+ All Categories
Home > Documents > ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

Date post: 06-Feb-2017
Category:
Upload: vothuy
View: 244 times
Download: 8 times
Share this document with a friend
144
ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Seriale şi alte Resurse în continuare Revizuire a ISBD (S) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Seriale Recomandat de Grupul de Lucru pentru ISBD (S) Aprobat de Comitetele Permanente ale Secţiunii IFLA pentru Catalogare şi Secţiunii IFLA pentru Publicaţii Seriale Traducere în limba română de Daniela Ion, Biblioteca Centrală Universitară “Carol I” Bucureşti, Serviciul Catalogare
Transcript
Page 1: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

ISBD (CR) :Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Seriale şi alte Resurse în continuare

Revizuire a ISBD (S) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Seriale

Recomandat de Grupul de Lucru pentru ISBD (S)Aprobat de Comitetele Permanente ale Secţiunii IFLA pentru Catalogare şi Secţiunii IFLA pentru Publicaţii Seriale

Traducere în limba română de Daniela Ion, Biblioteca Centrală Universitară “Carol I” Bucureşti, Serviciul Catalogare

Page 2: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

2

TABLA DE MATERII

Introducere la ISBD (CR) 3Introducere la ISBD (S) 6

Membrii Grupului de Lucru pentru ISBD (S) 8

Note preliminare 9

Obiect, scop şi utilizare 9Definiţii 11Privire comparativă asupra ISBD (G) şi ISBD (CR) şi ISSN 21Regimul semnelor de punctuaţie 27Surse de informare 29Limba şi scrierea descrierii 33Prescurtări şi abrevieri 33Regimul majusculelor 34Exemple 34Greşeli de tipar 34Simboluri etc. 34Modificări care determină o nouă descriere 35Modificări care nu determină o nouă descriere 38

Specificarea elementelor 43

1. Zona titlului şi a menţiunii de responsabilitate 432. Zona ediţiei 643. Zona specifică materialului (sau tipului de publicare) 694. Zona publicării, difuzării etc. 765. Zona descrierii fizice 856. Zona seriei 887. Zona notelor 938. Zona numărului standard (sau alternativa) şi a termenilor de

disponibilizare 111

Anexe 114

A. Descrierea multinivel 114B. Înregistrări bidirecţionale 117C. Exemple 120

Page 3: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

3

Index 139

INTRODUCERE

Introducere la ISBD (CR)

Asumarea revizuirii standardului IFLA ISBD (S) a fost o adevarată provocare. Era şi timpul ca actualul standard să fie actualizat având în vedere evoluţia explozivă a producţiei electronice şi diseminarea publicaţiilor seriale. Revizuirea standardului astfel încât să vizeze descrierea publicaţiilor nontradiţionale din ce în ce mai des întâlnite cum sunt resursele Web a fost în sine o sarcină descurajantă. Totuşi, datorită faptului că în aceeaşi perioadă alte câteva standarde de descriere a publicaţiilor seriale erau în curs de revizuire pentru a cuprinde resursele electronice, s-a considerat oportună colaborarea cu celelalte comunitaţi de standardizare şi elaborarea unui standard omogen de descriere a serialelor. In cea mai mare parte acest obiectiv a fost atins. Ce ocazie istorică! Comunitaţile ISBD (S), ISSN Network şi AACR au lucrat împreună pentru eliminarea diferenţelor care existau în cele trei standarde şi pentru a le adauga acestora noi trasături compatibile.

Obiectivul a fost clar chiar de la prima întâlnire a Grupului de lucru pentru ISBD (S) care a avut loc în cadrul Conferinţei anuale IFLA din 1998: actualizarea standardului ISBD (S) astfel încât să ţină cont de transformările suferite de publicaţiile seriale, dar să şi adapteze aceste modificări la comunitaţile ISSN şi AACR. Obiectivele erau foarte ambiţioase şi, de aceea, activitatea de actualizare a necesitat peste trei ani de lucru.

Este important să notăm modificările esenţiale suferite de ISBD (S), chiar revoluţionare prin natura lor. Scopul standardului a fost lărgit pentru a include toate tipurile de resurse în continuare, nu numai publicaţiile de tip serial, ci şi publicaţii integrate cum sunt site-urile Web. Ca urmare, numele standardului a devenit Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Seriale şi Alte Resurse în Continuare sau ISBD (CR). O altă îmbunătaţire este noua listă cu instrucţiuni referitoare la modificările suferite de titlurile serialelor. Catalogatorii şi utilizatorii de seriale ştiu cât este de dificil să controlezi bibliografic diferitele schimbări ale titlului aceleiaşi publicaţii. Sperăm că instrucţiunile revizuite vor fi mai uşor de aplicat şi că vor reduce, de asemenea, numărul de schimbări de titlu obligatoriu de menţionat. Pe lângă aceasta, atât comunitatea ISSN, cât şi AACR au acceptat lista de instrucţiuni, ceea ce înseamnă că prelucrătorii şi utilizatorii nu se vor confrunta cu practici diferite de descriere a titlului aceluiaşi serial. Ca şi în cazul celorlalte standarde IFLA, aspectul internaţional al noului ISBD (CR) a fost asigurat prin includerea multor exemple din diferite ţări.

Noul ISBD (CR) a fost, de asemenea, armonizat din punct de vedere al menţiunilor “opţional” descrise în Cerinţele Funcţionale pentru Inregistrările Bibliografice (FRBR). Includerea unui element de date este considerată întotdeauna obligatorie fie că este vorba

Page 4: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

4

despre un anumit element de date, fie pentru identificarea publicaţiei de descris sau dacă se consideră important pentru utilizatorii unei bibliografii sau ai unui catalog. Pentru a înlesni aplicarea recomandărilor sale, ISBD (CR), ca şi celelalte ISBD-uri, precizează caracterul facultativ al anumitor elemente de date, ceea ce înseamnă că o agenţie catalogatoare este liberă să decidă asupra includerii sau omiterii acestor elemente. Vizualizarea schemei generale a ISBD (CR) în paragraful 0.3 va evidenţia care elemente de date sunt opţionale. In orice caz, un element de date obligatoriu în FRBR nu va putea fi opţional în ISBD (CR).

Membrii Grupului de Lucru IFLA pentru ISBD (S) provin din 14 tari. In plus, proiecte ale standardului au circulat în întreaga lume prin IFLANET pentru ca toţi cei interesaţi să-şi exprime opiniile. Rezultatele nu au întârziat să apară. Membrii grupului de lucru s-au străduit să analizeze şi să aprobe diferitele revizuiri ale textului.

Aş vrea să mulţumesc tuturor membrilor Grupului de lucru fie ei membri, asistenţi sau membri corespondenţi. Fiecare a muncit din greu şi, în ciuda dezbaterilor, întotdeauna s-a ajuns la o soluţie amiabilă. Trebuie să menţionez în particular aportul câtorva persoane care s-au întrecut pe sine. In primul rând editorul textului, Edward Swanson, care a avut grijă ca toate comentariile şi modificările să fie notate şi adăugate la textul original. A fi editor presupune numeroase abilităţi şi multă răbdare, iar Edward a reuşit. Trebuie să recunosc contribuţia lui John Byrum, preşedintele Grupului de Revizuire a ISBD, care a asistat cu competenţă procesul de îmbunatăţire a ISBD-urilor IFLA. In sfârşit, aş vrea să-mi exprim aprecierea pentru Margaret Stewart şi Denise Lim de la National Library of Canada care au citit şi recitit textul şi au făcut numeroase sugestii pertinente.

Din păcate, aprecierea excelentei contribuţii a Zlatei Dimec vine după ce ea ne-a părăsit în februarie 2002. Zlata era cunoscută pentru probitatea problemelor pe care le punea şi pentru modul în care ne-a menţinut pe drumul cel bun astfel încât să răspundem prin acest standard necesităţilor utilizatorilor de pretutindeni. Profesionalismul şi calităţile ei naturale ca prieten şi coleg în comunitatea IFLA ne vor lipsi din plin.

Pe lângă membrii Grupului de lucru aş vrea să mai notez contribuţia esenţială a lui Jim Cole de la Iowa State University care a analizat competent proiectul final al textului. In ciuda controlării permanente de către membrii Grupului de lucru, au mai fost câteva anomalii în text pe care Jim le-a depistat şi corectat.

Noul standard ISBD (CR) aparţine familiei ISBD-urilor şi corespunde standardului ISBD (M) revizuit şi regulilor FRBR. Aş vrea să mulţumesc membrilor Grupului pentru Revizuirea ISBD, în special lui Dorothy McGarry, pentru grija de a menţine ISBD (CR) compatibil cu ISBD (M) revizuit.

Activitatea internaţională de standardizare necesită nu numai devotament şi voluntariat din partea membrilor Grupului de lucru, ci şi suport financiar pentru ca ei să se poată întruni. Secţiunea IFLA pentru Catalogare şi Diviziunea pentru Control Bibliografic au avut în vedere atât activitatea, cât şi suportul financiar pentru ca toţi membrii Grupului, indiferent din ce parte a lumii ar proveni, să îşi poată îndeplini misiunea. Aş mai vrea să

Page 5: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

5

mulţumesc US National Commission on Libraries and Information Science (NCLIS) pentru sponsorizarea acordată care a înlesnit întâlnirea în noiembrie 2000 la Washington a experţilor în seriale. In cadrul acestei sesiuni de două zile, reprezentanţii comunităţilor ISBD (CR), ISSN şi AACR au încercat să elimine diferenţele majore dintre cele trei seturi de reguli de descriere a publicaţiilor seriale. A fost o excelentă colaborare şi trebuie să le mulţumesc lui Ann Huthwaite, preşedinta Comitetului comun de coordonare a AACR şi lui Françoise Pellé, director al ISSN Network, pentru implicarea constantă în armonizarea standardelor. Toţi utilizatorii vor avea de câştigat datorită acestui efort.

Mesajul meu final: Armonizarea în activitatea de standardizare rămâne un obiectiv important, iar dialogul între diversele comunităţi pentru standardele internaţionale trebuie să continue!

Această ultimă ediţie a ISBD (S), cunoscută de acum ca ISBD (CR), a fost aprobată de către Secţiunile IFLA pentru Catalogare şi Publicaţii Seriale.

Ingrid ParentPresedinte, Grupul de Lucru pentru ISBD (S)Mai 2002

Page 6: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

6

INTRODUCERE la ISBD (S) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Seriale. Ediţie revizuită. 1988

Descrierea Bibliografică Standardizată Internaţională a evidenţiat într-o rezoluţie a Intâlnirii Internaţionale a Experţilor în Catalogare organizată în 1969 la Copenhaga de către Comitetul IFLA pentru Catalogare, necesitatea standardizării formei şi conţinutului descrierii bibliografice.1 Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Publicaţii Monografice a fost primul ISBD creat în conformitate cu mandatul din 1969. Prima ediţie a ISBD (M) a apărut în 1971 sub forma unor recomandări. In acest timp, publicaţiile seriale făceau obiectul unui proiect al Secţiunii IFLA pentru Publicaţii Seriale destinat unificării metodelor de catalogare a serialelor. In 1971, Comitetele IFLA pentru Catalogare, respectiv Publicaţii Seriale, au desemnat un grup de Lucru comun pentru a elabora un ISBD pentru Seriale şi, astfel, în 1974 a apărut primul ISBD (S) recomandat de acest Grup. Intocmirea acestor recomndări a avut în vedere ISDS (International Serials for Data System) şi Ghidul pentru ISDS (Guidelines for ISDS, 1973) care sunt destinate folosirii în centrele naţionale de date de seriale ce alcătuiesc o reţea internaţională pentru înregistrarea şi controlul publicaţiilor seriale. Aplicarea regulilor pentru un ISBD (S) a determinat comentarii şi activităţi noi, mai atente la ISDS, precum şi o întâlnire privind Revizuirea ISBD (S) care s-a ţinut la Paris în 1975.

In august 1975, Comitetul comun de conducere pentru Revizuirea Regulilor de Catalogare Anglo-Americane a propus Comitetului IFLA pentru Catalogare dezvoltarea unei descrieri bibliografice internaţionale standardizate generale adaptate pentru toate tipurile de materiale de bibliotecă, ISBD (G) fiind publicat în 1977. Lucrul la ISBD (S) a ţinut cont de această ultimă întreprindere astfel că prima ediţie din 1977 a ISBD (S) a fost conformă cu structura ISBD (G) şi deplin compatibilă cu cerinţele acestuia.

In timpul Congresului Mondial IFLA ţinut la Bruxelles în 1977, Comitetul Permanent al Secţiunii IFLA pentru Catalogare a luat decizii importante referitoare la programul pentru ISBD-uri. S-a convenit ca toate textele ISBD să fie în vigoare timp de cinci ani, urmând apoi revizuirea lor integrală sau parţială. A luat naştere, astfel, un Comitet pentru Revizuirea ISBD, care s-a întrunit în 10-11 august la Londra. In funcţie de necesităţi au fost alcătuite planuri pentru revizuirea celor patru ISBD-uri: ISBD (CM), ISBD (NBM), ISBD (S) (apărute în 1977) şi ISBD (M) (ultima ediţie din 1978). Pentru fiecare ISBD a fost numit câte un grup de lucru al cărui preşedinte era selectat în fiecare caz dintre membrii Comitetului pentru Revizuirea ISBD. După câţiva ani de utilizare a celor patru ISBD-uri s-a constatat că ele erau intens consultate (ca documente-sursă de standardizare

1 Rapport of the International Meeting of Cataloguing Experts, Copenhagen, 1979, Libri, vol. 20, no. 1, 1970, p. 115-116

Page 7: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

7

pentru elaborarea codurilor de catalogare) şi larg aplicate (în cazul ţărilor fără coduri naţionale de catalogare). Această experienţă practică a furnizat multe idei valoroase pentru îmbunatăţirea ulterioară; ca urmare, au apărut ca necesare următoarele acţiuni principale:

1) clarificarea redactării şi obţinerea consecvenţei în cazul definiţiilor şi recomandărilor;

2) adaptarea ISBD-urilor la scrieri nelatine;3) revederea utilizării semnului de egalitate;4) includerea mai multor exemple edificatoare;5) luarea în consideraţie a comentariilor IASA si IAML asupra

materialelor non-carte.

Nevoia de acţiune în ce priveşte consecvenţa a reieşit din faptul că textele produse separat necesitau în special o armonizare a redactării, a recomandărilor propuse etc. cu menţiuni identice în cele patru texte, atât cât permiteau caracteristicile celor patru categorii de materiale. Odată conştientizată dificultatea acestei activităţi, Biroul Internaţional IFLA pentru Controlul Bibliografic Universal a redactat un document editorial pentru ghidarea operaţiunii de armonizare. A doua întâlnire a Comitetului pentru Revizuirea ISBD a avut loc tot la Londra între 19-21 ianuarie 1983; în scurt timp, primele proiecte revizuite au fost expediate pentru o perioadă “de probă” de cinci luni între 31 iulie 1983 si 31 ianuarie 1984. Atât persoane fizice, cât şi instituţii au trimis Grupurilor observaţii si comentarii utile astfel ca procesul de revizuire să poată fi finalizat.

Preşedinţii Grupurilor de lucru au conceput un al doilea proiect pentru cele patru texte revizuite ţinând cont de toate sugestiile şi comentariile primite, iar un al treilea proiect a fost elaborat ulterior de către bibliotecari de la Library of Congress prin compararea celor patru texte. Acest ultim proiect a fost revăzut de către preşedinţi, care au făcut corecturile necesare şi au indicat problemele nerezolvate. Intr-un ultim efort, în urma consultărilor dintre cei patru preşedinţi şi Barbara Jover (ofiţer UBC), toate neconcordanţele au fost depăşite, rezultând textul final. Intreg procesul de elaborare a standardelor începând cu primele proiecte a consumat mai mult timp şi muncă decât se anticipase în planurile formulate în 1981 si 1983. Toţi cei care au făcut observaţii pe marginea proiectelor sau au fost implicaţi informal într-un fel sau altul merită aprecierea noastră. Mulţumiri speciale pentru lucrul pe text, pentru asigurarea coordonării în luarea deciziilor şi implementarea corespunzătoare a acestora datorăm atât Barbarei Jover, cât şi colegilor de la Library of Congress.

ISBD (S) include un index şi trei anexe. Prima anexă conţine o recomandare generală standardizată privind tehnica descrierii multinivel. A doua anexă oferă o soluţie pentru obiectivul stabilit anterior de a-i sprijini pe utilizatorii de publicaţii orientale: se poate consulta o schiţa sumară a modului în care trebuie transcrise datele atunci când o parte a publicaţiei conţine text scris de la dreapta la stânga, iar cealaltă parte, de la stânga la dreapta. Ultima anexă reuneşte exemple care ilustrează rezultatul aplicării recomandărilor ISBD în toate zonele unei înregistrări.

Page 8: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

8

ISBD (S) revizuit rezolvă o provocare importantă a procesului de revizuire: compatibilitatea nu numai cu celelalte texte ISBD, ci şi cu ediţia revazută a Ghidului ISDS publicată în1983 sub titlul ISDS Manual. (O rezoluţie a Comitetului de Conducere ISDS întrunit în cadrul Adunării Generale ISDS, Paris, 1982, ceruse compatibilitate între ISBD (S) si ISDS Manual).

Această ediţie a ISBD (S) a fost aprobată de către Secţiunile IFLA pentru Catalogare, respectiv Publicaţii Seriale.

