriente del que suscribe. Euros ………………

EQUIVALENCIAS DE LÉXICO

el Banco x de Baeza se servirá pagar a la vista – Banca x din Baeza va binevoi să plătească la vedere/la prezentare/pe loc; contra este cheque – pe baza acestui cec; con cargo a la cuenta corriente del que escribe – cu dreptul de a trece în contul curent al semnatarului.

A B R E V I A T U R A S

En la correspondencia comercial se emplean mucho las abreviaturas. Las más usuales son:

a.c. – Año corriente anul curent Admon – Administración administraţie a/f – A favor în favoarea, pentru apdo/aptdo – Apartado de correos căsuţa poştală Art – Artículo articol atta – Atenta atentă / plăcută atte – Atentamente cu stimă a / v – A vista la vedere Avda – Avenida bulevard Bco sau B – Banco bancă B.O.E. – Boletín Oficial del Estado Monitorul Oficial c’ – Calle stradă cap – capítulo capitol C – Carta scrisoare c/o – Carta orden scrisoare ordin de plată Cert – Certificado certificat Cdad – Ciudad oraş cód – Código cod com – Comisión comisie Cía/Comp – Compañía compania/instituţia Cta – Cuenta cont Cta.cte sau c/c – Cuenta corriente cont curent ch – Cheque cec D – Don domnul Da – Doña doamna dpto – Departamento Departament/secţie dto – Descuento Reducere, decont d/ – Día(s) zi/zile d/f – Días fecha zile de la data d/v – Días vista zile de la vedere Dtor Director doc – Documento document dupdo/dupl – Duplicado duplicat Ed –Edicion, editor, editorial ediţie, editură efvo – Efectivo efectiv E. pag – Efecto a pagar sumă de plătit

Page 26: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

26

E. cob – Efecto a cobrar sumă de încasat E/neg – Efecto a negocia Document/sumă de negociat E.P.M. – En propia mano de înmînat personal ento – Entresuelo mezanin e – Envío expediere/trimitere E – Este est, punct cardinal Excmo – Excelentísimo Excelenţă fáb – Fábrica fabrică fra – Factura factură fcha – Fecha dată gtos – Gastos cheltuieli gral – General general g – Giro mandat GP/gp – Giro postal mandat poştal Hnos – Hermanos fraţi ib/íbidem – Ibidem ibidem id – Idem idem, la fel Ilmo – Ilustrísimo Excelenţă, ilustre domn Impte – Importe sumă totală Impto – Impuesto impozit I.V.A. –Impuesto sobre el valor añadido

TVA

kms/h – kilómetros por hora km. la oră L – Letra de cambio cambie, trată Ldo – Licenciado licenţiat; Am. avocat Ltd, Ltda – Limitada limitată m. – Meses luni m/v – Meses vista luni de la vedere m 3 – Metro cúbico metru cub m/c – Mi cuenta contul meu m/fra – Mi factura factura mea m/f – Mi favor în favoarea mea, pentru mine m – Minuto minut min – Mínimo minim Nom – Nominal nominal n/cta – Nuestra cuenta contul nostru n.l – Nuestra letra cambia noastră n.o – Nuestra orden ordinul nostru nego – Nuestro cargo contul nostru nch – Nuestro cheque cecul nostru Num. – Número număr O.M. – Orden ministerial ordinul ministrului p – Pagaré ordin de plată pag – Página pagina P.N. – Peso neto greutate netă P.A./p.a. – Por ausencia în lipsă p.p – Porte pagado cheltuieli de transport plătite P.D./P.S. – Postdata/Postscriptum postscriptum P.V.P. – Precio de venta al público preţ de vânzare la public prov – Provincia provincie ppdo – Próximo pasado anterior/trecut Ref/Rf – Referencia referinţă Rte -Remitente remitent, expeditor sdo – Saldo sold/rest s.e.u.o. – Salvo error u omisión cu excepţia erorilor sau

omisiunilor

Page 27: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

27

s.s. – Segundo servidor colaborator sigur Sr./Srs/Sres – Señor Domn/Domnule/Domnilor Sra/Srta – Señora/Señorita Doamnă/Domnişoară ss/sigs – Siguientes următorii S.G. – Sin gastos fără cheltuieli s.n. – Sin número fără număr Sdad – Sociedad societate S.A. – Sociedad Anónima societate anonimă S.L. – Sociedad limitada societate limitată S.E. – Su Excelencia Excelenţa Dvs. s/fra – Su factura factura lui/dumnealui, sa etc. s/fv – Su favor în favoarea sa/pentru dvs. S.M. – Su Majestad Majestatea Sa s.s.s. – Su seguro servidor Al Dvs. colaborator Tel/Telef – Teléfono telefon Tit – Título titlu Tm – Tonelada métrica tonă metrică Ud./Uds. – Usted/Ustedes Dumneata/Dumneavoastră V – Valor valoare V/cta – Valor en cuenta valoare în cont V/r – Valor recibido valoare primită v. – véase a se vedea Vto – vencimiento termen de valabilitate/expirare v.g/vgr – verbigracia adică V.B. – Visto Bueno văzut. bun. OK V.E. – Vuestra Excelencia Excelenţa voastră

(Síntesis tomada de: Bălan Osiac, E. „Redactare de scrisori si documente oficiale” în vol. Sinteze. Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine. Bucureşti. Editura Fundaţiei România de Mâine.) Compendio de gramática:

Semne de punctuaţie (Signos de puntuación)

În limba spaniolă contemporană se folosesc următoarele semne de punctuaţie:

Punctul [.] (el punto) Virgula [,] (la coma) Punctul şi virgula [;] ( punto y coma) Două puncte [:] (dos puntos) Punctele de suspensie […] (los puntos suspensivos) Semnele de întrebare [¿ ?] (los signos de interrogación) Semnele exclamării [ ¡ !] (los signos de exclamación) Paranteza ( ) (el paréntesis) Paranteza dreaptă [] (los corchetes) Linia de pauză [—] (la raya) Ghilimelele [« » , “ “ , ’ ‘ ] (las comillas)

Page 28: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

28

Alte simboluri: é @ (arroba) pentru poşta electronică Copyright © (copyright – derechos de autor) Etcetera/ etc. (etcétera) Procentul % (el por ciento) Plus + (más) Minus – (menos) Înmulţit x (por/multiplicado por) Împărţit: (dividido por).