Washington, D.C. şi Budapesta Lucia J. Rather, Preşedinte,Februarie 1997 Comitetul pentru Revizuirea ISBD

Judith Szilvássy, Preşedinte,Grupul de Lucru pentru ISBD (S)

Membrii Grupului de Lucru pentru ISBD (S)

Alex Bloss Bibliotecar de Achiziţii, University of Illinois at Chicago 1999-Paul V. Bunn Manager Catalogare, The British LibraryJohn D. Byrum Sef pentru Catalogare regională şi cooperativă, Library of CongressJean-Arthur Creff Serviciul pentru coordonare bibliografică, Bibliothèque de FranceKaren Darling Sef, Departamentul de achiziţii, University of Missouri- ColumbiaZlata Dimec Manager pentru Control bibliografic, National and University Library, SloveniaElise Hermann Ofiţer de consultanţă în biblioteconomie, Danish National Library Authority, membru în 1988Jean L. Hirons Coordonator CONSER, Library of CongressUnni Knutsen Sef, Departamentul pentru servicii bibliografice, National Library of Norway, Oslo DivisionJudith A. Kuhagen Specialist senior în politici de catalogare, Oficiul pentru Politici de catalogare şi Suport, Library of Congress 1999-Dorothy McGarry University of California, Los Angeles (pensionată)Ingrid Parent (presedinte) Director general, Achiziţii şi Servicii bibliografice, National Library of CanadaRegina Romano-Reynolds Sef, Programul National de Date de Seriale, Library of CongressReinhard Rinn Sef, Achiziţii şi catalogare descriptivă, Die Deutsche BibliothekAlain Roucolle Sef, Secţiunea bibliografie, ISSN International CentreMargaret Stewart Sef, Diviziunea pentru standarde şi suport, National Library

Page 9: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

9

of CanadaSally Strutt Coordonator standarde bibliografice, The British LibraryEdward Swanson (editor) Manager, Contract Cataloging Program, MINITEX Library Information Network, University of MinnesotaLjudmila Terekhova Sef, Departamentul de catalogare, Library of Foreign Literature, Russia0 NOTE PRELIMINARE

0.1 Obiect, scop şi utilizare

0.1.1 Obiect

Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată pentru Seriale şi alte Resurse în Continuare – numit de aici înainte ISBD (CR) -, precizează cerinţele descrierii şi identificării unor astfel de resurse bibliografice, desemnează o ordine a elementelor descrierii şi specifică un sistem de punctuaţie pentru descriere. Standardul se referă mai întâi la înregistrările bibliografice produse de către agenţii bibliografice naţionale, iar apoi la înregistrările bibliografice ale altor agenţii de catalogare, sub formă tipărită sau electronică.

Resursele în continuare constau în resurse bibliografice editate de-a lungul timpului fără un termen de încheiere predeterminat. Aceste resurse în continuare include seriale şi resurse integrate în desfăşurare. În timp ce serialele apar într-o succesiune de numere sau părţi distincte, resursele integrate sunt suplimente sau actualizări care nu rămân distincte, ci se integrează unui tot. În scopul catalogării, resursele în continuare sunt tratate în cadrul ISBD (CR) în două moduri în funcţie de tipul editării.

Aceleaşi reguli specifice resurselor în continuare se aplică şi resurselor bibliografice editate în numere sau părţi succesive numerotate şi care au unele caracteristici de serial (de ex. frecvenţa titlului), dar a căror durată este limitată (de ex. buletinul unui eveniment). Prin urmare, extrasele din seriale şi resursele integrate finite (cum ar fi un site Web al unei campanii politice) se cataloghează după regulile pentru resurse în continuare.

ISBD (CR) este unul dintre cele câteva ISBD-uri publicate; celelalte se referă la publicaţii monografice - ISBD (M), monografii apărute înainte de 1801 - ISBD (A), muzică printată - ISBD (PM), materiale cartografice - ISBD (CM), materiale non-carte -ISBD (NBM) şi resurse electronice - ISBD (ER). Toate ISBD-urile se bazează pe ISBD-ul general - ISBD (G) (vezi privirea comparativă de la 0.3).

Fiecare ISBD este conceput astfel încât să acopere un anumit tip de resursă bibliografică, dar nu s-a intenţionat obţinerea unor ISBD-uri exclusive. Uneori, utilizatorii sunt nevoiţi să consulte mai multe ISBD-uri când resurse bibliografică de descris prezintă caracteristici menţionate în alte standarde decât cel specific. De exemplu, serialele pe diferite suporturi vor fi descrise conform ISBD (CR), cu excepţia elementului 1.2, Desemnarea materialului general, a zonei 5, Descrierea fizică şi, uneori, a unor părţi din zona 3, a materialului specific. Regulile pentru elementul şi zonele menţionate sunt

Page 10: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

10

prevăzute în ISBD-urile monografice: ISBD (NBM), ISBD (CM) etc. Anumite tipuri de resurse în continuare se descriu cu ajutorul mai multor ISBD-uri; de exemplu, în cazul unei hărţi-serial se foloseşte o combinaţie a zonelor 3 din ISBD (CM) şi ISBD (CR).

0.1.2 Scop

Scopul principal al ISBD-urilor este de a statua recomandări pentru o catalogare descriptivă compatibilă la nivel global în vederea sprijinirii schimbului internaţional de înregistrări bibliografice între agenţiile bibliografice naţionale şi în cadrul comunităţii internaţionale a bibliotecilor si ştiinţei informării. Specificând elementele care compun o descriere bibliografică, prescriind ordinea în care trebuie prezentate acestea şi punctuaţia cu care se delimitează ele, ISBD-urile îşi propun: a) să facă interschimbabile înregistrările din diferite surse astfel încât înregistrări produse într-o ţară să poată fi uşor preluate în cataloage de bibliotecă sau alte liste bibliografice din oricare altă ţară.; b) să faciliteze interpretarea înregistrărilor în pofida barierelor lingvistice astfel încât înregistrările destinate utilizatorilor de o anumită limbă să poată fi înţelese de către utilizatorii de alte limbi; şi c) să permită conversia înregistrărilor bibliografice în format electronic.

0.1.3 Utilizare

ISBD-urile furnizează recomandări care acoperă cantitatea maximă de informaţii descriptive necesare în activităţi bibliografice diferite şi, de aceea, conţine elemente esenţiale pentru una sau mai multe astfel de activităţi, dar nu neapărat pentru toate.

Odată acceptată responsabilitatea producerii înregistrării definitive pentru fiecare resursă bibliografică editată într-o ţară, este recomandabil ca agenţia bibliografică naţională din fiecare ţară să alcătuiască descrierea definitivă cu toate elementele obligatorii marcate în ISBD-ul specific în măsura în care informaţia este aplicabilă resursei bibliografice de descris. Este de preferat ca această practică să fie adoptată şi de bibliotecile care fac schimb de date bibliografice între ele.

Anumite elemente sunt considerate obligatorii în toate situaţiile (prin utilizarea expresiei “se va menţiona” sau “se vor menţiona”); alte elemente sunt considerate obligatorii doar în anumite situaţii (prin utilizarea expresiei “se va menţiona” sau “se vor menţiona” însoţită de sintagma “dacă se consideră necesar pentru identificare sau important pentru utilizatorii catalogului”). Cu excepţia acestor cazuri, folosirea unui element este opţională. Unele elemente sunt considerate opţionale în toate cazurile (fiind însoţite de termenul “opţional” sau “poate [fi menţionat]”), iar includerea unor informaţii referitoare la acestea rămâne la latitudinea agenţiei.

Alte organizaţii de catalogare au o libertate mai mare dacă nu furnizează înregistrări definitive pentru schimbul internaţional. Ele pot selecta elemente ISBD, obligatorii sau opţionale, pentru a le include în înregistrările proprii cu condiţia ca ele să fie menţionate în ordinea recomandată şi transcrise conform punctuaţiei prevăzute de ISBD-ul specific.

Page 11: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

11

Descrierea ISBD reprezintă o parte a unei înregistrări bibliografice complete şi, de obicei, nu se foloseşte singură. Alte elemente care compun o înregistrare bibliografică completă cum sunt vedetele şi informaţiile privind subiectul, nu fac obiectul recomandărilor ISBD. Regulile specifice acestor elemente sunt cuprinse, de regulă, în codurile de catalogare.

Elementele informative referitoare la o anumită colecţie (locaţie fizică, numărul de exemplare etc.) nu sunt conţinute în ISBD (CR); ele sunt elemente locale care pot fi adăugate descrierii generale.

Variaţiile titlului propriu zis sau alte informaţii care pot fi prevăzute în codul naţional de catalogare nu fac parte din descrierea bibliografică a resurselor în continuare şi nu fac obiectul ISBD (CR). Totuşi, în cataloage şi bibliografii ele pot fi indispensabile.

0.1.3.1 Relaţia dintre ISBD (CR) şi ISSN

Înregistrarea ISSN diferă de cea a ISBD (CR) prin aceea că doar identifică o resursă în continuare, nu o descrie, iar cel mai important element pentru acest scop este un titlu cheie combinat cu un ISSN, Numarul Standard Internaţional pentru Seriale (vezi definiţiile de la 0.2). Există însă o anumită compatibilitate între elementele înregistrării ISBD (CR) şi cele ale uneia ISSN. Cele mai importante elemente ISBD (CR) care evidenţiază relaţia cu elementele înregistrării ISSN sunt menţionate în capitolul 0.3.3

Pentru multe biblioteci şi în cazul unor funcţii ale bibliotecii, Registrul ISSN poate furniza o înregistrare scurtă şi clară a unei resurse în continuare.

0.2 Definiţii

Definiţiile se referă la acei termeni folosiţi în ISBD (CR) cu sens special sau într-un sens de uz general. Sunt, de asemenea, definiţi şi termeni folosiţi în sensul bibliografic obişnuit.

Absorbţie Alipirea uneia sau mai multor resurse în continuare la altă resursă în continuare, cele absorbite pierzându-şi de obicei identităţile proprii.

Acronim Cuvânt format din litera sau literele iniţiale ale fiecărei părţi succesive sau principale şi/sau ale fiecărui cuvânt succesiv sau principal al unui termen compus, cum ar fi numele unei instituţii sau un titlu (vezi şi Utilizarea iniţialelor).

Apariţie 1)Unul dintre numerele unui serial; termen folosit pentru a desemna cea mai mică unitate succesivă a unui serial. 2) Versiune nouă a unei resurse bibliografice derivată din imaginea originală (prin fotoreproducere). Versiunea poate reproduce originalul întocmai (fiind, de obicei, o imprimare) sau poate conţine variaţii

Page 12: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

12

bine definite, dar nu esenţiale (fiind vorba de o editare)(vezi şi Reprint).

Autor colectivitate Orice organizaţie sau grup de persoane şi/sau organizaţii identificate printr-un nume particular. Sunt incluse aici nume de grupuri şi evenimente ocazionale cum ar fi întâlniri, conferinţe, congrese, expediţii, expoziţii, festivaluri şi târguri.2 Exemple tipice de autori colectivitate sunt asociaţiile, instituţiile, firmele comerciale, întreprinderile non-profit, guvernele, agenţiile guvernamentale, organizaţiile religioase şi conferinţele (vezi şi Colectiv editorial).

Avantitlu Informaţii despre titlu care introduc titlul propriu zis, precedându-l pe pagina de titlu sau pe substituentul acesteia.

Căsuţă editorială Menţiune a titlului, proprietăţii, editorilor etc. unui ziar sau periodic; deşi localizarea acesteia este variabilă, în cazul ziarelor se găseşte, de regulă, pe pagina editorială sau la începutul primei pagini, iar în cazul periodicelor, pe pagina de sumar.

Colectiv editorial Autor colectivitate sub auspiciile căruia poate fi publicată o resursă bibliografica. Organismul respectiv poate sau nu să fie responsabil intelectual pentru resursa bibliografică, poate fi sau nu editorul acesteia.

Colofon Menţiune prezentă, de regulă, la sfârşitul unei resurse bibliografice, oferind informaţii despre publicarea sau tipărirea acesteia şi, în unele cazuri, alte informaţii bibliografice, inclusiv titlul.

Copertă Înveliş exterior al unei resurse bibliografice fabricat din diverse materiale.

Descriere Set de date bibliografice care înregistrează şi identifică o resursăbibliografică bibliografică.

Descriere multinivel Metodă de descriere bibliografică bazată pe distribuirea informaţiei descriptive pe două sau mai multe niveluri. Primul nivel conţine informaţie comună întregii resurse bibliografice sau celei principale. Al doilea şi următoarele niveluri conţin informaţie referitoare la părţi, secţiuni, subcolecţii etc.

Desemnarea Sintagmă care indică la modul general clasa materialului căreia îimaterialului aparţine o resursă bibliografică.general 2 Form and Structure of Corporate Headings. – London : IFLA International Office for UBC, 1980

Page 13: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

13

Desemnarea Numerotare în funcţie de titlul comun, care, singură sau împreunăsecţiunii cu un titlu de secţiune, ajută la distingerea unei părţi dintr-un grup

de resurse bibliografice relaţionate printr-un titlu comun (vezi şi Desemnarea subseriei).

Desemnarea Sintagmă care desemnează clasa specifică a materialului căreia îimaterialului aparţine resursa bibliograficăspecific

Desemnarea Numerotare în funcţie de titlul seriei principale, care poate fisubcolecţiei considerată separat sau în legătură cu titlul subseriei (vezi şi

Desemnarea secţiunii).

Desemnarea titlului Numerotare care, singură sau în legătură cu un titlu dependent,dependent ajută la distingerea uneia dintre două sau mai multe resurse în

continuare legate printr-un titlu comun (vezi şi Desemnarea secţiunii, Desemnarea subseriei).

Ediţie Toate exemplarele unei resurse bibliografice produse în principal după aceeaşi matriţă şi editate de aceeaşi agenţie sau grup de agenţii ori de către aceeaşi persoană, fie prin contact direct, fie prin fotografiere sau alte metode (vezi şi Facsimil).

Element Cuvânt sau sintagmă ori grup de caractere reprezentând o unitate distinctă de informaţie bibliografică şi făcând parte dintr-o zonă a descrierii bibliografice.

Facsimil Resursă bibliografică în care cea mai mare parte a textului este reprodusă întocmai după o ediţie anterioară.

Fuziune Alăturarea a două sau mai multe resurse în continuare în vederea obţinerii unei noi resurse în continuare, cu pierderea în principiu a identităţilor anterioare ale resurselor fuzionate.

Ilustraţie Diagramă, pictogramă sau altă reprezentare grafică din interiorul unei resurse bibliografice.

Informaţii la titlu Cuvânt sau sintagmă ori grup de caractere aflate în legătură cu sau subordonate titlului propriu zis al resursei bibliografice. Aceste informaţii apar, de asemenea, în legătură cu sau subordonate altor titluri (de exemplu titluri paralele, titluri ale unor lucrări individuale conţinute în resursa bibliografică, titluri din menţiunile seriei/subseriei). Informaţiile la titlu califică, explică sau completează titlul la care se referă sau oferă detalii despre caracterul conţinutul etc. resursei bibliografice sau al lucrărilor

Page 14: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

14

cuprinse în aceasta ori indică motivul, ocazia cu care a fost produsă resursa bibliografică. Termenul include subtitluri şi avantitluri, dar nu şi variantele la titlu (de exemplu titlurile de pe cotor, de pe container, manşetă) care apar în resursa bibliografică, dar nu şi în sursa de informare recomandată.

Insert/Inset Resursă bibliografică editată împreună cu o altă resursă care oinclude; poate fi fixă sau detaşabilă, cu apariţie regulată sau ocazională (vezi şi Material însoţitor, Titlu comun, Titlu dependent).

ISBN (Număr Număr alcătuit din zece cifre, inclusiv o cifră de control, precedat Standard de prefixul alfabetic ISBN. ISBN-ul identifică o ediţie a uneiInternaţional lucrări publicate de un anumit editor şi este unic pentru acea ediţie.pentru Cărţi) Este atribuit de către Agenţia Naţională pentru ISBN şi se bazează pe ISO 2108.

ISSN (Număr Număr alcătuit din opt cifre, inclusiv o cifră de control, precedat deStandard prefixul alfabetic ISSN. Împreună cu titlul cheie, ISSN-ul identificăInternaţional în mod unic un anumit serial sau resursă integrată (vezi ISSNpentru Seriale) Manual). Este atribuit de Reţeaua ISSN şi se bazează pe ISO 3297.

Jurnal Termen folosit frecvent pentru periodice, mai ales pentru cele foarte specializate.

Logo Simbol unic reprezentând un termen (cum ar fi numele unui ziar, unei companii, organizaţii etc.) în formă stilizată sau decorativă.

Material însoţitor Orice material editat împreună cu partea (părţile) principală (-e) a resursei bibliografice de descris şi destinat a fi folosit împreună cu aceasta (vezi şi Insert/Inset).

Menţiune de ediţie Cuvânt sau sintagmă sau grup de caractere care indică apartenenţa unei resurse bibliografice la o ediţie.

Menţiune de Scurtă descriere a materialului însoţitor.material însoţitor

Menţiune de Nume, sintagmă (-e) sau grup (-uri) de caractere referitoare laresponsabilitate identificarea şi/sau funcţia unor persoane fizice sau colectivităţi

responsabile de sau cu contribuţii la crearea sau realizarea conţinutului intelectual sau artistic al unei lucrări. Menţiunile de responsabilitate pot apărea în legătură cu titluri (de exemplu titluri propriu zise, titluri paralele, titluri ale unor lucrări individuale

Page 15: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

15

conţinute în resursa bibliografică, titluri din menţiuni de serie/subserie) sau în legătură cu menţiuni de ediţie.

Menţiune de serie Principalul element care identifică o serie, inclusiv orice numerotare a resurselor bibliografice separate din cadrul seriei (vezi şi Menţiunea de subserie).

Menţiune de Principalele elemente care identifică o subserie, inclusiv oricesubserie numerotare a resurselor bibliografice separate din cadrul subseriei.

În cazul unei subserii al cărei titlu este dependent de cel al seriei principale, menţiunea de subserie include atât titlul seriei principale, cât şi pe cel al subseriei şi poate include şi o desemnare de subserie (vezi şi Menţiunea de serie).

Numerotare Identificarea fiecărui număr sau parte succesivă ale unei resurse în continuare. Poate include un numeral, o literă, orice alt caracter sau o combinaţie a acestora, însoţită sau nu de un cuvânt (volum, număr etc.) şi/sau o desemnare cronologică.