Împăr ţirea cuvintelor în silabe (División de las palabras en sílabas)

Orice silabă conţine un nucleu vocalic (o singură vocală, un diftong sau un triftong) care poate fi completat cu una sau mai multe consoane, din cele 19 existente în alfabetul spaniol. Cuvintele pot fi dintr-o singură silabă: !ah!, !oh!, ?eh?, mes, pon, yo, me, la etc.; sau din mai multe silabe: ver-de, can-tan-do, cóm-pra-me-la. Împărţirea cuvintelor în silabe (silabeo) nu se face la întâmplare, mai ales când trebuie să despărţim silabele care trec pe rândul următor de cele care rămân. Despărţirea cuvintelor în silabe se realizează cu respectarea unor reguli: � o consoană aflată între două vocale (casa) se uneşte cu vocala care urmează: cómodo ↔ có-mo-do; mar inero ↔ ma-r i-ne-ro; prohibir ↔ pro-hi-bir; � două consoane aflate între două vocale se despart în silabe diferite:

gesto ↔ ges-to; campo ↔ cam-po; digno ↔ dig-no; atlántico ↔ at-lán-ti-co; tanto ↔ tan-to; arzobispo ↔ ar-zo-bis-po; apto ↔ ap-to; adjunto ↔ ad-jun-to. - inclusiv cuvintele care conţin consoanele duble cc, nn:

acceso ↔ ac-ce -so; acción ↔ ac-ción; accesible ↔ ac-ce-si-ble; innato ↔ in-na-to;

- şi chiar cele care conţin consoana mută h: adherir ↔ ad-he-rir; inhumano ↔ in-hu-ma-no; deshidratar ↔ des-hi-dra-tar; Alhambra ↔ Al-ham-bra.

Excepţii de la această regulă fac consoanele duble ll, rr , şi fonemele reprezentate prin două litere: ch, gu şi qu (urmate de e sau i) care nu se despart în silabe diferite: maravilloso ↔ ma-ra-vi-llo-so; carr o ↔ ca-rr o; perr ito ↔ pe-rr i-to; lechuga ↔ le-chu-ga. - nici vocalele care formează diftong sau triftong nu pot fi despărţite în silabe diferite:

tiempo ↔ tiem-po; canción ↔ can-ción;

Page 29: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

29

agencia ↔ a-gen-cia; farmacia ↔ far-ma-cia. (Vocalele tari/deschise nu formează diftongi, ca în limba română: cartea. De

aceea, ele pot fi despărţite în silabe: área ↔ á-re-a; maestro ↔ ma-es-tro; peor ↔ pe-or; poeta ↔ po-e-ta; océano ↔ o-cé-a-no. Cele mai numeroase cuvinte care fac excepţie de la această regulă sunt cele care conţin grupuri consonantice formate dintr-o consoană urmată de l sau r: bl, cl, fl, gl, kl, pl, br, cr, dr, fr, gr, kr, pr, tr. Aceste consoane nu se pot despărţi; ele rămân grupate şi formează începutul silabelor: sublime ↔ su-bli-me; aclarar ↔ a-cla-rar; siglo ↔ si-glo; letr a ↔ le-tr a; � când trei consoane se află între două vocale, primele două consoane rămân să

formeze silabă cu vocala care le precedă (consta ↔ cons-ta) iar a treia consoană se uneşte cu vocala care urmează (transporte ↔ trans-porte).

Excepţie fac grupurile consonantice care conţin grupările mai sus menţionate (bl,

cl, fl, dr, fr, pl, tr etc.) care nu pot fi separate: destruya ↔ des-tru-ya; desprecio ↔ des-pre-cio;

encontr ar ↔ en-con-tr ar; actr iz ↔ ac-tr iz. În afară de excepţiile citate, există şi alte grupuri de consoane care rămân să închidă silabele: bs, ls, ns, rs, ds, st: solsticio ↔ sols-ti-cio; constante ↔ cons-tan-te; abstenerse ↔ abs-te-ner-se; superstición ↔ su-pers-ti-ción. � când patru consoane consecutive sunt plasate între două vocale, primele două rămân

cu vocala care le precedă, iar următoarele două trec la silaba următoare (chiar dacă fac parte din grupurile menţionate): constreñir ↔ cons-tre-ñir; abstracción ↔ abs-trac-ción; instrucción ↔ ins-truc-ción.

� În afară de regulile impuse de “fizionomia” cuvintelor, în ortografia spaniolă se respectă şi alte norme:

- nu se lasă o singură vocală la sfârşitul sau începutul rândului, nici două vocale consecutive din cuvânt:

amistad ↔ a-mistad; éramos ➣ é-ramos, (corect: amis-tad; éra-mos); economí-a, estudi-ó, (corect: econo-mía, estu-dió.) Cuvintele care încep cu h pot fi despărţite în silabe astfel: herencia ↔ he-rencia; hacer ↔ ha-cer; hueso ↔ hue-so; huésped ↔ hués-ped.

Cunoaşterea unei limbi străine presupune respectarea normelor de pronunţie şi ortografie, pentru că şi aceste aspecte fac parte din cultura generală a omului contemporan.

Page 30: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

30

CONJUNCŢIILE (Las conjunciones)

Cele mai numeroase gramatici analizează, în cadrul morfologiei, conjuncţiile, împreună cu prepoziţiile şi adverbele, sub denumirea generică de cuvinte de legătură (palabras de enlace sau unidades de relación), fără a formula o definiţie unanim acceptată.

Din punct de vedere al formei, conjuncţiile (coordonatoare şi subordonatoare) pot

fi:

� simple: y, ni, o, si, pues, mas, ya, que, la care se adaugă unele compuse la origine, dar percepute ca simple: conque, aunque, porque;

� compuse (din que şi adverbe, adjective, participii, prepoziţii): sino que, bien que, ya que, salvo que, dado que, puesto que, para que, a que, hasta que, desde que, siempre que etc.

� locuţiuni conjuncţionale (locuciones / giros conjuntivos) în care que se combină cu diferite cuvinte pentru a îndeplini funcţia de conjuncţie: no obstante, por (lo) tanto, en efecto, a condición de que, con tal de que, cada vez que, como si etc.

Paradigma verbelor regulate la timpurile simple (El paradigma de los verbos regulares – tiempos simples)

Modo indicativo - presente (radicalul verbului + terminaţiile):

Conjugarea I - ar Conjugarea a II-a - er Conjugarea a III-a - ir -o -o -o

-as -es -es -a -e -e

-amos -emos -imos -áis -éis -ís -an -en -en

Modo indicativo - imperfecto (co-pretérito) (radicalul verbului + terminaţiile):

Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a -aba -ía -ía

-abas -ías -ías -aba -ía -ía

-ábamos -íamos -íamos -abais -íais -íais -aban -ían -ían

Modo indicativo - pretérito simple (radicalul verbului+ terminaţiile:)

Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a -é -í -í

-aste -iste -iste -ó -ió -ió

-amos -imos -imos -asteis -isteis -isteis

Page 31: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

31

-aron -ieron -ieron Modo indicativo - futuro simple (infinitivul verbului+ terminaţiile:)

Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a -é -é -é

-ás -ás -ás -á -á -á

-emos -emos -emos -éis -éis -éis -án -án -án

Modo indicativo - potencial/optativ/condicional (infinitivul + terminaţiile:)

Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a -ía -ía -ía

-ías -ías -ías -ía -ía -ía

-íamos -íamos -íamos -íais -íais -íais -ían -ían -ían

Modo subjuntivo - presente (radicalul verbului + terminaţiile:)

Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a -e -a -a

-es -as -as -e -a -a

-emos -amos -amos -éis -áis -áis -en -an -an

Modo subjuntivo - pretérito imperfecto (radicalul verbului de la persoana a III-a plural a perfectului simplu + terminaţiile:)

Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a -ra sau -se -ra sau -se -ra sau -se -ras ” -ses -ras ” -ses -ras ” -ses -ra ” -se -ra ” -se -ra ” -se -ramos ” -semos -ramos ” - semos -ramos ” - semos -rais ” -seis -rais ” -seis -rais ” -seis -ran ” -sen -ran ” -sen -ran ” -sen Modo subjuntivo – futuro (radicalul verbului de la persoana a III-a plural a perfectului simplu + terminaţiile:)

Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a -re -re -re

-res -res -res -re -re -re

-remos -remos -remos -reis -reis -reis -ren -ren -ren

Modo imperativo Conjugarea I Conjugarea a II-a Conjugarea a III-a Pers.II sg. -a Pers.II sg. -e Pers.II sg. -e

Pers.II pl. - ad Pers.II pl. - ed Pers.II pl. - id

Page 32: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

32

Timpurile compuse prezintă paradigma verbului haber (la timpurile simple) urmată de participiul trecut al verbului de conjugat:

he cantado – am cântat. había cantado – cântasem. habría cantado – aş fi cântat. haya cantado – să fi cântat etc.

Modele de conjugare a verbelor regulate

Conjugarea I

(Primera conjugación)

Cantar (a cânta)

Formas simples Formas compuestas Infinitivo Gerundio Participio

cantar cantando cantado

Infinitivo Gerundio

haber cantado habiendo cantado

Modo indicativo Presente Pretérito perfecto compuesto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

canto cantas canta cantamos cantáis cantan

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

he cantado has cantado ha cantado hemos cantado habéis cantado han cantado

Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

cantaba cantabas cantaba cantábamos cantabais cantaban

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

había cantado habías cantado había cantado habíamos cantado habíais cantado habían cantado

Pretérito perfecto simple Pretérito anterior Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

canté cantaste cantó cantamos cantasteis cantaron

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

hube cantado hubiste cantado hubo cantado hubimos cantado hubisteis cantado hubieron cantado

Futuro Futuro perfecto

Page 33: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

33

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

cantaré cantarás cantará cantaremos cantaréis cantarán

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

habré cantado habrás cantado habrá cantado habremos cantado habréis cantado habrán cantado

Condicional Condicional perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

cantaría cantarías cantaría cantaríamos cantaríais cantarían

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

habría cantado habrías cantado habría cantado habríamos cantado habríais cantado habrían cantado

Modo subjuntivo

Presente Pretérito perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

cante cantes cante cantemos cantéis canten

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

haya cantado hayas cantado haya cantado hayamos cantado hayáis cantado hayan cantado

Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto cantara / cantase cantaras / cantases cantara / cantase cantáramos / cantásemos cantarais / cantaseis cantaran / cantasen

hubiera / hubiese cantado hubieras / hubieses cantado hubiera / hubiese cantado hubiéramos / hubiésemos cantado hubierais / hubieseis cantado hubieran / hubiesen cantado

Futuro Futuro perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

cantare cantares cantare cantáremos cantareis cantaren

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

hubiere cantado hubieres cantado hubiere cantado hubiéremos cantado hubiereis cantado hubieren cantado

Modo imperativo

Canta (tú) Cantad (vosotros)

Conjugarea a II-a (Segunda conjugación)

Comer (a mânca)

Page 34: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

34

Formas simples Formas compuestas

Infinitivo Gerundio Participio

comer comiendo comido

Infinitivo Gerundio

haber comido habiendo comido

Modo indicativo

Presente Pretérito perfecto compuesto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

como comes come comemos coméis comen

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

he comido has comido ha comido hemos comido habéis comido han comido

Pretérito imperfecto

Pretérito pluscuamperfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

comía comías comía comíamos comíais comían

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

había comido habías comido había comido habíamos comido habíais comido habían comido

Pretérito perfecto simple

Pretérito anterior

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

comí comiste comió comimos comisteis comieron

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

hube comido hubiste comido hubo comido hubimos comido hubisteis comido hubieron comido

Futuro Futuro perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

comeré comerás comerá comeremos comeréis comerán

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

habré comido habrás comido habrá comido habremos comido habréis comido habrán comido

Condicional Condicional perfecto Yo comería Yo habría comido

Page 35: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

35

Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

comerías comería comeríamos comeríais comerían

Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

habrías comido habría comido habríamos comido habríais comido habrían comido

Modo subjuntivo

Presente Preterito perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

coma comas coma comamos comáis coman

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

haya comido hayas comido haya comido hayamos comido hayáis comido hayan comido

Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto

comiera / comiese comieras / comieses comiera / comiese comiéramos / comiésemos comierais / comieseis comieran / comiesen

hubiera / hubiese comido hubieras / hubieses comido hubiera / hubiese comido hubiéramos / hubiésemos comido hubierais / hubieseis comido hubieran / hubiesen comido

Futuro Futuro perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

comiere comieres comiere comiéremos comiereis comieren

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

hubiere comido hubieres comido hubiere comido hubiéremos comido hubiereis comido hubieren comido

Modo imperativo

Come (tú) Comed (vosotros)

Conjugarea a III-a (Tercera conjugación)

Vivir (a trăi/ a locui)

Formas simples Formas compuestas Infinitivo Gerundio

Participio

vivir viviendo vivido

Infinitivo Gerundio

haber vivido habiendo vivido

Page 36: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

36

Modo indicativo

Presente Pretérito perfecto compuesto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

vivo vives vive vivimos vivís viven

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

he vivido has vivido ha vivido hemos vivido habéis vivido han vivido

Preterito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

vivía vivías vivía vivíamos vivíais vivían

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

había vivido habías vivido había vivido habíamos vivido habíais vivido habían vivido

Pretérito perfecto simple Pretérito anterior Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

viví viviste vivió vivimos vivisteis vivieron

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

hube vivido hubiste vivido hubo vivido hubimos vivido hubisteis vivido hubieron vivido

Futuro Futuro perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

viviré vivirás vivirá viviremos viviréis vivirán

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

habré vivido habrás vivido habrá vivido habremos vivido habréis vivido habrán vivido