Pagină vezi Pagină de actualizare.

Pagină de Resursă integrată care constă într-unul sau mai multe volume deactualizare bază actualizate prin pagini separate incluse, extrase şi/sau

înlocuite.

Pagină de titlu Pagină aflată la începutul unei resurse bibliografice, care conţine titlul propriu zis şi, de regulă, dar nu neapărat, menţiunea de responsabilitate şi date referitoare la publicare.

Pagină de titlu Pagină de titlu aleasă ca bază pentru descrierea unei părţi a resurseianalitică bibliografice pentru care este întocmită, de asemenea, o descriere

completă, de exemplu pagina de titlu a unei monografii în cadrul unei serii monografice.

Pagina de Web Una dintre paginile unui document hypertext dintr-un site World Wide Web. Paginile de Web, inclusiv “paginile gazdă”, se referă la colecţia imensă de documente care alcătuiesc World Wide Web (vezi şi World Wide Web).

Periodic Tip de serial publicat la intervale regulate, cel puţin anuale, şi conţinând, de regulă, articole separate.

Periodicitate (1) Frecvenţa cu care apare un serial, cum ar fi zilnic, săptămânal, lunar, anual. (2) Intervalele la care sunt actualizate resursele integrate.

Page 16: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

16

Preliminarii Pagină (-i) de titlu (sau substituentul paginii de titlu) împreună cu verso-ul paginii (-lor) de titlu (sau substituentul paginii de titlu) şi celelalte pagini care preced pagina (-ile) de titlu (sau substituentul paginii de titlu).

Publicaţie vezi Resursă bibliografică.

Publicaţie Publicaţie într-o singură parte sau care urmează să apară într-unmonografică număr finit de părţi.

Punctuaţie Punctuaţie indicată de agenţia bibliografică pentru a preceda saurecomandată încadra informaţia referitoare la fiecare element (cu excepţia

primului element al zonei 1) sau zonă a descrierii bibliografice.

Reeditare Exemplu de resursă integrată care apare neschimbată faţă de prima ediţie sau a fost actualizată.

Retipărire (1) O nouă versiune fotoreprodusă a unei resurse bibliografice. Versiunea poate reproduce întocmai originalul (fiind vorba, de obicei, de o imprimare) sau poate conţine variaţii bine definite, dar nu esenţiale (fiind vorba de o editare). (2) O altă ediţie în care cea mai mare parte a textului este nemodificată (Vezi şi Ediţie, Facsimil, Apariţie).

Resursă O expresie sau manifestare a unei lucrări sau produs după care sebibliografică realizează descrierea bibliografică. O resursă bibliografică poate

avea orice suport sau combinaţie de suporturi şi poate fi tangibilă sau delocalizată.

Resursă integrată Resursă bibliografică suplimentară sau actualizată care se integrează unui tot. Resursele integrate pot fi finite sau în continuare. Printre exemplele de resurse integrate se numără paginile de actualizare şi site-urile Web actualizate.

Resursă în Resursă bibliografică editată de-a lungul timpului fără o duratăcontinuare predeterminată. Resursele în continuare includ seriale şi resurse

integrate în desfăşurare.

Resursă în vezi Resursă în continuaredesfăşurare

Page 17: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

17

Reţea ISSN Reţea internaţională de centre operaţionale cu responsabilitate comună în ceea ce priveşte crearea şi întreţinerea băncilor de date computerizate ce conţin un index competent al resurselor în continuare din întreaga lume. Reţeaua ISSN desemnează Numărul Standard Internaţional pentru Seriale (ISSN).

Scindare Divizarea unei resurse în continuare în două sau mai multe resurse în continuare distincte.

Secţiune Parte a unui grup de resurse bibliografice cu titlu comun. Secţiunea se referă, de obicei, la un anumit subiect şi este identificabilă prin titlul comun al grupului şi printr-un titlu de secţiune şi/sau desemnarea secţiunii. Pot exista două sau mai multe niveluri ierarhice ale secţiunii (subsecţiunii).

Serial Resursă în continuare editată într-o succesiune de numere sau părţi distincte, purtând, de regulă, un număr, fără o durată predeterminată. Exemple de seriale: jurnale, reviste, jurnale electronice, repertorii în continuare, rapoarte anuale, ziare şi colecţii monografice.

Serie (Colecţie) 1. Grup de resurse bibliografice distincte aflate în legătură unele cu altele prin aceea că fiecare dintre ele conţine, în afara titlului propriu zis, un titlu comun aplicabil grupului ca întreg, adică titlul propriu zis al seriei. Resursele bibliografice separate pot sau nu să fie numerotate. Volumele etc. din cadrul unei serii pot fi monografii sau resurse în continuare. 2. Succesiune numerotată de numere sau părţi în cadrul unui serial.

Serie (Colecţie) Serie numerotată care conţine una sau mai multe subserii.principală

Site Web vezi Site World Wide Web.

Site World Wide Locaţie în World Wide Web sub forma unui URL, care stocheazăWeb pagini Web pentru accesare şi utilizare (vezi şi URL).

Subserie Serie care apare ca parte a unei serii numerotate (seria principală). Subseria poate sau nu să aibă un titlu dependent de cel al seriei principale (vezi şi Titlu comun, Titlu dependent).

Substituentul Pagină, porţiune de pagină sau oricare altă parte componentă apaginii de titlu resursei bibliografice, care include informaţie situată, de obicei, pe

pagina de titlu şi care, în absenţa paginii de titlu, o înlocuieşte (de exemplu o copertă, un titlu de paragraf, o căsuţă editorială, paginile editoriale, un colofon).

Page 18: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

18

Supliment Resursă bibliografică editată, de regulă, separat, complementară resursei bibliografice principale prin faptul că o actualizează, o continuă sau o completează. Un supliment poate sau nu să aibă un titlu dependent de cel al resursei bibliografice principale (vezi şi Titlu comun, Titlu dependent).

Sursă de informare Sursa sau sursele de unde se preia informaţia pentru introducerearecomandată fiecărui element sau zonă a descrierii bibliografice.

Termen generic Termen general care indică tipul şi/sau periodicitatea unei resurse bibliografice. Termeni ca Abhandlungen, annales, annual report, bulletin, cahiers, compte rendu des seances, circular letter, journal, newsletter, occasional paper, proceedings, report, transactions etc. şi echivalentele lor în alte limbi sunt consideraţi termeni generici.

Tête-bêche Tip de legătură prin care textul unei lucrări începe “în faţă”, iar textul altei lucrări începe “în spate”, textele fiind inversate unul faţă de celălalt.

Titlu Cuvânt sau sintagmă ori grup de caractere care apare, de regulă, în resursa bibliografică şi care constituie numele resursei bibliografice sau al lucrării (sau al oricărei lucrări dintr-un grup de lucrări individuale) pe care o conţine. O resursă bibliografică include, de obicei, câteva titluri (de exemplu pe pagina de titlu, pe copertă sau pe cotor), iar aceste titluri pot fi identice sau diferite (vezi şi Titlu comun, Titlu dependent).

Titlu alternativ A doua parte a unui titlu propriu zis format din două părţi (fiecare dintre ele având forma unui titlu), legate prin cuvântul “sau” ori echivalentul lui în altă limbă.

Titlu anterior Titlu precedent al unei resurse bibliografice în continuare care a apărut cu un titlu modificat (integral sau parţial) sau care a fuzionat cu o altă resursă în continuare sub alt titlu sau titluri ori a fost absorbită de către o altă resursă în continuare (integral sau parţial) sub un alt titlu.

Titlu cheie Nume unic atribuit unei resurse în continuare de către Reţeaua ISSN şi inseparabil legat de ISSN-ul acesteia. Titlul cheie poate coincide cu titlul propriu zis sau, pentru asigurarea unicităţii, poate fi creat prin adăugarea unor elemente de identificare şi/sau calificare cum ar fi numele editorului, locul de publicare, menţiunea de ediţie etc. (vezi Manualul ISSN).

Page 19: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

19

Titlu comun Acea parte a titlului purtată în plus faţă de titlurile de secţiune de un grup de resurse bibliografice înrudite. Titlul comun indică această înrudire şi împreună cu titlul de secţiune identifică o resursă dată. Titlul comun poate fi comun, de asemenea, resursei bibliografice principale, suplimentelor sau insert/inset-urilor sale şi seriei principale şi subseriilor acesteia când suplimentul (-ele), insert/inset-ul (-urile) sau subseria are (au) titlu (-uri) dependent (-e).

Titlu dependent Titlu care în sine este insuficient pentru a identifica o resursă bibliografică şi care se foloseşte împreună cu un titlu comun. Exemple de titluri dependente: titluri de secţiuni, unele titluri de suplimente sau insert/inset-uri şi unele titluri de subserii.

Titlu de paragraf Titlul unei resurse bibliografice care apare la începutul primei pagini a textului.

Titlu de secţiune Titlu specific unei secţiuni şi care serveşte la distingerea unei părţi dintr-un grup de resurse bibliografice înrudite care au titlu comun. Titlul de secţiune este dependent de titlul comun când este vorba de identificarea unei resurse, fie că este distinctă sau nu.

Titlu independent Titlu suficient în sine pentru a identifica o resursă bibliografică.

Titlu paralel Titlu propriu zis în altă limbă şi/sau scriere prezentat ca echivalent al titlului propriu zis. Titlurile paralele apar, de asemenea, în legătură cu titlurile propriu zise din menţiunile de serie/subserie.

Titlu pe copertă Titlu tipărit pe coperta-faţă (originală) a resursei bibliografice.

Titlu propriu zis Titlul principal al unei resurse bibliografice, adică titlul unei resurse bibliografice în forma în care apare pe pagina de titlu sau substituentul acesteia. Titlul propriu zis include orice titlu alternativ, dar exclude titlurile paralele şi informaţiile la titlu. În cazul unei secţiuni sau al unor suplimente şi titluri de subserie, titlul propriu zis poate consta din două sau mai multe părţi: titlul comun (sau titlul resursei bibliografice principale sau titlul seriei principale), titlul dependent şi desemnarea titlului dependent (vezi şi Titlu comun, Titlu dependent, Desemnarea titlului dependent).

URL (Uniform Adresă de sistem care localizează o resursă electronică într-o reţeaResource Locator) informatizată. Un URL constă într-un identificator de serviciu

Internet urmat de un anumit protocol folosit pentru a obţine resursadorită (de exemplu http://www.ieee.org/) (vezi şi Site World Wide Web).

Page 20: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

20

Utilizarea iniţialelor Preluarea literelor iniţiale ale numelui unei organizaţii sau alteientităţi sau ale oricărui grup de cuvinte (vezi şi Acronim).

World Wide Web Serviciu Internet care leagă documente prin intermediul tehnologiei hypertext. Legăturile sub formă de cuvinte, URL-uri etc. servesc la descoperirea şi accesarea documentelor stocate în Internet (vezi şi URL).

Ziar Serial editat la intervale precise şi frecvente, de obicei zilnic, săptămânal sau bisăptămânal şi care prezintă evenimente şi comentează subiecte de interes general curent.

Zona Secţiune majoră a descrierii bibliografice, cuprinzând date de o anumită categorie sau set de categorii.

Page 21: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

21

0.3 Privire comparativă asupra ISBD (G), şi ISBD (CR) şi ISSN0.3.1 Schema ISBD (G)0.3.2 Schema ISBD (CR)0.3.3 Comparaţie între ISBD (CR) şi ISSN

0.3.1 Schema ISBD (G)

Zona Punctuaţia recomandată Elementulcare precede (sauîncadrează) elementele

Notă: Fiecare zonă, cu excepţia zonei 1, este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

1. Zona titlului şi a 1.1 Titlu propriu zis menţiunii de [ ] 1.2 Desemnarea generală a responsabilitate materialului

= 1.3 Titlu paralel: 1.4 Informaţii la titlu

1.5 Menţiuni de responsabilitate/ Prima menţiune; Următoarea menţiune

2. Zona ediţiei 2.1 Menţiunea de ediţie= 2.2 Menţiunea paralelă de ediţie

2.3 Menţiuni de responsabilitate referitoare la ediţie

/ Prima menţiune; Următoarea menţiune, 2.4 Menţiunea suplimentară de

ediţie2.5 Menţiuni de responsabilitate

Page 22: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

22

referitoare la menţiunea suplimentară de ediţie

/ Prima menţiune; Următoarea menţiune

3. Zona materialului specific (sau a tipului de publicare)

4. Zona publicării, difuzării etc. 4.1 Locul de publicare, difuzare etc.

Primul loc; Următorul loc: 4.2 Numele editorului, difuzorului

etc.[ ] 4.3 Menţiunea funcţiei difuzorului, 4.4 Data publicării, difuzării etc.( 4.5 Locul producerii: 4.6 Numele producătorului,) 4.7 Data producerii

5. Zona descrierii 5.1 Desemnarea specifică a fizice materialului şi extinderea

documentului: 5.2 Alte detalii fizice; 5.3 Dimensiunile documentului+ 5.4 Menţiunea materialului

însoţitor6. Zona seriei 6.1 Titlul propriu zis al seriei sau

subseriei= 6.2 Titlul paralel al seriei sau

Notă: O menţiune subserieia seriei se include : 6.3 Informaţii la titlul seriei sauîntre paranteze. SubserieiCând există două 6.4 Menţiuni de responsabilitatesau mai multe referitore la serie sau subseriemenţiuni de serie, / Prima menţiunefiecare se include ; Următoarea menţiuneîntre paranteze , 6.5 Numărul Standard Internaţional

pentru Seriale al seriei sau subseriei

; 6.6 Numerotarea în cadrul seriei sau subseriei

7. Zona notelor

Page 23: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

23

8. Zona numărului standard (sau alternativa) şi termenii de disponibilizare 8.1 Numărul standard (sau

alternativa)= 8.2 Titlul cheie: 8.3 Termenii de disponibilizare

şi/sau preţul( ) 8.4 Calificarea (în diverse poziţii)

0.3.2 Schema ISBD (CR)

Note generale referitoare la schema ISBD (CR)

A. Elementele opţionale sunt marcate ca atare (vezi 0.1.3).

B. Elementele precedate de un asterisc pot fi repetate ori de câte ori este necesar.

C. Zonele 6 (a seriei), 7 (a notelor) şi 8 (a numărului standard etc.) pot fi repetate ori de câte ori este necesar.

D. În cadrul schemei, termenii “prima menţiune…”, “următoarea menţiune…” şi alţii asemănători indică ordinea în care se transcriu aceste menţiuni, neavând altă conotaţie.

E. Ori de câte ori informaţiile asociate de regulă unei zone sau element apar în resursa în continuare ca făcând parte dintr-o altă zonă sau element, acestea se transcriu ca atare.

Zona Punctuaţia recomandată Elementul

care precede (sauîncadrează) elementele

Notă: Fiecare zonă, cu excepţia zonei 1, este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

1. Zona titlului şi a 1.1 Titlu propriu zis menţiunii de [ ] 1.2 Desemnarea generală a responsabilitate materialului (opţional)

= *1.3 Titlu paralel: *1.4 Informaţii la titlu

1.5 Menţiuni de responsabilitate

Page 24: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

24

/ Prima menţiune; *Următoarea menţiune

2. Zona ediţiei 2.1 Menţiunea de ediţie= *2.2 Menţiunea paralelă de ediţie

(opţional)2.3 Menţiuni de responsabilitate referitoare la ediţie

/ Prima menţiune; *Următoarea menţiune, *2.4 Menţiunea suplimentară de

ediţie2.5 Menţiuni de responsabilitate referitoare la menţiunea suplimentară de ediţie

/ Prima menţiune; *Următoarea menţiune

3. Zona materialului specific (sau a tipului de publicare) 3.1 Numerotare

*3.2 Alte date unice pentru o anumită categorie de material documentar sau tipul publicării

4. Zona publicării, difuzării etc. 4.1 Locul de publicare, difuzare etc.

Primul loc; *Următorul loc: *4.2 Numele editorului, difuzorului

etc.[ ] *4.3 Menţiunea funcţiei difuzorului, 4.4 Data publicării, difuzării etc.( *4.5 Locul producerii: *4.6 Numele producătorului,) 4.7 Data producerii

5. Zona descrierii 5.1 Desemnarea specifică a fizice materialului şi extinderea

documentului: 5.2 Alte detalii fizice; 5.3 Dimensiunile documentului*+ 5.4 Menţiunea materialului

însoţitor (opţional)

6. Zona seriei 6.1 Titlul propriu zis al seriei sau

Page 25: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

25

subseriei= *6.2 Titlul paralel al seriei sau

Notă: O menţiune subserieia seriei se include : *6.3 Informaţii la titlul seriei sauîntre paranteze. SubserieiCând există două 6.4 Menţiuni de responsabilitatesau mai multe referitore la serie sau subseriemenţiuni de serie, / Prima menţiunefiecare se include ; *Următoarea menţiuneîntre paranteze , 6.5 Numărul Standard Internaţional

pentru Seriale al seriei sau subseriei

; 6.6 Numerotarea în cadrul seriei sau subseriei

7. Zona notelor

8. Zona numărului standard (sau alternativa) şi termenii de disponibilizare *8.1 Numărul standard (sau

alternativa)= 8.2 Titlul cheie: *8.3 Termenii de disponibilizare

şi/sau preţul (opţional)( ) *8.4 Calificarea (în diverse poziţii)

(opţional)

0.3.3 Comparaţie între ISBD (CR) şi ISSN

ISBD (CR) – cele mai importante elemente Date bibliografice ISSN3

Zona 1 Titlul propriu zis Titlu cheie sau prima parte a titlului cheie

Titlu (-uri) paralele Titlu (-uri) paraleleInformaţii la titlu -4

Menţiunea de responsabilitate Numele editorului colectivitate5

Zona 2 Menţiunea de ediţie -6

3 Datele scrise cu caractere italice sunt obligatorii numai dacă sunt aplicabile. 4 Informaţiile la titlu nu se menţionează decât dacă este vorba de forma completă a titlului propriu zis care constă într-un acronim sau set de iniţiale.5 Numele editorului colectivitate cuprins într-un titlu cheie sau în câmpul respectiv al unei înregistrări ISSN poate echivala cu o menţiune de responsabilitate.6 Dacă este aplicabilă se acceptă numai sub forma unui calificativ în cadrul titlului cheie.

Page 26: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

26

Zona 3 Numerotarea -7

Zona 4 Locul publicării Locul publicăriiNumele editorului Numele editoruluiData publicării Data publicării8

Zona 5 Dimensiuni -9

Zona 6 Titlul propriu zis al seriei Titlul cheie al serieiISSN-ul seriei ISSN-ul serieiTitlul propriu zis al subseriei Titlul cheie al subserieiISSN-ul subseriei ISSN-ul subseriei

Zona 7 Istoric bibliografic Istoric bibliografic

Zona 8 ISSN ISSNTitlu cheie Titlu cheie10

0.3.3.1 Dincolo de ceea ce se observă în precedenta schemă comparativă între ISBD(CR) şi elementele ISSN, textul ISBD (CR) este rezultatul unui efort consistent de a reduce diferenţele dintre cele două. Ar trebui notat în acest sens că felul în care tratează ISBD (CR) titlurile comune/de secţiune, titlurile seriilor/subseriilor şi pe cele ale resurselor în continuare principale/suplimentelor sau titlurile inset-urilor este strâns legat de regulile ISSN-ului actual, inclusiv în ceea ce priveşte detaliile de terminologie şi, mai mult, conceptele acoperite de termenii conţinuţi în Manualul ISSN. Natura complexă a diferitelor cazuri de titluri comune/de secţiune, titluri de serie/subserie, în special atunci când sunt preluate din ISSN în ISBD (CR), necesită o atenţie sporită (vezi şi 0.2 Definiţii ale titlului comun, titlului dependent, secţiunii, subseriei şi suplimentului.

A. Resursele în continuare pe secţiuni sunt tratate după cum urmează: un titlu de secţiune, distinct sau nu, este întotdeauna dependent de titlul comun al tuturor secţiunilor, numit “titlu comun”. Titlul secţiunii este un titlu dependent şi se subordonează titlului comun. Combinaţia dintre cele două formează titlul propriu zis. Titlul comun nu reprezintă o entitate bibliografică separată; nu există resurse care conţin doar titlu comun.

B. Dacă o resursă în continuare este subserie a alteia, ea poate sau nu să aibă un titlu dependent de cel al seriei principale. Un titlu distinct, independent, al subseriei se înregistrează ca titlu propriu zis. Un titlu de subserie nedistinct se subordonează titlului

7 În cazul serialelor curente se menţionează data primei apariţii; în cazul serialelor care şi-au încetat apariţia se menţionează prima şi ultima dată de apariţie. Aceste date nu reprezintă neapărat perioada în care au apărut; unele centre ISSN indică în schimb data publicării.8 Se menţionează numai în cazul retipăririlor când data publicării diferă considerabil de data originală de apariţie.9 Zona este folosită numai în anumite condiţii.10 Acestea, fiind cele mai importante date de identificare a resurselor în continuare, se transcriu într-o înregistrare ISSN ca primele două elemente.

Page 27: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

27

seriei principale. În acest ultim caz, titlul seriei principale este “titlul comun”, iar titlul de subserie nedistinct devine titlu dependent. Combinaţia dintre cele două formează titlul propriu zis. O condiţie esenţială a subseriei este ca o serie principală cu titlu şi numerotare proprii să existe complet independent de subserie. Atât seria principală, cât şi subseria sunt entităţi bibliografice separate.

C. Suplimentele sau inset-urile resurselor în continuare, deşi reprezintă o categorie de resurse în continuare oarecum diferită de suberii, sunt tratate în acelaşi mod. Titlurile independente se înregistrează ca titluri propriu zise, în timp ce titlurile dependente se subordonează titlului resursei în continuare principale. În sfârşit, pentru simplificarea limbajului folosit în ISBD (CR), sintagmele “Desemnarea titlului dependent” şi “Titlu dependent” ar trebui asociate, după caz, desemnării şi/sau titlului secţiunii, desemnării subseriei şi/sau titlului dependent al subseriei sau unui titlu dependent de supliment sau inset. La fel, sintagma “Titlu comun” ar trebui, de asemenea, înţeleasă ca referindu-se la titlul seriei principale sau la titlul resursei în continuare principale.

0.4 Regimul semnelor de punctuaţie

0.4.1 Fiecare element al descrierii, cu excepţia primului element al zonei 1, este fie precedat, fie încadrat de semnele de punctuaţie specifice (vezi 0.4.3 pentru alte excepţii). Semnul de punctuaţie specific este precedat şi urmat de un spaţiu, cu excepţia virgulei (, ) şi a punctului (. ) care sunt doar urmate de un spaţiu (vezi 0.4.7). Includerea altor semn de punctuaţie rămâne la latitudinea agenţiei bibliografice naţionale sau a organizaţiei catalogatoare (spaţierea înainte sau după o astfel de punctuaţie). Punctuaţia ISBD se păstrează chiar dacă se ajunge la dublarea semnelor (dar vezi 0.4.7). Pentru punctuaţia scrierilor de la dreapta la stânga vezi 0.4.11.

0.4.2 Parantezele, cele rotunde (( )) şi cele pătrate ([ ]) (vezi 0.4.8), vor fi tratate ca un singur simbol de punctuaţie: spaţiul care le precede se află înaintea primei paranteze, iar cel care le urmează se află după cea de-a doua paranteză (dar vezi 0.10). Dacă parantezele sunt precedate sau urmate de semne de punctuaţie care se termină sau încep cu un spaţiu, se păstrează un singur spaţiu.

Ex. . - #[S. l.]#:Edituranu. -##[S. l.]##:Editura

Comentariu editorial: Caracterul “#” este folosit în acest exemplu doar pentru a indica spaţierea, el neapărând în realitate într-o înregistrare bibliografică.

0.4.3 Fiecare zonă a ISBD-urilor, alta decât zona 1, este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ), cu excepţia cazului când acea zonă este clar separată de cea precedentă prin paragrafiere, caractere tipografice sau rând intrat, caz în care punct, spaţiu, linie, spaţiu pot fi omise sau înlocuite de un punct (. ) plasat la sfârşitul zonei precedente.

0.4.4 Când primul element al unei zone nu apare într-o descriere, semnul de punctuaţie

Page 28: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

28

specific primului element prezent se înlocuieşte cu punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ) înaintea zonei.

0.4.5 Dacă o zonă se repetă, fiecare repetare este precedată de punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ), cu excepţia (a) situaţiei descrise la 0.4.3 şi (b) a situaţiei zonei 6, Regulile de punctuaţie B-C pentru menţiuni multiple de colecţie.

0.4.6 Când un element se repetă, fiecare repetare este precedată de semnul depunctuaţie specific elementului.

0.4.7 Dacă un element se termină cu un punct, iar semnul de punctuaţie al elementului care urmează începe cu un punct, se păstrează doar unul dintre puncte.

Ex. 3rd ed. –nu 3rd ed.. –

And then…- 4th ed.nu And then…. – 4th ed.

0.4.8 Trei semne de punctuaţie pot fi folosite în toate sau în majoritatea zonelor:

A. Parantezele pătrate ([ ]) sunt desemnate să încadreze anumite elemente din zona 1 (vezi 1.2) şi zona 4 (vezi 4.3). Parantezele pătrate încadrează informaţiile preluate din afara surselor de informare recomandate (vezi 0.5.4) şi intervenţiile făcute în cadrul descrierii (vezi 0.6, 0.7, 0.10, 0.11).

Când, în cadrul aceleiaşi zone, elemente succesive sunt obţinute din alte surse decât cele recomandate, acestea se includ între paranteze pătrate, cu excepţia cazului în care unul dintre elemente reprezintă desemnarea materialului general care este aşezată întotdeauna între paranteze drepte proprii. Când elementele succesive se află în zone diferite, fiecare element se aşează între paranteze drepte separate.

Ex. . – [S. l. : s. n.]nu . – [S. l] : [s. n.]

. – [2nd ed.]. – [S. l. : s. n.]

B. Semnele de omisiune, respectiv punctele de suspensie (…), indică omiterea unei părţi a unui element (vezi 0.7.1, 0.7.2).

C. Parantezele rotunde (( )) sunt semnele de punctuaţie destinate a include fiecare menţiune de serie în zona 6, anumite elemente din zona 4 şi informaţii despre anumite elemente din zonele 5 şi 8.

Page 29: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

29

În zona 5 (vezi5.4) este recomandat un singur semn de punctuaţie, semnul plus (+) precedat şi urmat de un spaţiu.

0.4.9 Dacă într-o zonă sau într-un element aceeaşi informaţie apare în două sau mai multe limbi şi/sau scrieri, se aplică următoarele reguli:

Când un element este înregistrat în două sau mai multe limbi şi/sau scrieri, informaţiile în fiecare nouă limbă şi/sau scriere sunt precedate de spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu (=).

Când, în cadrul unei singure zone, două sau mai multe elemente sunt înregistrate în două sau mai multe limbi şi/sau scrieri, elementele în fiecare limbă şi/sau scriere se menţionează împreună cu punctuaţia corespunzătoare plasată înaintea fiecărui element. Întregul grup de elemente pentru prima limbă şi/sau scriere înregistrată este precedat de punctuaţia corespunzătoare primului element, iar fiecare grup următor este precedat de spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ).

0.4.10 O zonă sau un element care nu sunt specifice unei resurse în continuare nu se includ în descriere. Punctuaţia recomandată care încadrează o astfel de zonă sau element se va omite, de asemenea.

0.4.11 Când informaţiile sunt menţionate în scrieri de la dreapta la stânga, virgulele şi punct şi virgulele utilizate ca semne de punctuaţie recomandate se inversează conform stilului scrierii. În mod asemănător, combinaţia punct, spaţiu, linie, spaţiu se citeşte de la dreapta la stânga, iar sensul de deschidere/închidere a parantezelor rotunde şi drepte se inversează. Linia oblică şi grupurile de numerale arabe neinversate în astfel de scrieri rămân neschimbate acolo unde apar.

Vezi Anexa B pentru regimul informaţiilor menţionate atât în scrieri de la stânga la dreapta, cât şi în cele de la stânga la dreapta.

Modelul complet al folosirii semnelor de punctuaţie pentru fiecare zonă este plasat la începutul acesteia.

0.5 Surse de informare

0.5.1 Baza descrierii

0.5.1.1 Seriale

Baza descrierii este primul număr sau parte sau, în lipsa acestuia, cel mai vechi număr sau parte disponibile. În general se preferă primul (sau cel mai vechi) număr sau parte unei surse asociate întregului serial sau mai multor numere sau părţi.

Zona Baza descrierii

1. Titlul şi menţiunea de responsabilitate Primul sau cel mai vechi număr sau parte

Page 30: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

30

2. Ediţia Primul sau cel mai vechi număr sau parte

3. Numerotare Primele sau cele mai vechi numere sau părţipentru fiecare sistem sau secvenţă

4. Publicare, difuzare etc. Locul şi editorul, difuzorul etc. Primul sau cel mai vechi număr sau parte Locul şi producătorul Primul sau cel mai vechi număr sau parte Date Primele şi/sau ultimele numere sau părţi

5. Descrierea fizică Toate numerele sau părţile

6. Seria Toate numerele sau părţile

7. Note Toate numerele sau părţile şi oricare altă sursă

8. Numărul standard (sau alternativa) Toate numerele sau părţile şi oricare altă şi termenii de disponibilizare sursă

0.5.1.2 Resurse integrate

Baza descrierii o constituie reeditarea resursei integrate, cu excepţia primei publicări.

Zona Baza descrierii

1. Titlul şi menţiunea de responsabilitate Reeditarea curentă

2. Ediţia Reeditarea curentă

3. Material specific Nu se foloseşte

4. Publicare, difuzare etc. Locul şi editorul, difuzorul etc. Reeditarea curentă Locul şi producătorul Reeditarea curentă Date Primele şi/sau ultimele reeditări

5. Descrierea fizică Reeditarea curentă

6. Seria Reeditarea curentă

7. Note Toate reeditările şi oricare altă sursă

8. Numărul standard (sau alternativa) şi termenii de disponibilizare Toate reeditările şi oricare altă sursă

Page 31: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

31

0.5.2 Sursa principală pentru resurse tipărite

0.5.2.1 Sursa principală de informare este pagina de titlu11 sau substituentul acesteia. substituentul paginii de titlu pentru o resursă în continuare fără pagină de titlu este (în ordinea preferinţelor):

A. Pagina analitică de titlu, coperta, primul titlu al textului, căsuţa editorială, paginile editoriale, colofonul;

B. Alte informaţii plasate pe supracopertă, la începutul şi sfârşitul paginilor de text (cum ar colontitlul);

C. corpul resursei în continuare: prefeţe, table de materii, text, anexe etc.;

D. surse de referinţă din afara resursei în continuare şi neasociate cu aceasta (de ex. bibliografii, liste de edituri).

Dacă informaţiile care apar de obicei pe pagina de titlu sunt plasate pe filele liminare, repetate sau nu, ambele pagini se tratează ca pagină de titlu.

0.5.2.2 În cazul resurselor în continuare cu caractere neromane unde detaliile bibliografice complete sunt menţionate în colofon, există anumite situaţii în care fila presupusă ca pagină de titlu şi care poartă titlul propriu zis nu trebuie considerată pagină de titlu în următoarele situaţii:

A. fila conţine doar titlul propriu zis asemenea paginii de “titlu fals”;

B. fila conţine titlul propriu zis însoţit sau nu de alte informaţii bibliografice, într-o versiune caligrafică (detaliile bibliografice complete din colofon fiind menţionate în caractere chinezeşti convenţionale aşa cum sunt folosite în tipăriturile chinezeşti, japoneze şi coreene moderne);

C. fila conţine numai versiunea într-o limbă occidentală a titlului şi/sau detaliilor de publicare.

În fiecare dintre aceste cazuri, colofonul este prima opţiune în alegerea substituentului paginii de titlu.

0.5.3 Sursa principală pentru resursele netipărite

11 Pagina de titlu înseamnă inclusiv substituentul ei în cazul publicaţiilor fără pagină de titlu. Acest sens este subînţeles ori de câte ori este folosită sintagma “pagină de titlu” în cadrul acestei lucrări. Pentru resursele în continuare stocate pe categorii speciale de materiale va fi consultat ISBD-ul corespunzător în vederea depistării surselor de informare recomandate. De exemplu, pentru un serial cartografic se utilizează ISBD (CM), pentru un serial audio, ISBD (NBM).

Page 32: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

32

Se ţine cont de instrucţiunile pentru determinarea sursei principale de informare din ISBD-ul corespunzător tipului de material.

0.5.4 Surse de informare recomandateInformaţiile folosite pentru descrierea unui număr sau parte a unei resurse în continuare se preiau din anumite surse conform unei ordini recomandate. Pentru resursele în continuare pe categorii speciale de materiale se consultă ISBD-ul corespunzător pentru sursele recomandate (de exemplu, pentru un serial audio se foloseşte ISBD (NBM)). Pentru serialele electronice cu acces direct se iau în considerare purtătorul fizic sau etichetele acestuia.

Dacă elementele de date pentru zonele 1 şi 2 sunt preluate din surse diferite (pagina de titlu + coperta sau coperta + colofonul etc.) sursa se selectează conform ordinii preferate a surselor (vezi mai jos) şi se transcrie forma de acolo; după caz, se urmează ordinea succesiunii informaţiilor din acea sursă.

Pentru zonele 3, 4 şi 6 se recomandă surse multiple aşa încât “sursa recomandată” devine o combinaţie de surse. Dacă elementele de date pentru aceste zone sunt depistate în surse diferite, se selectează sursa în conformitate cu ordinea preferată a surselor (vezi mai jos) şi se transcrie forma de acolo; după caz, se urmează ordinea succesiunii informaţiilor din acea sursă.

Informaţiile preluate din alte surse decât cea recomandată pentru acea zonă se încadrează între paranteze drepte ([ ]) dacă se transcriu ca parte a zonei. Principiul încadrării între paranteze drepte a informaţiilor referitoare la substituentul paginii de titlu când o resursă în continuare nu are pagină de titlu este acelaşi ca şi în cazul resurselor în continuare care au pagină de titlu. Informaţiile pot fi menţionate şi în zona 7. Pentru secţiunile specifice ISBD (CR) există recomandări corespunzătoare.

Zona Sursa de informare recomandată

1. Titlul şi menţiunea de responsabilitate Pagina de titlu

2. Ediţia Pagina de titlu, alte informaţii introductive, colofonul

3. Numerotarea Resursa în continuare în ansamblu, bibliografii naţionale

4. Publicare, difuzare etc. Resursa în continuare în ansamblu

5. Descrierea fizică Resursa în continuare în ansamblu

6. Seria Pagina de titlu a seriei, pagina analitică de titlu, coperta, primul titlu al textului, căsuţa

Page 33: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

33

editorială, paginile editoriale, colofonul, restul resursei în continuare

7. Note Orice sursă

8. Numărul standard (sau alternativa) şi termenii de disponibilizare Orice sursă

Sursa (-ele) recomandată (-e) pentru fiecare zonă este evidenţiată, de asemenea, la începutul fiecărei zone după regimul semnelor de punctuaţie.

0.6 Limba şi scrierea descrierii

Elementele din zonele 1, 2, 3, 4 şi 6 se transcriu, de regulă, din resursa în continuare şi, de aceea, oriunde sunt utilizabile, se păstrează în limba (-ile) şi/sau scrierea (-ile) în care apar acolo. Interpolările din aceste zone se încadrează între paranteze drepte şi se menţionează în limba şi/sau scrierea din acea parte a descrierii, cu excepţia:

prescurtărilor recomandate (vezi 0.7) şi interpolărilor recomandate (vezi 0.10, 0.11);desemnării generale a materialului (vezi 1.2) şi a menţiunii funcţiei difuzorului (vezi 4.3) care, când sunt menţionate, se transcriu în limba şi/sau scrierea aleasă de agenţia bibliografică naţională sau de alte agenţii de catalogare.