Condicional Condicional perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

vivir ía vivir ías vivir ía vivir íamos vivir íais vivir ían

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

habría vivido habrías vivido

habría vivido habríamos vivido habríais vivido habrían vivido

Modo subjuntivo

Presente Preterito perfecto Yo Tú

viva vivas

Yo Tú

haya vivido hayas vivido

Page 37: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

37

Él Nosotros Vosotros Ellos

viva vivamos viváis vivan

Él Nosotros Vosotros Ellos

haya vivido hayamos vivido hayáis vivido hayan vivido

Pretérito imperfecto Pretérito pluscuamperfecto

viviera / viviese vivieras / vivieses viviera / viviese viviéramos / viviésemos vivierais / vivieseis vivieran / viviesen

hubiera / hubiese vivido hubieras / hubieses vivido hubiera / hubiese vivido hubiéramos / hubiésemos vivido hubierais / hubieseis vivido hubieran / hubiesen vivido

Futuro Futuro perfecto Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

viviere vivieres viviere viviéremos viviereis vivieren

Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos

hubiere vivido hubieres vivido hubiere vivido hubiéremos vivido hubiereis vivido hubieren vivido

Modo imperativo

Vive (tú) Vivid (vosotros)

Conjugări neregulate (Conjugaciones irregulares)

O conjugare este considerată neregulată atunci când în tema sau în terminaţia verbului (şi chiar în ambele) au loc modificări semnificative. Unele verbe, puţine dar foarte frecvent folosite, au neregularităţi atât în temă cât şi în terminaţie. În general, neregularităţile verbelor au loc la mai multe timpuri şi/sau moduri. Astfel:

� verbele care au neregularităţi la indicativ prezent vor avea aceleaşi modificări la conjunctiv present şi la imperativ:

poner: pongo → ponga tener: tengo → tenga

venir: vengo → venga

Page 38: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

38

� verbele care au neregularităţi în tema perfectului simplu al indicativului vor avea acelaşi tip de neregularităţi la imperfectul şi la viitorul conjunctivului:

poner: puse → pusiera/pusiese/pusiere etc. tener: tuve → tuviera/tuviese/tuviere etc.

� verbele care au neregularităţi în tema viitorul indicativ vor păstra aceleaşi neregularităţi şi la condiţionalul prezent:

tener: tendré → tendría; poner: pondré → pondría; hacer: haré → haría; decir: diré → diría;

În general, (cu excepţia verbelor care au neregularităţi proprii), în limba spaniolă există mai multe verbe, grupate după tipul de neregularităţi pe care îl prezintă pe parcursul conjugării.

Tipuri de neregularit ăţi ale verbelor

l. Diftongarea (la diptongación) este una din cele mai frecvente neregularităţi ale verbelor. Diftongarea constă în transformarea vocalelor e şi o în diftongii ie şi respective ue, la acele persoane de la prezentul indicativului şi conjunctivului unde respectivele vocale (e, o) sunt accentuate tonic: defender: indic.pres.: defiendo, defiendes, defiende, defendemos,

defendéis, defienden. subj.pres.: defienda, defiendas, defienda, defendamos,

defendáis, defiendan. contar : indic.pres.: cuento, cuentas, cuenta, contamos, contáis,

cuentan. subj.pres.: cuente, cuentes, cuente, contemos, contéis,

cuenten. cerrar : indic.pres.: cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis,

cierran. subj.pres.: cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren. imperativo: cierra, cierre, cerrad, cierren. acordar : ind.pres.: acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos,

acordáis, acuerdan. subj.pres.: acuerde, acuerdes, acuerde, acordemos,

acordéis, acuerden. imperativo: acuerda, acuerde, acordad, acuerden atender: ind.pres.: atiendo, atiendes, atiende, atendemos, atendéis, atienden. subj.pres.: atienda, atiendas, atienda, atendamos,

atendáis, atiendan imperativo.: atiende, atienda, atended, atiendan

mover: indic.pres.: muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven subj.pres.: mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan.

Page 39: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

39

imperativo: mueve, mueva, moved, muevan. adquirir : indic.pres.: adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren. subj.pres.: adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran. imperativo: adquiere, adquiera, adquirid, adquieran .

jugar: indic.pres.: juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan subj.pres.: juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis,

jueguen. imperativo: juega, juegue, jugad, jueguen.

Aceleaşi neregularităţi prezintă mai multe verbe de conjugarea I şi a II-a: quebrar (a (se) rupe), recomendar (a recomanda, a sfătui), recordar (a ţine minte, a-şi aminti), regar (a uda, a stropi), renovar (a renova), resolver (a rezolva), rodar (a (se) rostogoli), rogar (a ruga, a solicita), segar (a secera), sembrar (a semăna), sentar (a aşeza), soler (a obişnui), soltar (a (se) dezlega, a (se) elibera), sonar (a suna), soñar (a visa), temblar (a tremura), tender (a întinde), torcer (a (se) răsuci, a (se) îndoi), tostar (a (se) prăji), tronar (a tuna), tropezar (a se împiedica), volar (a zbura), volcar (a se răsturna), volver (a (se) întoarce). 2. Inchiderea vocalei (cierre de vocal) (e → i, o → u) este o altă neregularitate care are loc în tema unor verbe, la prezentul indicativului şi conjunctivului, la perfectul simplu al indicativului, la imperfectul şi viitorul conjunctivului, la gerunziul simplu:

pedir : pido, pides, pide, piden pida, pidas, pida, pidan pidió, pidieron, pidiera/pidiese pidiere, pidieres, pidiendo etc.

vestir : visto, vistes, viste,vestimos, vestís, visten vista, vistas, vista, vistamos, vistáis, vistan viste, vista, vestid, vistan vestí, vestiste, vistió, vestimos, vestisteis, vistieron vistiera, vistieras, vistiera, vistiéramos, vistierais, vistieran (o vistiese, vistieses, etc.) vistiere, vistieres, vistiere, vistiéremos, vistiereis, vistieren vistiendo

reír : río, ríes, ríe, reímos, reís, ríen. ría, rías, ría, ríamos, ríais, rían. ríe, ría, reíd, rían. reí, reíste, rió, reimos, reísteis, rieron. riera, rieras, riera, riéramos, rierais, rieran (o riese, rises etc.) riere, rieres, riere, riéremos, riereis, rieren riendo

Aceleaşi neregularităţi au şi verbele: competir, repetir, concebir, desvestir (investir, revestir), elegir, freír, gemir, henchir, medir, impedir, rendir, seguir (conseguir, perseguir, proseguir ), servir, sonreír. Unele verbe au două neregularităţi: diftongarea şi închiderea vocalei:

sentir : siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten. sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan siente, sienta, sentid, sientan, sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron

Page 40: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

40

sintiera, sintieras, sintiera, sintiéramos, sintierais, sintieran (o sintiese, sintieses etc.) sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren sintiendo

Alte verbe cu astfel de neregularităţi: adherir, advertir (convertir, divertir, invertir, pervertir), arrepentirse, consentir (disentir, resentir), diferir (conferir, inferir, preferir, proferir, referir, transferir), herir (malherir), mentir (desmentir), morir, dormir.