Termenii folosiţi în zonele 5, 7 şi 8 nu se include între paranteze drepte şi se menţionează în limba şi/sau scrierea aleasă de agenţia bibliografică naţională sau de alte agenţii de catalogare, cu excepţia cazurilor:

când titlurile citate sunt menţionate în zona 7;

când citatele sunt menţionate în zona 7;

când titlul cheie este menţionat în zona 8.

Descrierea resurselor în continuare în alte scrieri decât cea folosită de agenţia bibliografică naţională sau de alte agenţii de catalogare poate fi, dacă se consideră necesar, transliterată sau transcrisă fără paranteze drepte în scrierea folosită de agenţie.

0.7 Prescurtări şi abrevieri

0.7.1 În cazuri excepţionale este permisă prescurtarea anumitor elemente ale descrierii (de exemplu, un titlu propriu zis care include o dată sau un număr care variază de la un număr la altul). În astfel de cazuri omisiunea se indică prin puncte de suspensie.

Page 34: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

34

0.7.2 În cazul abrevierii unei singure menţiuni de responsabilitate constând în numele câtorva persoane sau colectivităţi (vezi 1.5.5.3), omisiunea se indică prin puncte de suspensie şi prin adăugarea abrevierii recomandate “et. al.” (=et alii, şi alţii) sau, pentru înregistrările în scrieri neromane, echivalentul acesteia în acea scriere. Abrevierea se include între paranteze drepte.

0.7.3 Alte abrevieri sunt menţionate în recomandările specifice (de exemplu, 4.1.15).

0.7.4 Diversele recomandări din cadrul ISBD-urilor folosesc sintagma “abrevieri standard” (de exemplu, în menţiunea de ediţie vezi 2.1.2) fără a se specifica formele abrevierilor de urmat. Aceste abrevieri nu sunt recomandate, fiind indicată folosirea ISO 832 Information and Documentation – Bibliographic Description and References – Rulesfor the Abbreviation of Bibliographic Terms sau a altor standarde naţionale similare.

Abrevierile folosite în cadrul ISBD-urilor în exemple, altele decât cele prevăzute mai sus la 0.7.2 şi 0.7.3, sunt ilustrative şi nu recomandate.

0.7.5 Exceptând prescurtările şi abrevierile recomandate sau permise, transcrierea datelor în zonele 1, 2, 3 şi 6 nu va conţine prescurtări decât dacă acestea sunt incluse în sursă.

0.8 Regimul majusculelor

În general, prima literă a primului cuvânt al fiecărei zone trebuie să fie majusculă; prima literă a primului cuvânt al unor elemente (de exemplu desemnarea generală a amterialului, titlul paralel, titlul alternativ, titlul secţiunii) trebuie, de asemenea, să fie majusculă. Alte majuscule se folosesc conform uzanţelor din limba (-ile) şi/sau scrierea (-ile) folosite în descriere (vezi 0.6). Când descrierea conţine text în mai multe limbi şi/sau scrieri, fiecare va respecta regimul majusculelor specific acelei limbi şi/sau scrieri chiar dacă acest lucru contrastează cu regimul majusculelor folosit în corpul descrierii.

0.9 Exemple

Exemplele cuprinse în ISBD-uri sunt doar ilustrative, fără valoare de recomandare, cu excepţia cazului în care se precizează că trebuie respectată exact acea formă. Cele mai multe exemple se bazează pe descrierea unor resurse bibliografice reale, dar au fost incluse şi unele exemple fictive.

În textul englezesc al ISBD-urilor, termenii folosiţi şi cuvintele sau sintagmele ataşate exemplelor pentru zonele 5, 7 şi 8 sunt în limba engleză. Se presupune că în textele traduse ale ISBD-urilor astfel de termeni şi cuvinte sau sintagme vor fi transcrise în limba traducerii.

0.10 Greşelile de tipar

Page 35: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

35

Cu excepţia titlului propriu zis (vezi 1.1.5.1), erorile de tipar sau cuvintele ortografiate greşit se transcriu aşa cum apar în resursa bibliografică. Ele pot fi urmate de “sic” între paranteze drepte, precedat şi urmat de un spaţiu ([sic]). Poate fi, de asemenea, adăugată versiunea corectă între paranteze drepte şi precedată de i. e. (=id est, adică) sau echivalentul în altă limbă şi/sau scriere. Literele sau numerele omise din cuvintele sau datele scrise greşit pot fi incluse între paranteze drepte (de data aceasta fără a fi precedate sau urmate de un spaţiu).

0.11 Simboluri etc.

Un simbol sau altă imagine care nu poate fi reprodusă cu mijloacele disponibile (de regulă caractere care nu sunt nici numerice, nici alfabetice) se înlocuieşte cu propria descriere sau echivalentul în litere sau cuvinte, după caz. Partea substituită se include între paranteze drepte şi, dacă se consideră necesar, se concepe o notă explicativă.

Ex. [3rd ed.]Notă: Informaţiile referitoare la ediţie sunt reprezentate pe pagina de titlu prin trei steluţe.

0.12 Modificări care determină o descriere nouă

0.12.1 Modificări importante ale titlului propriu zis al serialui. In cazul serialelor, modificările semnificative ale titlului propriu zis determină o descriere nouă.. Următoarele tipuri de modificări sunt considerate importante:

0.12.1.1 Când oricare dintre primele cinci cuvinte (primele şase dacă titlul începe cu un articol) ale titlului suferă adăugiri, suprimări, schimbări sau reordonări, cu excepţia situaţiilor indicate mai jos (vezi 0.13.1);

Energy policy and conservation biennial reportdevine Energy policy and conservation report

Mеталлургия и технологияdevine Mеталлургия и машиностроение

New notesdevine Upstream journal

La recherche aéronautiquedevine La recherche aérospatiale

Le petit bleudevine Le petit bleu des Côtes-d’Armor

Scenedevine TV 2

Page 36: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

36

IFLANET unpluggeddevine IFLA CD…

0.12.1.2 Când adăugirea, suprimarea sau schimbarea apar după primele cinci cuvinte (primele şase dacă titlul începe cu un articol) şi modifică sensul titlului sau indică un subiect diferit;

The best bed & breakfasts in the worlddevine The best bed & breakfasts in England, Scotland & Wales

Comentariu editorial: Indică un subiect diferit

Dar Report on the high-level radioactive waste activities conducted under MS 1990, 116C.712, subd. 5A

nu devine Report on the high-level radioactive waste activities conducted under Minnesota Statutes 116C.712

0.12.1.3 Când numele unei instituţii conţinut în titlu se modifică, exceptând situaţiile de mai jos (vezi 0.13.1.5).

The register of the Kentucky State Historical Societydevine The Register of the Kentucky Historical Society

NFCR Cancer Research Association symposiadevine Association for International Cancer Research symposia

0.12.2 Alte modificări importante suferite de seriale. Pentru seriale este nevoie, de asemenea, de o nouă descriere în următoarele situaţii:

0.12.2.1 Când titlul propriu zis este un termen generic, iar editorul îşi schimbă numele (cu excepţia situaţiei de mai jos; vezi 0.13.1.5 pentru modificări minore ale numelui editorului care nu necesită o nouă descriere) sau serialul este editat de o altă instituţie;

Symposium series / Society for Applied Bacteriologydevine Symposium series / Society for Applied Microbiology

0.12.2.2 Când menţiunea de ediţie se modifică şi indică o schimbare importantă a ariei de acoperire a serialului;

Transportation directory. New England editiondevine Transportation directory. Eastern edition

0.12.2.3 Când se modifică suportul fizic;

Page 37: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

37

New Zealand national bibliographyComentariu editorial: Editat numai pe hârtie

devine: New Zealand national bibliographyComentariu editorial: Editat numai pe microfişe

MacInTax deluxeComentariu editorial: Editat pe dischetă de 3 1/2 in.

devine MacInTax deluxeComentariu editorial: Editat pe CD-ROM

0.12.2.4 Când titlurile până la un moment dat dependente devin independente;

Fauna Norvegica. Series B, Norwegian journal of entomologydevine Norwegian journal of entomology

0.12.2.5 Când un serial este cumulat, iar cumulările poartă acelaşi nume ca şi numerele iniţiale, sunt în aceeaşi limbă şi conţinutul cumulărilor este semnificativ diferit (de exemplu când conţinutul unui index trimestrial este transferat într-o singură ordonare alfabetică anuală);

Reader’s guide to periodical literatureComentariu editorial: Editat în numere cumulate anuale sau mai puţin frecvente, cu numerotare separată de cea a numerelor bilunare etc.

0.12.2.6 Când un serial apare prin fuzionarea a două sau mai multor alte seriale (vezi 7.2.4.5);

Archivio di ottalmologiaşi Rassegna italiana di ottalmologia

formează Archivio e rassegna italiana di ottalmologia

0.12.2.7 Când două sau mai multe seriale se formează pin scindarea unui serial (vezi 7.2.4.6).

Geografi i Bergendevine Geografi i Bergen. Serie Aşi Geografi i Bergen. Serie B

0.12.3 Modificări importante ale resurselor integrate. Pentru resursele integrate se alcătuieşte o nouă descriere în următoarele cazuri:

0.12.3.1 Când menţiune de ediţie se modifică şi indică o schimbare a ariei de acoperire a resursei;

Page 38: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

38

Manual of forestry management practices. Canadian editiondevine Manual of forestry management practices. North American edition

0.12.3.2 Când se modifică suportul fizic;

Cuadernos de historia medieval(Print version)

devine Cuadernos de historia medieval(Online version)

0.12.3.3 Când o resursă apare prin fuzionarea a două sau mai multor alte resurse (vezi 7.2.4.5);

USMARC format for bibliographic dataşi Canadian MARC communication format for bibliographic data

formează MARC 21 format for bibliographic data

0.12.3.4 Când două sau mai multe resurse se formează prin scindarea unei resurse (vezi 7.2.4.6).

0.13 Modificări care nu determină o descriere nouă

0.13.1 Modificări minore ale titlului propriu zis al serialului. Pentru seriale, dacă un titlu propriu zis suferă modificări minore ultimul titlu se menţionează într-o notă (vezi 7.1.1.5.1). Următoarele tipuri de modificări sunt considerate minore:

0.13.1.1 Modificarea se produce la nivelul reprezentării unui cuvânt sau unor cuvinte, de exemplu:

o ortografiere diferită

Statistik aarbog for kongeriget Norgedevine Statistik årbok for kogeriget Norge

Labour historydevine Labor history

Lakeland lib*ariandevine Lakeland librarian

cuvinte prescurtate, semne sau simboluri (de exemplu “&”) transpuse în litere şi invers

Accommodations and travel servicesdevine Accommodations & travel services

Page 39: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

39

Ga. peach statisticsdevine Georgia peach statistics

St. Paul pioneer pressdevine Saint Paul pioneer press

Oxf. Hist. Soc.devine Oxford Historical Society

numerale arabe vs. numerale romane

XXe siècledevine 20e siècle

numere sau date în cifre sau litere

Four wheel fundevine 4 wheel fun

XX centurydevine Twentieth century

cuvinte compuse cu sau fără liniuţă de unire

Year-book of the…devine Year book of the…

cuvinte compuse scrise într-un cuvânt sau două, cu liniuţă de unire sau nu

Openhousedevine Open house

0.13.1.2 Modificarea priveşte un acronim, o siglă preferate formei desfăşurate (vezi şi 1.1.3.3);

Research in technological adaptationdevine RITA

0.13.1.3 Modificarea provine din flexionarea unui cuvânt, de exemplu de la singular la plural;

Fishery reportdevine Fisheries report

Research studies

Page 40: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

40

devine Research study

0.13.1.4 Modificarea constă în adăugarea, suprimarea sau schimbarea articolelor, prepoziţiilor şi conjuncţiilor prezente în titlu;

Fiscal survey of the statesdevine The fiscal survey of states

0.13.1.5 Modificarea se referă la numele aceleiaşi instituţii şi elementele ei subordonate ierarhic sau la legăturile lor gramaticale în cadrul titlului (de exemplu adăugirile, suprimările sau rearanjările suferite de numele unei instituţii sau înlocuirea unei variante, inclusiv o abreviere);

Rapport de la Société canadienne de l’Eglise catholiquedevine Rapport / Société canadienne de l’Eglise catholique

Views / Goodridge Area Historical Societydevine Views from the Goodridge Area Historical Societydevine Views from the GAHS

Berichte der Deutschen Gesellschaft fur Mathematik und Datenverarbeitung

devine GMD-Berichte

Society of Biblical Literature monograph seriesdevine Monograph series / Society of Biblical Literature

AAPG continuing education course notes seriesdevine American Association of Petroleum Geologists continuing education

course notes series

Music Library Association technical reportsdevine MLA technical reports

Boletín de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico y Minero

devine Boletín S.E.D.P.G.M.

0.13.1.6 Modificarea constă în adăugirea, suprimarea sau schimbarea semnelor de punctuaţie, inclusiv iniţiale şi litere cu punctuaţie separată, în cadrul titlului;

GBBdevine G.B.B.

Page 41: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

41

0.13.1.7 Modificarea se referă la ordinea titlurilor când un titlu apare în sursa de informare în mai multe limbi, iar titlul ales ca titlu propriu zis apare şi ca titlu paralel;

South African medical journal = Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskundedevine Suid Afrikaanse tydskrif vir geneeskunde = South African medical journal

0.13.1.8 Modificarea constă în adăugarea, suprimarea sau schimbarea cuvintelor care indică numerotarea;

Tindevine Tin in…

0.13.1.9 Două sau mai multe titluri propriu zise sunt folosite în numere diferite ale serialului ca practică obişnuită;

Weekly labor market reportUltimul număr din fiecare lună poartă titlul: Monthly labor market report

Minneapolis morning tribuneNumerele de duminică poartă titlul: Minneapolis Sunday tribuneComentariu editorial:Numerele zilnice şi cele de duminică sunt numerotate consecutiv

Annual report / Medical Association of South AfricaNotă: Rapoartele pentru anii alternanţi au titlul: Jaarverslag / Die Mediese Vereniging van Suid-Afrika

0.13.1.10 Adăugirile la, suprimările din sau modificările în ordinea cuvintelor listate în titlu, cu condiţia să nu existe o schimbare semnificativă de conţinut;

Kartboken for Oslo, Baerum, Lørenskog, Nesodden, Oppegård, Skidevine Kartboken for Oslo, Baerum, Asker, Lørenskog, Nesodden, Oppegård, Ski

0.13.1.11 Adăugirile sau suprimările din titlu ale cuvintelor care indică tipul resursei, cum ar fi “revistă”, “jurnal” sau “buletin” sau echivalentul lor în alte limbi;

Fussball-Jahrbuchdevine Fussball

Handel und Industriedevine Revue Handel und Industrie

Magazin für Wassersportdevine Wassersport

Minnesota history bulletin

Page 42: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

42

devine Minnesota history

Trade and industrydevine Trade and industry review

Biological survey of reservesdevine Biological survey of reserves series

Colección Ciencias y técnicasdevine Ciencias y técnicas

Baubetrieb, Bauökonomie, Baurechtdevine Schriftenreihe Baubetrieb, Bauökonomie, Baurecht

Relatórios de pesquisadevine Série Relatórios de pesquisa

dar Link magazinenu devine Link journalComentariu editorial: Schimbarea unui cuvânt care indică tipul resursei cu alt cuvânt este o modificare importantă dacă se referă la primele cinci cuvinte ale titlului (vezi 0.12.1.1).

0.13.1.12 Dacă există îndoieli, titlul va fi considerat neschimbat.

0.13.2 Modificări minore ale resurselor integrate

Orice modificare a informaţiilor înregistrate în descrierea aceleiaşi resurse integrate, alta decât cele prezentate la punctele 0.12.3.1 şi 0.12.3.2 nu determină o nouă descriere; în schimb, descrierea va fi adaptată astfel încât să reflecte noile informaţii.

Hirnetdevine TerminálComentariu editorial: Singura modificare s-a produs în titlul propriu zis al site-ului Web

Page 43: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

43

SPECIFICAREA ELEMENTELOR

1. Zona titlului şi a menţiunii de responsabilitate

Conţine 1.1 Titlul propriu zis1.2 Desemnarea materialului general (opţional)1.3 Titlul paralel1.4 Informaţii la titlu1.5 Menţiuni de responsabilitate

Regimul semnelor de punctuaţie

A. Desemnarea materialului general se include între paranteze drepte, prima paranteză fiind precedată, iar cea de-a doua urmată de un spaţiu ([ ]).

B. Fiecare titlu paralel sau alte menţiuni paralele este precedat de spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu (=).

C. Fiecare nouă informaţie la titlu este precedată de spaţiu, două puncte, spaţiu ( : ), mai puţin atunci când informaţiile la titlu sunt legate printr-un cuvânt sau sintagmă care apare în resursa în continuare.

D. Prima menţiune de responsabilitate următoare unui titlu este precedată de spaţiu, linie oblică, spaţiu ( / ).

E. Fiecare nouă menţiune de responsabilitate este precedată de spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ), mai puţin atunci când se consideră că menţiunile formează o singură frază.

F. În cazul titlurilor compuse din titluri comune şi titluri dependente, fiecare desemnare de titlu dependent, dacă există, sau fiecare titlu dependent care urmează titlului comun este precedat de punct, spaţiu (. ).

Page 44: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

44

G. Fiecare titlu dependent care urmează unei desemnări de titlu dependent este precedat de virgulă, spaţiu (, ).

H. O desemnare de titlu dependent sau un titlu dependent care urmează informaţiilor la titlu sau unei menţiuni de responsabilitate este precedat(ă) de punct, spaţiu (. ).