dormir : duermo, duermes, duerme, duermen, duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman, durmió, durmieron, durmiera/durmiese, durmiere etc. durmiendo

3. Intercalare de consoane (interposición de consonantes) În limba spaniolă există două grupuri de verbe, unele terminate în vocală + -cer/cir (conocer, lucir), altele, cu tema terminată în consoanele l sau n (salir, tener) care, la prezentul indicativului şi al conjunctivului, intercalează o altă consoană (litera c în primul grup: conocer → conozco, lucir → luzco) atunci când, după consoana c din terminaţie, urmează vocalele o sau a, sau consoana g (după l sau n): salir → salgo, tener → tengo), la aceleaşi timpuri ca şi celălalt grup de verbe:

conocer: presente de ind.: conozco; presente de subj.: conozca, conozcas etc. imperativo: agradezca, agradezcan

lucir : pres. de ind.: luzco; pres. de subj.: luzca, luzcas, luzca, luzcan imperativo: luzca, luzcan

De remarcat că la primul grup de verbe (vocală + -cer, -cir) consoana c din temă, pentru că este urmată de vocala e sau i, formează fonemul � . De aceea, acest fonem se scrie cu z (zeda) şi, după el, urmează consoana c interpusă între z şi vocalele o sau a. Altfel, s-ar pronunţa conoco, luco, iar fonemul din infinitiv (-cer, -cir) nu s-ar mai regăsi în forma verbală. Din categoria verbelor care intercalează consoana c (fonemul k) fac parte verbele: agradecer (a mulţumi), aborrecer (a urî), parecer (a părea), obedecer (a se supune), ofrecer (a oferi), complacer (a face pe plac), conocer (a cunoaşte), desconocer (a nu cunoaşte), reconocer (a recunoaşte), lucir (a luci, a arăta bine), relucir (a străluci), nacer (a naşte), renacer (a renaşte), pacer (a paşte) Observaţie: verbele terminate în consoană + -cer nu au decât o modificare ortografică: c → z, convencer → convenzo, convenza. În afară de verbele terminate în vocală + -cer, -cir, acelaşi tip de neregularitate (intercalare de consoană) prezintă şi verbele terminate în –ducir: traducir: traduzco → traduzca, traduzcas, traduzca, traduzcamos, traduzcáis, traduzcan Categoria verbelor terminate în –ducir mai au şi altă neregularitate: înlocuirea lui c din terminaţia –ducir cu j (jota) la perfectul simplu, la imperfectul şi viitorul conjunctivului: traducir: traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos,

Page 41: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

41

tradujisteis, tradujeron. tradujera/tradujese etc.

Din această categorie de verbe fac parte verbele: aducir (a aduce), conducir (a conduce), deducir (a deduce), inducir (a induce), introducir (a introduce), producir (a produce), reproducir (a reproduce), seducir (a seduce), traducir (a traduce). Din categoria verbelor care interpun consoana g (după l sau n) fac parte verbele: salir (a ieşi, a pleca), sobresalir (a ieşi în evidenţă), tener (a avea), atener (a se opri), contener (a conţine), detener (a deţine), entretener (a întreţine), mantener (a întreţine), obtener (a obţine), retener (a reţine), sostener (a susţine), poner (a pune), anteponer (a preceda), componer (a compune), contraponer (a contrapune), deponer (a depune), descomponer (a descompune), disponer (a dispune), exponer (a expune), imponer (a impune), indisponer (a indispune), interponer (a interpune), oponer (a opune), posponer (a pune după), predisponer (a predispune), presuponer (a presupune), proponer (a propune), recomponer (a recompune, a repara), reponer (a repune), sobreponer (a suprapune), suponer (a supune), superponer (a suprapune), trasponer (a transpune), juxtaponer (a juxtapune), valer (a valora, a fi valabil), venir (a veni), convenir (a conveni), contravenir (a contraveni), devenir (a deveni), intervenir (a interveni), prevenir (a preveni), provenir (proveni), sobrevenir (a surveni). Aceste verbe mai au şi alte neregularităţi.

4. Modificarea semiconsoanei din terminaţie (Semiconsonante alterada en el formante) După unii autori, verbele terminate în –uir (huir, construir), pe parcursul conjugării, intercalează un y între tema verbului şi terminaţie: huyo, construyo (la prezentul indicativului la toate persoanele de la singular şi la persoana a III-a plural, şi la prezentul conjunctivului). Formele verbale ale prezentului simplu (huyó, construyó) şi ale conjunctivului (imperfect şi viitor) nu sunt considerate neregulate întrucât y aparţine terminaţiei şi, deci, reprezintă transformarea lui i în y (i → y), aflându-se între două vocale, ca în cazul lui creyó, leyó, oyó.

huir presente de indicativo: huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen pres. de conj.: huya, huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan imperativ: huye, huya, huid, huyan

Aceleaşi neregularităţi prezintă şi verbele: construir (a construi), instruir (a instrui), destruir (a distruge), instruir (a instrui), obstruir (a obstrucţiona), concluir (a încheia). Totodată, (pe lângă intercalarea lui y între tema şi terminaţia verbului) aceste verbe (la care se adaugă creer (a crede), poseer (a poseda), proveer (a aproviziona), caer (a cădea), oír (a auzi), roer (a roade), etc. prezintă şi o altă neregularitate: înlocuirea semiconsoanei i cu y: leyó, cayó, oyó etc.

Reajustări fonologice asemănătoare au loc în cazul verbelor ale căror terminaţii încep cu semiconsoană, iar consoanele finale ale temei sunt sunetele palatale [ñ], [ļ], adică literele ñ şi ll. Aceste consoane (ñ, ll) absorb semiconsoanele care urmează:

tañer → tañ-io → tañó; reñir → riñ-ieron → riñeron; mullir → mull-ió → mulló;

zambullir → zambull-iera → zambullera. Consoana palatală [č] ch face excepţie de la această neregularitate: hinchar → hinchiendo → hinchiese.

Page 42: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

42

De asemenea, semiconsoana i din terminaţia verbului reír dispare pe parcursul conjugării: reír → ri-ió → rió; freír fri-ió → frió.

5. Schimbări de accent şi eliminarea hiatului (Cambios de acento y eliminación del hiato)

A. Unele verbe de conjugarea I a căror temă se termină în i (enviar, cambiar), pe

parcursul conjugării, vor adopta una din cele două modificări:

� verbe care adoptă accentul tonic (şi grafic) pe vocala í, formând astfel o silabă separată: confí-o, enví-o.