Exemple

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general]

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] : informaţii la titlu

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] = Titlu paralel

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] / menţiune de responsabilitate

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] = Titlu paralel / menţiune de responsabilitate

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] = Titlu paralel = Titlu paralel / menţiune de responsabilitate

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] = Titlu paralel : informaţii la titlu

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] : informaţii la titlu : informaţii la titlu / menţiune de responsabilitate

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] : informaţii la titlu = Titlu paralel : informaţii paralele la titlu / menţiune de responsabilitate

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] : informaţii la titlu = informaţii paralele la titlu

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] / menţiune de responsabilitate = Titlu paralel / menţiune paralelă de responsabilitate

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] / menţiune de responsabilitate ; a doua menţiune de responsabilitate ; a treia menţiune de responsabilitate

Titlu propriu zis [Desemnarea materialului general] / menţiune de responsabilitate = menţiune paralelă de responsabilitate

Pentru titluri formate din titluri comune şi dependente (vezi 0.2 şi 0.3.3.1):

Titlu comun. Titlu dependent [Desemnarea materialului general]

Page 45: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

45

Titlu comun. Desemnarea titlului dependent [Desemnarea materialului general]

Titlu comun. Desemnarea titlului dependent, Titlu dependent [Desemnarea generală a materialului]

Titlu comun. Titlu dependent [Desemnarea materialului general] = Titlu comun paralel. Titlu dependent paralel

Titlu comun. Titlu dependent [Desemnarea materialului general] / menţiune de responsabilitate

Titlu comun : informaţii la titlu. Titlu dependent [Desemnarea generală a materialului] : informaţii la titlu

Titlu comun / menţiune de responsabilitate. Titlu dependent [Desemnarea generală a materialului] : informaţii la titlu / menţiune de responsabilitate = Titlu comun paralel / menţiune paralelă de responsabilitate. Titlu dependent paralel : informaţii paralele la titlu / menţiune paralelă de responsabilitate

Sursa recomandată

Pagina de titlu

Informaţia depistată în corpul resursei în continuare şi nu pe pagina de titlu se menţionează în zona 1 între paranteze drepte sau în zona 7. Recomandări individuale (de exemplu 1.1.4.3) trasează nişte limite informaţiilor depistate în resursa în continuare şi menţionate în zona 1.

Informaţia depistată în afara resursei în continuare se menţionează în zona 7.

1.1 Titlul propriu zis

1.1.1 Titlul propriu zis este primul element al descrierii chiar şi atunci când este precedat pe pagina de titlu de menţiuni de responsabilitate, de ediţie, de serie, de publicare, data, preţul sau alte precizări care nu constituie informaţii la titlu.

1.1.2 Titlul propriu zis reprezintă titlul unei resurse în continuare:

Ex. Titlul propriu zis al:Le monde unui ziarCartactual unui periodicFarm & home almanac unui anuarWissenschaftliche Arbeiten unui jurnal aus dem Burgenland

Page 46: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

46

Kulturwissenschaften unei subseriiAmazon.com unei resurse integratePatient teaching loose-leaf library unei resurse integrateA century of lawmaking for a unei resurse integrate new nationWebdo unei resurse integrate

1.1.3 Titlul propriu zis poate avea diferite forme:

1.1.3.1 Titlul propriu zis poate consta doar dintr-un termen generic sau din termeni generici

Ex. JournalTextes et documents

1.1.3.2 Titlul propriu zis poate consta din numele unei persoane fizice sau colectivităţi atunci când pagina de titlu nu mai conţine alte titluri decât acel nume.

Ex. Syndicat national des fabricants de bronzes, luminaires, vitrines et etalages, ferronnerie d’art et industries annexes

1.1.3.3 Titlul propriu zis poate consta din sau include un set de iniţiale, un acronim sau un logo tipărite proeminent pe pagina de titlu.

Ex. IFLA journalCollection CAPICSU Review

Dacă titlul apare în forma dezvoltată şi sub forma unui set de iniţiale sau a unui acronim, forma dezoltată va fi selectată ca titlu propriu zis, iar iniţialele sau acronimul vor fi tratate ca informaţii la titlu (vezi 1.4.3).

1.1.3.4 Titlul propriu zis poate consta din sau include numere sau litere (dar vezi 1.1.5.1).

Ex. Le 0137 design und environment projectsL und EComentariu editorial: Informaţii la titlu: Österreichisches Zentralorgan für Lebensmittel und ErnährungDossiers CH+6

Forma dezvoltată poate fi menţionată într-o notă (vezi 7.1.1.3).

1.1.3.5 Titlul propriu zis poate include o menţiune de responsabilitate, numele unui editor

Page 47: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

47

sau detalii referitoare la alte elemente descriptive (de exemplu menţiunea de ediţie) atunci când astfel de informaţii formează din punct de vedere gramatical parte integrantă a titlului.

Ex. Cinema-Ed Bureau films for the yearPoultry Research Centre reportUniversity of California publications in classical archaeologyWilling’s press guideRapport de gestion de la Banque nationale suisse

1.1.3.6 Titlul propriu zis poate consta dintr-un titlu comun şi o desemnare a titlului dependent şi/sau un titlu dependent (adică un titlu comun, o desemnare de secţiune şi/sau un titlu de secţiune, titlul resursei în continuare principale şi titlul nedistinctiv al unui supliment sau inset; titlul seriei principale, o desemnare a subseriei şi/sau titlul nedistinctiv al unei subserii, vezi 1.1.5.2).

Ex. IEE proceedings. AActa Universitatis Carolinae. PhilologicaGeographical abstracts. C, Economic geographyKits for tots. Bimonthly filmstrip additionsCollection Armand Colin. Section de philosophieArt and advocacy. Structured settlementsOSHA compliance manual. Application of key OSHA topicsAttorney’s textbook of medicine. Manual of traumatic injuries

1.1.4 Alegerea titlului propriu zis

1.1.4.1 Resurse în continuare cu o pagină de titlu

1.1.4.1.1 Când pe pagina de titlu apar două sau mai multe variante de titlu în aceeaşi limbă şi/sau scriere, titlul propriu zis va fi selectat în funcţie de caracterele tipografice de pe pagina de titlu sau de succesiunea titlurilor de pe pagina de titlu.

1.1.4.1.2 Când titlurile sunt în limbi şi/sau scrieri diferite, titlul propriu zis va fi acel titlu în limba şi/sau scrierea corpului resursei în continuare. Dacă acest titlu nu se poate aplica, titlul propriu zis va fi selectat în funcţie de caracterele tipografice sau de succesiunea titlurilor de pe pagina de titlu.

1.1.4.1.3 Când alegerea trebuie făcută între forma dezvoltată a titlului şi acronimul sau iniţialele care o reprezintă, se va opta pentru forma dezvoltată (vezi 1.4.3).

Ex. Lorraine, information, encadrementComentariu editorial: Titlul apare şi ca: LIEN

1.1.4.2 Resurse în continuare cu mai multe pagini de titlu

Page 48: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

48

1.1.4.2.1 Când o resursă în continuare are mai multe pagini de titlu, cum este cazul resurselor în continuare în mai multe limbi sau scrieri cu pagină de titlu în fiecare limbă sau scriere, titlul propriu zis va fi selectat de pe acea pagină de titlu care este în limba şi/sau scrierea părţii principale a resursei în continuare. Dacă acest criteriu nu se poate aplica (de exemplu din cauză că există părţi egale în două sau mai multe limbi sau scrieri), titlul propriu zis va fi selectat de la dreapta în cazul a două pagini alăturate sau în ordine de la prima dintre două sau mai multe pagini de titlu pe file diferite.

În cazul resurselor în continuare de tip tête-bêche în care textul şi paginile de titlu în două limbi şi/sau scrieri diferite au statut de egalitate, alegerea titlului propriu zis rămâne la latitudinea agenţiei bibliografice naţionale. Titlul nepreferat ca titlu propriu zis va ficonsiderat titlu paralel (vezi 1.3.1). În zona 7 se poate alcătui o notă referitoare la aspectul tête-bêche al resursei în continuare.

1.1.4.2.2 Dacă resursa în continuare ce trebuie descrisă conţine mai multe resurse în continuare, fiecare cu pagină de titlu şi numerotare proprii, acele resurse vor beneficia de câte o descriere separată. În zona 7 se vor face explicaţii corespunzătoare privind descrierile separate (vezi 7.2.5). Aceeaşi regulă se aplică şi resurselor în continuare de tip tête-bêche care au textul şi paginile de titlu în aceeaşi limbă şi/sau scriere.

1.1.4.3 Variantele la titlu (altele decât titlurile paralele, vezi 1.3) neselectate ca titlu propriu zis se menţionează în zona 7 fie că apar pe pagina (-ile) de titlu, fie în alte porţiuni ale resursei în continuare (vezi 7.1.1.2).

1.1.5 Transcrierea

Pentru resursele în continuare, altele decât resursele electronice, sursa din care se preia titlul propriu zis se menţionează într-o notă (vezi 7.1.1.1) dacă (a) provine dintr-un substituent al paginii de titlu pentru resursele tipărite sau (b) provine din altă sursă decât cea preferată pentru resursele netipărite. În cazul resurselor electronice, sursa titlului propriu zis se menţionează, în toate situaţiile, într-o notă.

1.1.5.1 Titlul propriu zis se transcrie de pe pagina de titlu ca atare, dar nu neapărat cu respectarea majusculelor sau a punctuaţiei (vezi şi 0.4, 0.6, 0.7, 0.8)

Ex. The unbashed librarianComentariu editorial: Titlul apare ca: The U*N*B*A*S*H*E*D librarian

Erorile tipografice evidente vor fi corectate la transcrierea titlului propriu zis, iar titlul aşa cum apare în resursa în continuare se menţionează într-o notă. În caz de nesiguranţă în legătură cu ortografierea unui cuvânt sau a unor cuvinte, se va transcrie acea ortografiere ca atare.

Ex. Housing startsComentariu editorial: Titlul apare în v. 1, nr. 1 ca Housing sarts

Page 49: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

49

dar Lakeland libarian [sic]Comentariu editorial: Titlul apare ca: Lakeland lib*arian

Dacă titlul include o dată, un nume, un număr etc. a căror formă variază de la un număr sau parte la altul sau de la o reeditare la alta, această dată, nume, număr etc. se va omite. Omisiunea se indică prin puncte de suspensie, cu excepţia cazului în care se face la începutul titlului.

Ex. Report on the…Conference on Development Objectives and Strategy

La sidérurgie française en…

IFLA CD…Comentariu editorial: Pe eticheta discului: IFLA CD 2001

Frommer’s Washington, D.C., on $… a dayComentariu editorial: Pe pagina de titlu: Frommer’s Washington, D.C., on

$35 a day

The annual report of Governor…Comentariu editorial: Pe pagina de titlu: The annual report of Governor

Rhodes. Numele guvernatorului se modifică în funcţie de specificul Biroului

Tagungsbericht der Österreichischen Gesellschaft für GefässchirurgieComentariu editorial: Pe pagina de titlu: 2. Tagungsbericht der

Österreichischen Gesellschaft für Gefässchirurgie

În mod cu totul excepţional, un titlu propriu zis foarte lung poate fi prescurtat dacă prin aceasta nu i se modifică înţelesul, nu se pierde informaţie esenţială şi nu este afectat din punct de vedere gramatical. Dacă titlul prorpiu zis se prescurtează se folosesc punctele de suspensie. La prescurtarea unui titlu propriu zis nu se vor omite niciodată primele cinci cuvinte (sau primele şase dacă primul cuvânt este un articol).

Dacă titlul propriu zis include o menţiune referitoare la titlul anterior, titlul absorbit etc., care poate sau nu să fie legată gramatical de restul titlului, acea menţiune nu se transcrie ca parte a titlului. Nu se folosesc puncte de suspensie. Relaţiile cu alte resurse în continuare se menţionează într-o notă (vezi 7.2).

Ex. The serpentine musenu The serpentine muse, incorporating the ASH newsletter

Notă: Include: The ASH newsletter

International gas reportnu International gas report, including World gas report

Page 50: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

50

Notă: Include: World gas report

1.1.5.2 Titluri comune şi dependente (vezi 0.3.3.1)(vezi şi Anexa A)

În cazul unei resurse în continuare cu titlu propriu zis care constă dintr-un titlu comun şi unul dependent, primul element va fi titlul comun urmat de desemnarea titlului dependent sau titlul dependent sau de amândouă. Titlul dependent este legat direct de titlul său comun (pentru situaţiile în care trebuie intercalate informaţii la titlu sau o menţiune de responsabilitate, vezi 1.4.7 şi 1.5.5.13).

Ex. Secţiuni:

Acta biologica. ProtozoaÉtudes et documents. Série CJournal of polymer sciences. Part. A, General paper

Secţiuni cu subsecţiuni:

Analele Universităţii Bucureşti. Seria ştiinţe sociale. EsteticăPubblicazioni dell’Università cattolica del Sacro Cuore. Contributi. Serie

3a, Varia

Suplimente:

Dansk periodicafortegnelse. SupplementLe lettre du maire. Textes et documentsThe Baker Street journal. Christmas annual

Subserii:

Collection Armand Colin. Section de philosophieCollection Points. Série ScienceStudia religiosa Helvetica. Series altera

La descrierea unui supliment sau a unui insert/inset cu titlu dependent, titlul resursei în continuare principale se va menţiona şi în zona 7 (vezi 7.2.4.9)

La descrierea unei subserii cu titlu dependent, titlul seriei principale se va menţiona şi în zona 6 (vezi 6.1-6.6).

Titlul (-rile) dependent (-e) care apare (apar) în resursa în continuare, dar nu şi pe pagina de titlu se menţionează între paranteze drepte.

1.1.5.3 Desemnarea de serie (vezi şi Anexa A)

Page 51: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

51

Numerele sau alte informaţii privind desemnarea cronologică a seriei nu se transcriu ca titlu dependent, ci în zona 3 (vezi 3.1.9 şi 1.1.5.2).

Ex. Pe paginile de titlu: Nuovo archivio veneto Ser. 2 (1891-1900)Nuovo archivio veneto Ser. 3 (1901- )

Titlul propriu zis: Nuovo archivio veneto

1.1.6 Variaţii

Variaţiile titlului propriu zis din cadrul resursei în continuare de descris se menţionează în zona 7 (vezi 7.1.1.2).

1.1.7 Modificări

1.1.7.1 Titlul propriu zis

Modificările titlului propriu zis pot determina o nouă descriere (vezi 0.12 şi 7.1.1.5).

Pentru seriale se întocmeşte o nouă descriere dacă titlul propriu zis suferă o modificare importantă (vezi 0.12). În cazul unei modificări minore a titlului, aceasta se menţionează într-o notă dacă se consideră important (vezi 7.1.1.5.1).

Pentru resurse integrate nu se întocmeşte o nouă descriere; titlul propriu zis se înlocuieşte în descrierea existentă cu noul titlu în timp ce titlul anterior se menţionează într-o notă (vezi 7.1.1.5.2).

1.1.7.2 Secţiuni şi subserii

Dacă pe parcursul editării resursei în continuare, în urma unei modificări de lungă durată a machetei paginii de titlu, titlul de secţiune devine un titlu independent, adică apare mai proeminent decât titlul comun şi, ca urmare, poate fi disociat de acesta, resursa se descrie la acest titlu independent care devine titlu propriu zis. În acest caz, fostul titlu comun se menţionează în zona 6 ca titlu propriu zis al seriei, iar desemnarea secţiunii, dacă există, ca numerotare în cadrul seriei.

Ex. Studia latina UpsaliensiaMenţiune de serie: (Acta Universitatis Upsaliensis)

British journal of applied physicsMenţiune de serie: (Journal of physics ; D)

În mod asemănător, dacă un titlu de subserie până la un moment dat dependent devine independent, subseria se descrie la acest titlu independent care se transformă în titlu

Page 52: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

52

propriu zis. În acest caz, titlul seriei principale se menţionează în zona 6, iar desemnarea subserie, dacă există, devine numerotare în cadrul seriei.

1.1.7.3 Suplimente şi inset-uri

Dacă titlul dependent până la un moment dat al unui supliment sau inset devine independent, suplimentul sau inset-ul se descrie la acest titlu independent care a devenit titlu propriu zis.

Titlul resursei în continuare principale se menţionează în zona 7 (vezi 7.2.4.8).

1.2 Desemnarea materialului general (opţional)

1.2.1 Scopul desemnării generale a materialului este de a indica în termeni generali şi încă de la începutul descrierii clasa materialului căreia îi aparţine resursa în continuare. Dacă este folosită, desemnarea materialului general se menţionează imediat după titlul propriu zis în limba şi scrierea alese de agenţia bibliografică.

1.2.2 Pentru o resursă în continuare tipărită poate fi folosită desemnarea Text tipărit sau echivalentul ei în alte limbi sau scrieri. Pentru seriale imprimate în relief poate fi folosită desemnarea Text Braille sau echivalentul.

1.2.3 Pentru resursele în continuare altele decât cele tipărite desemnarea generală a materialului, dacă este necesară, se va determina conform regulilor din ISBD-ul corespunzător tipului de material.

1.2.4 Când resursa în continuare conţine o componentă primară cu o componentă (-e) care nu aparţine aceleiaşi categorii de material general (de exemplu o resursă tipărită însoţită de un disc audio sau o hartă), desemnarea materialului general se va referi numai la componenta primară.

1.2.5 Când resursa în continuare conţine componente aparţinând a două sau mai multe categorii de material general de importanţă egală se poate folosi ca desemnare generală a materialului sintagma Multi-media sau echivalentul său, după caz.

1.3 Titlul paralel

1.3.1 Dacă pe pagina de titlu a resursei în continuare există titluri în mai multe limbi şi/sau scrieri, titlul (-rile) neselecţionat (-e) ca titlu propriu zis (vezi 1.1.4) pot fi transcrise ca titlu (-ri) paralel (-le). Titlurile paralele se menţionează atunci când ajută la identificare sau prezintă interes pentru utilizatorii catalogului.