Această accentuare a lui í are loc la: prezentul indic.: envío, envías, envía, envían prezentul conj.: envíe, envíes, envíe, envíen imperativ: envía, envíen Din această categorie fac parte verbele: enviar (a trimite), desviar (a rătăci), fiar (a

încredinţa), confiar (a încredinţa), liar (a lega), piar (a piui), vaciar (a goli) etc. � verbe care combină vocala i din finalul temei (cambiar) cu vocala care urmează,

formând un diftong. Accentul tonic (nu şi grafic) se deplasează pe vocala precedentă (nu pe terminaţie): cambio, renuncia. Din această categorie de verbe fac parte: acariciar (a mângâia), cambiar (a schimba), aliviar (a uşura), conciliar (a concilia), divorciar (a divorţa), renunciar (a renunţa), auxiliar (a ajuta).

B. Acelaşi tip de modificări se petrece şi la verbele de conjugarea I a căror ultimă literă din temă este u (continuar, averiguar).

� unele verbe accentuează vocala u (la aceleaşi moduri, timpuri şi persoane mai sus menţionate):

present indic.: continúo, continúas, continúa, continúan present con.: continúe, continúes, continúe, continúen imperativo: continúa, continúe, continúen

Din această categorie mai fac parte verbele: atenuar (a atenua), actuar (a acţiona), graduar (a absolvi), insinuar (a insinua, a sugera) etc.

� alte verbe adoptă diftongul (pe care îl formează cu vocala care urmează şi mută accentul pe silaba precedentă):

presente de indic.: averiguo, averiguas, averigua, averiguan

pres. de subj.: averigüe, averigües, averigüe, averigüen imperativo: averigua, averigüe, averigüemos, averigüen

Prezenţa dierezei pe vocala u este o modificare grafică, datorată prezenţei consoanei g. Verbele din această categorie: averiguar (a verifica), desaguar (a deseca), apaciguar (a lini şti, a împăciui).

6. Neregularităţi speciale (Irregularidades especiales)

Page 43: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

43

Gramaticile spaniole consideră că sunt neregularităţi deosebite, speciale, modificările care au loc în tema sau terminaţia unui grup mai restrâns de vocale. Astfel, sunt considerate irregularidades especiales:

� anomaliile în forma verbală de persoana I a indicativului prezent în cazul unor verbe cu forme restrânse: haber → he saber → sé sau adăugarea semivocalei y: ser → soy, estar → estoy, dar → doy, ir → voy

� suprimarea silabei finale (a infinitivului) la imperativ (pers. II sing.) în cazul verbelor:

hacer → haz, poner → pon, tener → ten, salir → sal, venir → ven � neregularităţi ce survin la perfectul simplu al

indicativului unor verbe, timp denumit pretérito fuerte � verbe care pierd prima vocală din terminaţie la

viitorul indicativului, denumit şi futuro sincopado

a. Verbos con “pretéritos fuertes” Câteva verbe frecvent folosite au la perfectul simplu modificări, atât în temă cât şi în terminaţii, indiferent din ce conjugare fac parte. Spaniolii numesc acest perfect simplu, pretérito fuerte.

Andar: anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron Caber: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron Tener: tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron Poder: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron Poner: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron Saber: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron Querer: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron Decir: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron

De remarcat că: � în tema verbelor au avut loc modificări

semnificative: tener → tuve; decir → dije; poner → puse; saber → supe

� terminaţiile nu sunt cele specifice conjugării căreia îi aparţine verbul: conj. I é, aste, ó etc., conj.II - a şi III-a í, iste, ió etc. ci : -e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron

� accentul grafic lipseşte la persoanele I şi III singular: tuve/tuvo; dije/dijo; pude/pudo; puse/puso etc.

� neregularităţile din tema perfectului simplu se transmit şi timpurilor conjunctivului (care au ca temă radicalul verbului de la persoana a III-a plural, tuvie-ron, dije-ron, pudie-ron, pusie-ron, supie-ron etc.:

tuviera/tuviese/tuviere; dijera/dijese/dijere; quisiera/quisiese/quisiere; pusiera/pusiese/pusiere; supiera/supiese/supiere etc.

Conjugarea completă a acestor verbe se regăseşte în tabelul verbelor cu neregularităţi proprii.

b. Verbe cu viitor “sincopat” (Verbos con futuro sincopado)

Page 44: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

44

� Câteva verbe din limba spaniolă pierd prima vocală din terminaţia viitorului (pierdere denumită sincopă): caber → (caberé) → cabré haber → (haberé) → habré saber → (saberé) →sabré querer → (quereré) → querré

� între tema verbelor care se termină în l sau n şi terminaţia lor la viitor se intercalează consoana d: poner → (poneré) → pondré; salir → (saliré) → saldré valer → (valeré) → valdré; venir → (veniré) → vendré poder → (poderé) → podré; tener → (teneré) → tenderé

� sincopa la verbele decir şi hacer constă în pierderea unei părţi din temă: decir → diré; hacer → haré

Acest viitor sincopat este specific numai verbelor mai sus menţionate, verbe care fac parte din categoria celor cu neregularităţi proprii. De reţinut că tema viitorului sincopat este folosită şi la formarea condiţionalului prezent al aceloraşi verbe:

cabré → cabría tendré → tendría sabré → sabría podré → podría habré → habría saldré → saldría querré → querría vendré → vendría pondré → pondría diré → diría valdré → valdría haré → haría

7. Verbe cu participii neregulate (Verbos con participio irregular) Neregularităţile verbelor pot să apară la toate modurile personale, cum s-a văzut până aici, şi la modurile nepersonale (sau derivatele verbale, cum li se mai spune). Dacă la infinitiv apar doar câteva excepţii de verbe care poartă accent grafic pe terminaţie (oír, reír, sonreír etc.), iar la gerunziu se regăsesc unele modificări prezente şi la modurile personale (închiderea vocalelor e-i, i-y): pidiendo, sirviendo, siguiendo, muriendo, durmiendo, construyendo, leyendo etc., la participiul trecut al unor verbe de conjugarea I şi a II-a apar neregularităţi în terminaţie (chiar dacă păstrează unele modificări şi în temă). Astfel, în loc de formantul /–ido/ (specific conjugărilor a II-a şi a III-a regulate), apar terminaţiile: -to: abierto, escrito, fri to, muerto, roto, visto, vuelto etc. -cho: hecho, dicho, satisfecho (excepţie fac participiile trecute ale verbelor bendecir → bendecido şi maldecir → maldecido) -so: impreso (de la vebul imprimir) O listă mai completă a verbelor cu participii neregulate se găseşte la tema respectivă (el participo) din această lucrare. 8. Verbe cu neregularităţi proprii (Verbos con irregularidades propias) În afară de verbele neregulate care prezintă modificările comune anterior menţionate, în limba spaniolă contemporană mai există un număr restrâns de verbe care, pe lângă unele neregularităţi comune, au şi unele proprii.