În cazul resurselor în continuare de tip tête-bêche care au text şi pagini de titlu în două limbi şi/sau scrieri diferite de importanţă egală, titlul neselecţionat ca titlu propriu zis va fi considerat titlu paralel.

Page 53: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

53

1.3.2 Un titlu paralel, ca echivalent al titlului propriu zis, poate avea diferite forme (vezi 1.1.3).

1.3.3 Transcrierea

1.3.3.1 Dacă se transcrie un titlu paralel care apare pe pagina de titlu, el se va menţiona ca atare, fără a se respecta neapărat majusculele şi semnele de punctuaţie. Pentru prescurtarea titlurilor paralele lungi în vederea omiterii unor date, numere etc. şi transcrierii greşelilor de tipar evidente se vor urma instrucţiunile de la 1.1.5.

Când o pagină de titlu conţine mai multe titluri paralele, aceste titluri, dacă se menţionează, se transcriu în ordinea indicată de caracterele tipografice sau de succesiunea menţiunilor de pe pagina de titlu.

Ex. Internationale volkskundliche Bibliographie = International folklore Bibliography = Bibliographie internationale des arts et traditions populaire

Art updates in video = Kunst nieuwigheden in video = Lo último del arte en video

Majaladda xeerka = Majallat al-qanun = Law quarterly review

Swiss financial year book = Schweizerisches Finanz-Jahrbuch = Annuaire financier suisse = Annuario finanziario svizzero

Titlurile paralele care nu se trec în zona 1 pot fi menţionate în zona 7 (vezi 7.1.2).

1.3.3.2 Titluri comune şi dependente paralele. În cazul unei resurse în continuare cu un titlu propriu zis compus din titlu (-ri) comun (-e) şi dependent (-e), titlul comun paralel şi titlul dependent paralel, dacă se menţionează, se transcriu după titlul comun şi titlul dependent.

Ex. Godišen zbornik na Zemjodelsko-šumarskiot fakultet na Univerzitetot vo Skopje. Zemjodelstvo = Annuaire de la Faculté d’agriculture et de s sylviculture de l’Université de Skopje. Agriculture

Dansk periodicafortegnelse. Supplement = The Danish national bibliography. Serials. Supplement

1.3.4 Modificări

Seriale. Dacă un titlu paralel este adăugat, omis sau modificat în numerele sau părţile ulterioare, aceste modificări se menţionează într-o notă în zona 7 (vezi 7.1.3) dacă sunt considerate importante pentru utilizatorii catalogului.

Page 54: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

54

Resurse integrate. Dacă un titlu paralel este adăugat, omis sau modificat în editările succesive, descrierea va fi adaptată astfel încât să reflecte ultima editare, iar titlul paralel anterior se menţionează în zona 7 (vezi 7.1.3) dacă este considerat important pentru utilizatorii catalogului.

1.4 Informaţii la titlu

Pentru resursele în continuare altele decât paginile de actualizare, informaţiile la titlu se omit din descriere, exceptând cazurile când sunt considerate importante pentru utilizatorii catalogului sau pot fi prescurtate. Dacă se omit din descriere, informaţiile la titlu se pot menţiona într-o notă (vezi 7.1.2). La prescurtarea informaţiilor la titlu nu se vor omite primele cinci cuvinte. Omisiunile din cadrul informaţiilor la titlu prescurtate se indică prin puncte de suspensie.

Pentru paginile de actualizare, informaţiile la titlu se menţionează dacă ajută la identificare sau prezintă importanţă pentru utilizatorii catalogului. Informaţiile la titlu care conţin numai cuvinte referitoare la desfăşurarea tablei de materii nu se menţionează.

1.4.1 Informaţiile la titlu pot apărea în legătură cu sau subordonate titlului propriu zis sau titlului paralel.

1.4.2 O menţiune a informaţiilor la titlu poate include o menţiune de responsabilitate, o menţiune referitoare la publicare sau difuzare sau poate include detalii despre alte elemente descriptive (de exemplu menţiunea de ediţie) când o astfel de menţiune este legată lingvistic de informaţiile la titlu.

Ex. Helvetia politica : Schriften des Forschungszentrums für Geschichte und Soziologie der Schweizerischen Politik an der Universität Bern

1.4.3 Dacă titlul propriu zis constă din sau include un set de iniţiale sau un acronim (vezi 1.1.3.3), iar forma dezvoltată este disponibilă din altă sursă decât pagina de titlu, aceasta se poate menţiona în zona 7 (vezi 7.1.1.3).

Ex. Collection CAPNotă: Forma dezvoltată a titlului: Collection clés de l’amélioration Personnelle

Dacă forma completă este considerată titlu propriu zis (vezi 1.1.3.3), setul de iniţiale sau acronimul prezent pe pagina de titlu poate fi transcris ca informaţii la titlu.

Ex. Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain : CILLLorraine, information, encadrement : LIEN

1.4.4 Când titlul propriu zis constă numai în numele autorului (colectivităţii) al resursei

Page 55: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

55

în continuare (vezi 1.1.3.2), iar informaţiile suplimentare privind natura sau conţinutul resursei în continuare ar putea fi utile, acestea pot fi menţionate ca informaţii la titlu între paranteze drepte dacă apar în resursa în continuare şi în zona 7 dacă sunt preluate din surse exterioare (vezi 7.1.1.4).

Ex. Société d’études de la province de Cambral : [bulletin]

1.4.5 Transcrierea

1.4.5.1 O menţiune a informaţiilor la titlu preluată de pe pagina de titlu se transcrie după titlul propriu zis la care se referă (vezi 1.4.5.5). Informaţiile cu statut de informaţii la titlu şi care includ unul dintre elementele necesare (de exemplu o menţiune de responsabilitate) se menţionează (fie ca informaţii la titlu, fie în altă parte a înregistrării). Informaţiile la titlu suplimentare se menţionează dacă sunt necesare identificării sau prezintă importanţă pentru utilizatorii catalogului.

1.4.5.2 Când se preia o menţiune a informaţiilor la titlu, aceasta se va transcrie ca atare fără a se respecta neapărat majusculele şi semnele de punctuaţie. Instrucţiunile de la 1.1.5 sunt valabile pentru prescurtarea unor informaţii la titlu lungi, pentru omiterea datelor, numerelor etc. şi transcrierea greşelilor tipografice evidente.

1.4.5.3 O menţiune a informaţiilor la titlu care apare pe pagina de titlu înaintea titlului propriu zis (de exemplu un avantitlu) poate fi transcris după acesta dacă este posibil din punct de vedere lingvistic. În caz contrar, un avantitlu se poate menţiona în zona 7 (vezi 7.1.2).

1.4.5.4 Când o pagină de titlu conţine mai multe menţiuni cu rol de informaţii la titlu, aceste menţiuni, dacă se preiau, se transcriu în ordinea indicată de caracterele tipografice sau de succesiunea menţiunilor pe pagina de titlu.

Ex. Lorraine, information, encadrement : LIEN : bulletin trimestriel

1.4.5.5 Titluri paralele şi informaţii paralele la titlu

1.4.5.5.1 Dacă o pagină de titlu conţine unul sau mai multe titluri paralele şi informaţii la titlu în mai multe limbi şi/sau scrieri, fiecare menţiune a informaţiilor la titlu, dacă se preia, urmează titlul la care se aplică lingvistic. Menţiunile de informaţii la titlu care nu corespund titlului propriu zis sau titlului (-rilor) paralel (-le) pot fi făcute în zona 7 (vezi 7.1.2).

Ex. 12 millions d’immigrés : feuille de lutte des travailleurs immigrés en Europe = 12 milhões de imigrados : folha de luta dos operários imigrados na Europa

Security : information and administrative management = Sécurité : gestion de l’information et gestion administrative

Page 56: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

56

1.4.5.5.2 Dacă o pagină de titlu conţine unul sau mai multe titluri paralele, dar menţiunea de informaţii la titlu este într-o singură limbă şi/sau scriere, informaţiile la titlu, dacă se transcriu, urmează ultimul titlu paralel.

Ex. Brecht heute = Brecht today : Jahrbuch der Internationalen Brecht- Gesellschaft

1.4.5.5.3 Când nu există un titlu paralel, dar pe pagina de titlu apar menţiuni de informaţii la titlu în mai multe limbi şi/sau scrieri, se poate prelua menţiunea în limba şi/sau scrierea titlului propriu zis. Dacă acest criteriu nu este aplicabil, se poate prelua prima menţiune care apare pe pagina de titlu. Celelalte menţiuni pot fi, de asemenea, transcrise, precedate de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu.

Ex. L’Europe laitière : annuaire international des produits laitiers = Internationales Jahrbuch der Milchprodukte = International directory of diary products

Swiss cycling journal : offizielles Organ / Schweiz. Radfahrer-Bund SRB = Organe officiel / Fédération cycliste suisse = Organe ufficiale / Federazione ciclistica svizzera

1.4.6 O menţiune de informaţii la titlu care apare în resursa în continuare de descris, dar nu şi pe pagina de titlu, se transcrie între paranteze drepte după titlul propriu zis sau titlul paralel la care se referă, dacă este necesară pentru identificare sau prezintă interes pentru utilizatorii catalogului. În mod normal, o astfel de menţiune, dacă se preia, se transcrie în zona 7 (vezi 7.1.2).

Ex. Civitas : [Monatsschrift des Schweizerischen Studentenvereins = Revue mensuelle de la Société des étudiants suisses = Rivista mensile della Società degli studenti svizzeri]

1.4.7 Titluri comune şi dependente

În cazul unei resurse în continuare cu titlu propriu zis compus din titluri comune şi dependente (vezi 1.1.5.2), menţiunea de informaţii la titlu referitoare la titlul propriu zis, dacă se preia, se transcrie după titlul propriu zis ca întreg.

Menţiunile individuale de informaţii la titlu, dacă se preiau, se transcriu după titlul (-rile) la care se aplică.

Ex. Revue de l’U.E.R. Cahier A, Technique : publication bimestrielleBibliographie de la France Biblio : journal officiel du livre français Paraissant tous les mercredis. 1ère partie, Bibliographie officielle : Publications reçues par le Service du dépôt légalPeriodica polytechnica : contributions to international technical sciences

Page 57: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

57

published by the Technical University of Budapest. Transportation engineering Publications of the Institute. Historical studies. Series III, Renaissance Europe : texts and commentaires

1.4.8 Modificări

Seriale. Dacă informaţiile la titlu au fost înregistrate în zona titlului şi a menţiunii de responsabilitate, iar aceste informaţii au suferit modificări în numerele sau părţile ulterioare, diferenţa (-ele) se specifică într-o notă dacă se consideră important pentru utilizatorii catalogului (vezi 7.1.3). Alternativ, se poate preciza într-o notă că informaţiile la titlu variază (vezi 7.1.3) sau se poate ignora modificarea respectivă.

Resurse integrate. Dacă informaţiile la titlu sunt înregistrate în zona titlului şi a menţiunii de responsabilitate, iar aceste informaţii au suferit modificări în editările ulterioare, descrierea se acutalizează şi se alcătuieşte o notă corespunzătoare, dacă se consideră important pentru utilizatorii catalogului (vezi 7.1.3).

1.5 Menţiuni de responsabilitate

1.5.1 O menţiune de responsabilitate poate avea legătură cu orice entitate (persoană fizică sau autor colectivitate) responsabilă de sau participantă la alcătuirea conţinutului intelectual sau artistic al resursei în continuare de descris sau responsabilă de realizarea acesteia.Nu sunt necesare decât menţiunile referitoare la persoane şi/sau colectivităţi cu responsabilitate principală. Celelalte menţiuni de responsabilitate se preiau dacă sunt necesare identificării sau sunt considerate importante pentru utilizatorii catalogului.

1.5.2 O menţiune de responsabilitate se poate referi la următoarele entităţi:

autori de texte, editori, antologatori, traducători, ilustratori;adaptatori ai unor lucrări deja existente, fie pe acelaşi suport ca şi originalul, fie pe alt suport;colectori de diverse date;organizaţii (colectivităţi) sau indivizi care sponsorizează oricare lucrare de tipul celor de mai sus.

O agenţie bibliografică poate să nu considere menţiuni de responsabilitate numele de persoane care editează seriale. În astfel de cazuri, numele se menţionează într-o notă dacă sunt considerate importante pentru utilizatorii catalogului (vezi 7.1.4). Menţiunile privind editorii paginilor de actualizare se înregistrează ca menţiuni de responsabilitate dacă sunt considerate importante pentru utilizatorii catalogului.

Ex. / compiled and edited by Malcolm Evans and Martin Standord

1.5.3 O menţiune de responsabilitate poate avea diverse forme:

Page 58: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

58

1.5.3.1 Poate consta din numele unei (unor) persoane sau colectivităţi, însoţit sau nu de un cuvânt de legătură sau sintagmă care indică rolul persoanei sau al colectivităţii (vezi 1.5.3.6).

Ex. Villas, pavillions et nouveaux villages / dir. Jean-Paul RouleauPrace polonistyczne / Lódzkie Towarzystwo NaukoweHealth news on film / B.H.I.

1.5.3.2 Poate consta într-o sintagmă, fără a include un nume, când această sintagmă exprimă o contribuţie intelectuală sau este semnificativă din alte puncte de vedere.

Ex. College yearbook / compiled and edited by the graduating class

1.5.3.3 Poate include un substantiv sau o locuţiune substantivală, precum şi nume când astfel de sintagmă indică rolul persoanei sau colectivităţii.

Ex. Soviet Union / text by the Central Intelligence Agency ; maps by Rand McNally

Alte substantive sau locuţiuni substantivale sunt tratate, de obicei, ca informaţii la titlu (vezi 1.4.2, 1.5.3.10).

1.5.3.4 Poate include detalii privind alte elemente descriptive (de exemplu titlul original) când astfel de detalii aparţin lingvistic menţiunii de responsabilitate.

1.5.3.5 Poate consta din menţiuni referitoare la anexe şi alte materiale suplimentare când astfel de menţiuni apar pe pagina de titlu (vezi şi 1.5.4.3).

1.5.3.6 Poate consta din numele unei colectivităţi cu rol de sponsor al resursei în continuare când colectivitatea este numită pe pagina de titlu, iar relaţia dintre sponsor şi resursa în continuare este precizată explicit (sau poate fi exprimată prin adăugarea unui cuvânt sau sintagme potrivite).

Ex. Proceedings of the…Annual Symposium on Reduction of Costs in Hand-Operated Glass Plants / presented by West Virginia University ; sponsors, Consolidated Gas Supply Corporation, West Virginia University College of Engineering, West Virginia Section of the American Ceramic Society

Când numele unei instituţii sponsor formează parte integrantă din menţiunea de publicare (de exemplu o menţiune precedată de sintagma “publicată pentru…”), acesta se menţionează în zona 4.

1.5.3.7 O menţiune care nu are legătură directă cu responsabilitatea pentru conţinutul

Page 59: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

59

intelectual sau artistic al resursei în continuare nu este considerată menţiune de responsabilitate. Menţiunile cum sunt motto-urile, dedicaţiile, precum şi menţiunile de patronaj sau premii pot fi omise sau incluse în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

1.5.3.8 O menţiune de responsabilitate nu este considerată corespunzătoare în cazul numelui unei entităţi responsabile care formează din punct de vedere lingvistic parte integrantă din alte elemente descriptive şi care a fost transcris ca atare (de exemplu ca parte a titlului propriu zis, vezi 1.1.3.5; ca parte a informaţiilor la titlu, vezi 1.4.2; ca parte a menţiunii de publicare, difuzare etc., vezi zona 4).

De asemenea, dacă titlul propiru zis include numai o parte a numelui organismului editor, iar cealaltă parte a numelui apare pe pagina de titlu, cea de-a doua parte va fi preferată ca menţiune de responsabilitate.

Ex. Skrifter fra Nordisk institut / Odense universitet

Dacă o menţiune de responsabilitate nu se află pe pagina de titlu, dar este inclusă în resursa în continuare de descris, aceasta poate fi transcrisă între paranteze drepte în zona 1 sau poate fi transcrisă în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

1.5.3.9 O menţiune de responsabilitate nu este considerată corespunzătoare în cazul numelui unei colectivităţi care apare pe pagina de titlu fără ca funcţia ei să fie specificată sau posibil de determinat din resursa în continuare de descris sau din altă parte. În schimb, numele se precizează în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

1.5.3.10 O menţiune de responsabilitate inclusă în informaţiile la titlu se înregistrează ca informaţii la titlu (vezi 1.4.2).

Ex. The greenwood tree [DGM] : newsletter of the Somerset and Dorset Family History Society

1.5.4 Una sau mai multe menţiuni de responsabilitate

1.5.4.1 Se consideră că există o singură menţiune de responsabilitate atunci când textul din sursa de informare recomandată indică o singură menţiune. Într-o astfel de menţiune pot fi numite mai multe persoane fizice sau colectivităţi cum este cazul când acestea sunt reprezentate ca îndeplinind aceeaşi funcţie sau, deşi au funcţii diferite, numele lor sunt legate printr-o conjuncţie.

Ex. R.L.C.’s museum gazette / compiled and edited by Richard L. Coulton with the assistance of voluntary aid

1.5.4.2 Se consideră că există mai multe menţiuni de responsabilitate când textul indică menţiuni multiple cum este cazul când mai multe persoane fizice sau colectivităţi sunt reprezentate ca îndeplinind funcţii diferite, iar menţiunile nu sunt legate printr-o conjuncţie.

Page 60: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

60

Ex. Documents de vulgarisation pratique / Centre national coopératif agricole de traitement antiparasitaire ; dir. Technique, Marcel Bonnefoi

1.5.4.3 O menţiune de responsabilitate privind anexele şi alte materiale suplimentare sau însoţitoare (vezi 1.5.3.5), care apare în resursa în continuare de descris , dar nu şi pe pagina de titlu, poate fi menţionată în zona 7 (vezi 7.1.4.2; vezi şi 5.4.2).