Page 45: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

45

Însuşirea conjugării acestor verbe este utilă şi necesară pentru că cele mai multe sunt foarte frecvent folosite şi fac parte din vocabularul activ al limbii spaniole contemporane vorbite şi scrise. În tabelul care urmează, aceste verbe sunt la timpurile simple (la care apar neregularităţile) unde sunt menţionate atât formele regulate cât şi cele neregulate. CABER Indic. pres.: quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben. Pret. idef.: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron. F.. de indic.: cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán. Condic.: cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían. Pres. de subj.: quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan. Pret. imperf. de subj.: cupiera sau cupiese, cupieras sau cupieses, cupiera sau cupiese, cupiéramos sau cupiésemos, cupierais sau cupieseis, cupieran sau cupiesen F. de subj.: cupiere, cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren. Imp.:quepa, quepamos, quepan

DAR Pres. de indic.: doy, das, da, damos, dais, dan Pret.indef.: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron Pret. imperf. de subj.: diera sau diese, dieras sau dieses, diera sau diese, diéramos sau diésemos, dierais sau dieseis, dieran sau diesen F. de subj.: diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren DECIR Pres. de indic.: digo, dices, dice, decimos, decís, dicen Pret.indef.: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron F. de indic.: diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán Condicional : diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían Pres. de subj.: diga, digas, diga, digamos, digáis, digan Pret. imperf. de subj.: dijera sau dijese, dijeras sau dijeses, dijera sau dijese, dijéramos sau dijésemos, dijerais sau dijeseis, dijeran sau dijesen F. de subj.: dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren Imperativo: di, diga, digamos, digan Gerundio: diciendo Participio: dicho ERGUIR Pres. de indic.: irgo sau yergo, irgues sau yergues, irgue sau yergue,

Page 46: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

46

irguen sau yerguen Pret.indef.: irguió, irguieron Pres. de subj.: irga sau yerga, irgas sau yergas, irga sau yerga, irgamos sau yergamos, irgáis sau yergáis, irgan sau yergan Pret. imperf. de subj.: irguiera sau irguiese, irguieras sau irguieses, irguiera sau irguiese, irguiéramos sau irguésemos, irguierais sau irguieseis, irguieran sau irguiesen F. de subj.: irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren Imperativo: irga sau yerga, irgue sau yergue, irgamos sau yergamos, irgan sau yergan Gerundio: Irguiendo ESTAR Pres. de indic.: estoy, estás, está, estamos, estáis, están Pret.indef.: estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron Pres. de subj.: esté, estés, esté, …estén Pret. imperf. de subj.: estuviera sau estuviese, estuvieras sau estuvieses, estuviera sau estuviese, estuviéramos sau estuviésemos, estuvierais sau estuvieseis, estuvieran sau estuviesen F. de subj.: estuviere, estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren Imperativo: está, esté,… estén HACER Pres. de indic.: hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen Pret.indef.: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron Fut. de indic.:haré, harás, hará, haremos, haréis, harán Condicional: haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían Pres. de subj.: haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan Pret. imperf. de subj.: hiciera sau hiciese, hicieras sau hicieses, hiciera sau hiciese, hiciéramos sau hiciésemos, hicierais sau hicieseis, hicieran sau hiciesen Imperativo: haz, haga, hagamos, hagan Participio: hecho

IR Pres. de indic.: voy, vas, va, vamos, vais, van Pret. imperf. de indic.: iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban Pret.indef.: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron Pres. de subj.:vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan Pret. imperf. de subj.: fuera sau fuese, fueras sau fueses, fuera sau fuese, fuéramos sau fuésemos, fuerais sau fueseis, fueran sau fuesen

Page 47: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

47

Imperativo: ve, vaya, vayamos, id, vayan Geruziu: yendo Participio: ido PLACER Pret.indef.: plugó sau plació, pluguieron sau placieron Pres. de subj.: plaga, plegue sau plazca Pret. imperf. de subj.: pluguiera sau placiera, pluguiese sau placiese PODER Pres. de indic.: puedo, puedes, puede, …pueden Pret.indef.: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron F. de indic.: podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán Condicional: podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían Pres. de subj.: pueda, puedas, pueda, …puedan Pret. imperf. de subj.: pudiera sau pudiese, pudieras sau pudieses, pudiera sau pudiese, pudiéramos sau pudiésemos, pudierais sau pudieseis, pudieran sau pudiesen F. de subj.: pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos, pudiereis, pudieren Imperativo: puede, pueda, …puedan Gerundio: pudiendo PONER Pres. de indic.: pongo (pones, pone, ponemos, ponéis, ponen) Pret.indef.: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron Pretérito perfecto compuesto: He puesto, has puesto… F. de indic.: pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán Condicional: pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais, pondrían Pres. de subj.: ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan Pret. imperf. de subj.: pusiera sau pusiese, pusieras sau pusieses, pusiera sau pusiese, pusiéramos sau pusiésemos, pusierais sau pusieseis, pusieran sau pusiesen F. de subj.: pusiere, pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren Imperativo: pon, ponga, pongamos, poned, pongan Participio: puesto

QUERER Pres. de indic.: quiero, quieres, quiere, … quieren Pret.indef.: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron

Page 48: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

48

F. de indic.: querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán Condicional: querría, querrías, querría, querríamos, querríais,querrían Pres. de subj.: quiera, quieras, quiera, … quieran Pret. imperf. de subj.: quisiera sau quisiese, quisieras sau quisieses, quisiera sau quisiese, quisiéramos sau quisiésemos, quisierais sau quisieseis, quisieran sau quisiesen F. de subj.: quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren Imperativo: quiera, quieran SABER Pres. de indic.: sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben Pret.indef.: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron F. de indic.: sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán Condicional: sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían Pres. de subj.: sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan Pret. imperf. de subj.: supiera sau supiese, supieras sau supieses, supiera sau supiese, supiéramos sau supiésemos, supierais sau supieseis, supieran sau supiesen F. de subj.: supiere, supieres, supiere, supiéremos, supiereis, supieren Imperativo: sepa, sepamos, sabed, sepan TENER Pres. de indic.: tengo, tienes, tiene, … tienen Pret.indef.: tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron F. de indic.: tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán Condicional: tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían Pres. de subj.: tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan Pret. imperf. de subj.: tuviera sau tuviese, tuvieras sau tuvieses, tuviera sau tuviese, tuviéramos sau tuviésemos, tuvierais sau tuvieseis, tuvieran sau tuviesen F. de subj.: tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren Imperativo: ten, tenga, tengamos, tened, tengan TRAER Pres. de indic.: traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen Pretérito perfecto simple: traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron Pres. de subj.:traiga, traigas, traiga,… Pret. imperf. de subj.: trajera sau trajese, trajeras sau trajeses, trajera sau trajese, trajéramos sau trajésemos, trajerais sau trajeseis, trajeran sau trajesen Fut. de subj.: trajere, trajeres, trajere, trajéremos, trajereis,

Page 49: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

49

trajeren Imperativo: trae, traiga, traigamos, traed, traigan Gerundio: trayendo

VENIR Pres. de indic.: vengo, vienes, viene, … vienen Pret. indef.: vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron Futuro de indic.: vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán Condic.: vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían Pres. de subj.: venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan Pret. imperf. de subj.: viniera sau viniese, vinieras sau vinieses, viniera sau viniese, viniéramos sau viniésemos, vinierais sau vinieseis, vinieran sau viniesen F. de subj.: viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinieren Imperativo: ven, venga, vengamos, venid, vengan Gerundio: viniendo YACER Pres. de indic.: yazco, yazgo sau yago (yaces, yace, yacemos…) Pres. de subj.: yazca, yazga sau yaga, yazcas, yazgas sau yagas, yazca, yazga sau yaga, yazcamos, yazgamos sau yagamos, yazcáis, yazgáis sau yagáis, yazcan, yazgan sau yagan Imperativo: yaz, yazca, yazga sau yaga, yazcamos sau yazgamos sau yagamos, yaced , yazcan, yazgan sau yagan. (Gramática tomada de: Bălan Osiac, E. (2004): Limba spaniolă contemporană – fonetică, fonologie, morfologie. Bucureşti, Editura Fundaţiei România de Mâine).

Modelos de actividades prácticas

Completa las definiciones con una de las palabras del recuadro:

buzón, sello, cartero, correos, papel, sobre,

1. El……………………. : es un trozo pequeño de papel con un dibujo impreso que se pega en los envíos por correo o en algunos documentos oficiales.

2. ……………………. : es el edificio o lugar en el que se recibe, se remite o se da la correspondencia.

Page 50: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

50

3. El……………………. : es una cubierta, generalmente de papel, en la que se mete una carta, un documento u otro escrito para enviarlos por correo.

4. El……………………. : es una lámina fina hecha con pasta de fibras vegetales, blanqueadas y disueltas en agua, que después se seca y endurece por procedimientos especiales; se utiliza generalmente para escribir o para dibujar en ella.

Lee el siguiente texto relacionado con el sobre y completa con las

palabras de abajo:

pergamino, mensajes, correos, papel, pliego, testimonio, antiguo, signos, correspondencia, destinatario

Mientras en francés la palabra "enveloppe" (y su préstamo al inglés "envelope") sugieren como "envoltorio" o cubierta lo que es hoy un "sobre", en español la palabra "sobre" es deudora y apócope del "sobrescrito" o texto que identificaba al (1) .……………. sobre el propio (2) .……………. cerrado de la carta. Relaciona las dos columnas:

1. Lugar y fecha: a. es un saludo con el que se termina una carta.

2. Encabezamiento: b. es el nombre de la persona que envía la carta.

3. Cuerpo de la carta: c. es el texto principal que se desea comunicar.

4. Despedida: d. indican dónde se encuentra la persona que envía la carta y qué día la escribe.

Relaciona cada parte de la carta con las expresiones y fórmulas específicas:

1. El destinatario:

2. El saludo:

3. El cuerpo de la carta:

4. El cierre:

Page 51: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

51

5. La antefirma y la firma:

a) Confirmándoles nuestra carta del día 12 del corriente... b) Estimado cliente: c) Excelentísimo señor: d) La presente tiene por objeto el comunicarle... e) Les suplico sírvanse ponerse en contacto...

Las siguientes frases contienen faltas gramaticales. Es aconsejable que no aparezcan así en las cartas. Corríjalas:

• Agradeciéndole por anticipo …………………………………………………

• Les anticipamos las gracias ……………………………………………………

• Quedamos en su disposición …………………………………………………..

Elige la variante correcta:

En un / una / uno día en el que el pueblo chillano / chiliano /chileno /chilense

acaba de manifestarle a usted tu / su / sus confianza, al haberle electado /

elegido /elegida para la mejor / mayoría / mayor / menor magistratura de su

país, me gusto /gustara / gustará / gustaría transmitirle, con este mensaje de

amistad, mi / mis / míos más sinceras felicitaciones / felicitas / felicitados.

Completa con las palabras del recuadro:

estupendo, barrio, correo, viaje, económico, monumento, destinatario, dosis, graciosas, correspondencia, reflexiones, amor, sitio, postales, telegrama, avance, extranjero, firmar, representativo, imagen Las tarjetas ……………, al igual que el resto de la ……………. se ha visto

seriamente afectado por el gran ……………. de las nuevas tecnologías. Antes era casi obligatorio enviar una tarjeta cuando se salía de vacaciones o se iba a un país ……………. . Hoy día es más sencillo y ……………. enviar un ……………. electrónico. Otra de las razones, podría ser que antes la gente no salía tanto de ……………. como ahora, que la gente se desplaza en Semana Santa, Navidades, puentes etc. Lee y completa con la forma correcta del verbo la siguiente Carta de despedida:

“Si por un instante Dios (olvidarse) ………………….. de que soy una marioneta de trapo y me (regalar)…………………. un trozo de vida, posiblemente no diría todo lo que pienso, pero en definitiva pensaría todo lo que digo.

(Dar) …………………. valor a las cosas, no por lo que valen, sino por lo que significan. (Dormir) …………………. poco, (soñar) …………………. más, entiendo que por cada minuto que cerramos los ojos, perdemos sesenta segundos de luz. (Andar)

Page 52: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

52

…………………. cuando los demás se detienen, (despertar) …………………. cuando los demás duermen. Traduce al español: Am primit scrisoarea dumneavoastră din data …

Va rugăm să luaţi în considerare comanda următoare …

Confirmăm primirea scrisorii dumneavoastră din ….

Cu regret vă informăm că … Avem plăcerea să vă informăm că …

MODELE DE EXERCI ŢII DE AUTOEVALUARE (MODELOS DE EJERCICIOS DE AUTOEVALUCIÓN)

El cierre de la carta constituye

a) el inicio de la carta b) el final de la carta c) el cuerpo de la carta

El cierre de la carta:

a) contiene siempre despedida, firma, nombre y cargo del remitente b) contiene siempre firma, nombre y cargo del destinatario c) contiene siempre el nombre y el cargo del destinatario

En la carta,

a) todos los elementos empiezan a la izquierda de la página b) todos los elementos empiezan a la derecha de la página c) todos los elementos empiezan en el medio de la página

En las cartas comerciales, se suele tratar al destinatario

a) con cortesía b) con tutoría c) con tratamientos

Es preferible escribir una carta formal:

a) en un procesador de textos

Page 53: LIMBA SPANIOL Ă REDACTARE DE SCRISORI ŞI …se-b.spiruharet.ro/images/secretariat/2015-2016/mk-2015se/Lb... · El curso de español está enfocado hacia un aprendizaje ... • A

53

b) a mano c) en un borrador


Recommended