1.5.5 Transcrierea

1.5.5.1 O menţiune de responsabilitate se transcrie aşa cum apare în resursa în continuare.

1.5.5.2 O menţiune de responsabilitate preluată dintr-o sursă din interiorul resursei în continuare, alta decât pagina de titlu sau substituentul paginii de titlu, poate fi transcrisă între paranteze drepte în zona 1 sau poate fi precizată în zona 7 (vezi 7.1.4).

Ex. The independence : Canadian independent labour news / [Canadian Union of General Employees]

Menţiunile de responsabilitate preluate din afara resursei în continuare pot fi transcrise în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

1.5.5.3 Când numele mai multor persoane fizice sau colectivităţi sunt reprezentate într-o singură menţiune de responsabilitate (vezi 1.5.4.1), numărul de nume transcrise este la latitudinea agenţiei bibliografice. Numele multiple transcrise pot fi separate prin virgule sau conectate prin cuvinte de legătură, după caz. Dacă sunt adăugate cuvinte de legătură, acestea se includ între paranteze drepte. Omisiunile se indică prin puncte de suspensie şi “et al.” sau echivalentul în altă scriere, inclus între paranteze drepte.

Ex. Enquête de conjoncture régionale : situation économique et perspectives dans le Sud-Ouest / Centre d’expansion Bordeaux Sud-Ouest, Institut national de la statistique et des études économiques, Institut d’économie régionale du Sud-OuestSaarbrücker Universitätsreden / herausgegeben von der Universität des Saarlandes und der Vereinigung der Freunde der Universität des SaarlandesQuarterly report / prepared by U.S. Department of Agriculture, Foerst

Service [and] Soil Conservation Service [and] U.S. Department of the Interior, National Park Service, Region 2

Studien zur Poetik und Geschichte der Literatur / herausgegeben von Hans Fromm… [et al.]

1.5.5.4 Dacă numele de persoane fizice sau colectivităţi apar într-o menţiune de responsabilitate în formă dezvoltată, de exemplu ca acronim, forma completă poate fi menţionată în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

Page 61: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

61

1.5.5.5 Iniţialele care indică apartenenţa la societăţi, gradele academice etc., precum şi menţiunile privind statutul profesional şi calificările, aşezate după numele persoanei se transcriu dacă iniţialele etc. sunt inevitabile lingvistic sau sunt necesare pentru identificarea persoanei sau pentru stabilirea unui context al activităţii persoanei.

În toate celelalte cazuri, iniţialele etc. nu sunt considerate ca făcând parte din menţiunea de responsabilitate şi se omit.

1.5.5.6 O menţiune de responsabilitate care precede titlul propriu zis pe pagina de titlu se transcrie după titlul propriu zis şi informaţiile la titlu exceptând situaţia când este legată lingvistic de acele informaţii (vezi 1.5.3.8). Poziţia originală a menţiunii de responsabilitate poate fi precizată în zona 7.

1.5.5.7 O menţiune de responsabilitate care include numele unei colectivităţi exprimat în formă ierarhică se transcrie în forma şi ordinea din resursa în continuare.

Ex. Inventaire des périodiques étrangers et des publications en série étrangères reçus en France / Bibliothèque nationale, Centre bibliographique national

Serie de culturas mesoamericanas / Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas

Biographies et conférences / Centre international de dialectologie générale près l’Université catholique de Louvain

1.5.5.8 Când menţiunea de responsabilitate nu este legată lingvistic de titlul la care se referă, numele persoanei fizice sau colectivităţii se transcrie după o linie oblică.

Ex. Catálogos de escritores médicos españoles / Universidad de Salamanca

1.5.5.9 Când relaţia dintre o menţiune de responsabilitate şi un titlu nu este clară se poate adăuga între paranteze drepte un cuvânt sau sintagmă de legătură.

1.5.5.10 Dacă se transcriu mai multe menţiuni de responsabilitate, ordinea acestora în cadrul descrierii este cea indicată de caracterele tipografice sau de succesiunea pe pagina de titlu, fără a se lua în considerare mărimea sau gradul de responsabilitate implicate de diversele menţiuni. Când menţiunile nu sunt preluate de pe pagina de titlu, ele ar trebui redate între paranteze drepte într-o ordine logică, dacă este posibil.

1.5.5.11 Titluri paralele şi menţiuni paralele de responsabilitate

1.5.5.11.1 Dacă o pagină de titlu conţine unul sau mai multe titluri paralele şi/sau menţiuni de informaţii paralele la titlu, precum şi menţiuni de responsabilitate în mai multe limbi şi/sau scrieri, fiecare menţiune, dacă se preia, se transcrie după titlul sau informaţiile la titlu de care este legată lingvistic.

Page 62: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

62

Ex. Statistical yearbook / Statistical Office of the United Nations = Annuaire statistique / Bureau de statistique des Nations Unies

Menţiunile de responsabilitate care nu se referă la titlul propriu zis sau titlul (-rile) paralel (-le) pot fi precizate în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

1.5.5.11.2 Dacă o pagină de titlu conţine unul sau mai multe titluri paralele şi/sau menţiuni de informaţii paralele la titlu, dar menţiunea de responsabilitate este într-o singură limbă şi/sau scriere, acea menţiune de responsabilitate, dacă se preia, se transcrie după ultimul titlu paralel sau informaţii paralele la titlu.

Ex. Bieler Jahrbuch = Annales biennoises / Herausgeber, Bibliotheksverein Biel

1.5.5.11.3 Când nu există un titlu paralel, dar pe pagina de titlu apar menţiuni de responsabilitate în mai multe limbi şi/sau scrieri, se preia menţiunea în limba şi/sau scrierea titlului propriu zis. Dacă acest criteriu nu este aplicabil, se alege menţiunea indicată de caracterele tipografice sau succesiunea de pe pagina de titlu. Pot fi transcrise, de asemenea, şi celelalte menţiuni, fiecare precedată de spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu.

Ex. Bibliographica belgica / Commission belge de bibliographie = Belgische commissie voor bibliografie

1.5.5.12 Menţiuni de responsabilitate prescurtate

1.5.5.12.1 Când numele unei colectivităţi apare pe pagina de titlu ca parte a titlului propriu zis sau a informaţiilor la titlu într-o formă prescurtată (incompletă) sau ca acronim ori set de iniţiale, acesta poate fi repetat în forma dezvoltată ca menţiune de responsabilitate. Dacă forma dezvoltată se găseşte în resursa în continuare de descris, dar nu apare pe pagina de titlu, aceasta se include între paranteze drepte; dacă este preluată din afara resursei în continuare, menţiunea se poate transcrie în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

Ex. ALA bulletin / American Library AssociationS.B.I.-rapport / udgivet af Statens bygge-forskningsinstitutNouvelles du C.C.E.-B.N.P. / [Comité central d’entreprise de la Banque nationale de Paris]

1.5.5.12.2 Când titlul propriu zis constă din numeleunei colectivităţi care apare pe pagina de titlu doar în forma prescurtată (incompletă), forma dezvoltată poate fi transcrisă ca menţiune de responsabilitate. Dacă forma dezvoltată se găseşte în resursa în continuare de descris, aceasta se menţionează între paranteze drepte; dacă este preluată din afara resursei în continuare, forma respectivă poate fi menţionată în zona 7 (vezi 7.1.4.1).

Ex. A.C.O.A. / [Administrative and Clerical Officers’ Association]CASH / [Consumer Association of South Humberside]

Page 63: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

63

1.5.5.13 Titluri comune şi dependente

În cazul unei resurse în continuare cu titlu propriu zis compus din titlu (-ri) comun (-e) şi dependent (-e) (vezi 1.1.5.2), menţiunea de responsabilitate referitoare la titlul propriu zis se transcrie după titlul propriu zis ca întreg.

Menţiunile de responsabilitate individuale se transcriu după titlul (-rile) la care se referă.

Ex. Teaching geology with computer software. North America / Bureau of EducationBulletin / Faculty of Archaeology. SupplementPublications de la Sorbonne. Série Byzantina / Centre de recherches d’histoire et de civlisation bzyantines

1.5.6 Modificări

Seriale. Dacă într-o menţiune de responsabilitate este adăugat sau retras numele unei persoane fizice sau colectivităţi în numerele sau părţile ulterioare, iar această modificare nu necesită o nouă descriere (vezi 0.13.1.5), numele adăugat sau suprimarea se menţionează într-o notă (vezi 7.1.4). Dacă modificarea s-a produs doar în modul de prezentare a numelui persoanei fizice sau colectivităţii, se întocmeşte o notă dacă acea modificare este considerată importantă pentru utilizatorii catalogului.

Modificările importante suferite de numele dintr-o menţiune de responsabilitate (de exemplu o colectivitate) referitoare la un titlu generic necesită o nouă descriere (vezi 0.12.2.1).

Resurse integrate. Dacă persoanele fizice sau colectivităţile înregistrate ca menţiune de responsabilitate diferă pe parcursul reeditărilor ulterioare, descrierea se modifică astfel încât să reflecte ultima editare, iar numele persoanelor fizice sau colectivităţilor precedente se precizează într-o notă (vezi 7.1.4.4).

Page 64: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

64

2. Zona ediţiei

Conţine 2.1 Menţiunea de ediţie2.2 Menţiunea paralelă de ediţie (opţional) 2.3 Menţiuni de responsabilitate referitoare la ediţie2.4 Menţiunea suplimentară de ediţie2.5 Menţiuni de responsabilitate referitoare la o menţiune suplimentară de ediţie

Regimul semnelor de punctuaţie

A. Zona ediţiei este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

B. Fiecare menţiune paralelă de ediţie este precedată de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ).

C. Prima menţiune de responsabilitate referitoare la ediţie (sau la o menţiune suplimentară de ediţie) este precedată de un spaţiu, linie oblică, spaţiu ( / ).

D. Fiecare nouă menţiune de responsabilitate referitoare la ediţie (sau la o menţiune suplimentară de ediţie) este precedată de un spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ).

E. O menţiune suplimentară de ediţie referitoare fie la o menţiune de ediţie, fie la o menţiune de responsabilitate privind ediţia este precedată de virgulă, spaţiu (, ).

Exemple

. – Menţiune de ediţie

Page 65: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

65

. – Menţiune de ediţie = Menţiune paralelă de ediţie

. – Menţiune de ediţie / menţiune de responsabilitate

. – Menţiune de ediţie / menţiune de responsabilitate ; a doua menţiune de responsabilitate ; a treia menţiune de responsabilitate

. – Menţiune de ediţie / menţiune de responsabilitate = menţiune paralelă de ediţie / menţiune paralelă de responsabilitate

. – Menţiune de ediţie, menţiune suplimentară de ediţie

. – Menţiune de ediţie / menţiune de responsabilitate, menţiune suplimentară de ediţie / menţiune de responsabilitate

Sursa recomandată

Pagina de titlu, texte introductive, colofon

2.1 Menţiunea de ediţie

2.1.1 Menţiunea de ediţie constă într-un termen, sintagmă sau grup de caractere privind:

A) toate exemplarele unei resurse în continuare identificate formal în resursă ca aparţinând unei ediţii numite şi/sau numerotate

sau

B) toate exemplarele unei resurse în continuare într-o anumită formă de prezentare având diferenţe semnificative de conţinut intelectual sau artistic faţă de alte exemplare în aceeaşi formă de prezentare, fie că resursa în continuare conţine sau nu o menţiune în acest sens.

Menţiunea de ediţie include, de obicei, cuvântul “ediţie” (sau echivalentul în altă limbă) sau un termen înrudit împreună cu un numeral ordinal (“Ediţia a 2-a” etc.) sau un termen care indică diferenţa faţă de alte ediţii (“Ediţie nouă”, “Ediţie standard”etc.).

De asemenea, se au în vedere modelele de publicare din ţara de provenienţă a publicaţiei pentru a decide dacă o menţiune se referă la ediţie (de exemplu, în unele ţări, menţiunile de “ediţie” pot reflecta informaţii despre tiraj)

2.1.2 Menţiunea de ediţie se transcrie aşa cum apare în resursa în continuare de descris.

Page 66: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

66

Menţiunea se include între paranteze drepte dacă nu apare în sursa de informare recomandată. Pot fi folosite prescurtările standard. Numeralele arabe vor fi preferate celorlalte numerale sau celor exprimate în cuvinte. Dacă se consideră necesar pentru identificarea ediţiei (vezi 2.3.3), pot fi adăugate menţiunii de ediţie sintagme explicative.

Dacă menţiunea de ediţie constă doar din simboluri sau preponderent din simboluri sau alte semne care nu pot fi reproduse prin mijloacele disponibile (vezi 0.11), caracterele se înlocuiesc cu cuvinte sau numere, după caz, între paranteze drepte. O explicaţie se poate da în zona 7 (vezi 7.2).

2.1.3 Dacă în resursa în continuare nu apare nici o menţiune de ediţie, se poate adăuga între paranteze drepte o menţiune de ediţie corespunzătoare al cărei conţinut poate fi derivat din resursa în continuare de descris. O astfel de menţiune nu ar trebui să indice clasa generală sau specifică a materialului (vezi 2.1.5.2). Menţiunea de ediţie adăugată se concepe în limba paginii de titlu şi în conformitate cu regulile de la 2.1.2.

Ex. . – [Ed. de Grenoble]

2.1.4 Următoarele tipuri de menţiuni pot fi transcrise ca menţiuni de ediţie:

2.1.4.1 Menţiuni care indică o ediţie numită şi/sau numerotată, o reprintare sau o revizuire a unei resurse în continuare ca întreg.

Ex. . – Joint ed.. – 2nd ed.. – Reprint. ed.. – Annual cum. ed.

Pentru seriale, menţiunile care indică numerotarea sau desemnarea volumului sau acoperirea cronologică (de exemplu 1st ed., 1916 ed.) se transcriu în zona 3.

2.1.4.2 Menţiuni de ediţie locală

Ex. . – Northern ed.. – Overseas ed.. – Московский вечерний вып

2.1.4.3 Menţiuni de ediţie de interes special

Ex. . - Ed. pour le médecin. – Managers’ ed.

2.1.4.4 Menţiuni privind un format special sau o prezentare fizică

Ex. . – Airmail ed.. – Braille ed.

Page 67: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

67

. – Large print. ed.

. – Library ed.

. – Microform ed.

. – Student software ed.

2.1.4.5 Menţiuni privind limba ediţiei

Ex. . – English ed.. – Ed. française

2.1.4.6 Menţiuni indicând includerea în resursa în continuare a unui insertt/inset sau supliment

Ex. . – Ausg. mit Supplementen. – [With supplements] in four languages

2.1.5 Următoarele tipuri de menţiuni nu se transcriu ca menţiuni de ediţie:

2.1.5.1 Menţiuni indicând acoperirea numerică sau cronologică. Aceste menţiuni se includ în zona 3 (vezi 3.1.1).

2.1.5.2 Menţiuni indicând clasa generală sau specifică a materialului atunci când acestea nu apar pe pagina de titlu. Indicarea tipului de material se face ca desemnare generală a materialului în zona 1 şi/sau ca desemnare specifică a materialului în zona 5 (vezi 1.2 şi 5.1).

2.1.5.3 Menţiuni indicând revizuirea regulată sau actualizarea frecventă (de exemplu Rev. ed. issued every 6 months). Acestea sunt tratate mai degrabă ca date despre frecvenţă decât ca menţiuni de ediţie şi se transcriu într-o notă (vezi 7.0, 7.2.1).

2.1.6 Modificări

Seriale. Dacă o menţiune de ediţie este adăugată, suprimată sau modificată în numerele sau părţile ulterioare, se alcătuieşte în zona 7 o notă privind această modificare dacă se consideră important pentru utilizatorii catalogului (vezi 7.2.2.1), exceptând cazurile când adăugirea, suprimarea sau modificarea sunt rezultatul unei modificări importante care necesită o nouă descriere (vezi 0.12).

Resurse integrate. Atunci când se produce o modificare importantă în legătură cu ediţia, se concepe o nouă descriere (vezi 0.12.3.1). În cazul unei modificări minore, descrierea se actualizează , iar în zona 7 se alcătuieşte o notă privind modificarea dacă se consideră important pentru utilizatorii catalogului (vezi 7.2.2.2).

2.2 Menţiunea de ediţie paralelă (opţional)

Page 68: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

68

Când resursa în continuare conţine menţiuni de ediţie în mai multe limbi şi/sau scrieri, se preferă menţiunea în limba şi/sau scrierea titlului propriu zis. Dacă acest criteriu nu se poate aplica, se preferă menţiunea de ediţie tipărită mai proeminent sau cea care apare prima. Menţiunea (-ile) paralelă (-le) poate (pot) fi transcrisă (-e).

Ex. . – Canadian ed. = Ed, canadienne

2.3 Menţiuni de responsabilitate privind ediţia

2.3.1 Menţiunile de responsabilitate privind ediţia se pot referi la persoane fizice sau colectivităţi şi pot indica funcţii cum ar fi revizuirea unei noi ediţii sau pot numi persoane fizice sau colectivităţi responsabile de materialele suplimentare, anexele etc. dintr-o nouă ediţie.

2.3.2 Menţiunile de responsabilitate referitoare la ediţia care se descrie se transcriu în conformitate cu regulile de la 1.5 în zona ediţiei atunci când sunt preluate de pe pagina de titlu a resursei în continuare de descris. Dacă sunt preluate din interiorul resursei în continuare, ele pot fi transcrise între paranteze drepte în zona 2 sau în zona 7. O notă privind menţiunile de responsabilitate preluate din afara resursei în continuare se poate face în zona 7 (vezi 7.2.1).

2.3.3 Menţiunile de responsabilitate referitoare la ediţia care se descrie (aşa cum s-a precizat la 2.3.2), dar care nu numesc sau identifică în vreun fel o persoană fizică sau o colectivitate, se transcriu ca parte a menţiunii de ediţie (vezi 2.1.2). Astfel de menţiuni apar adesea ca sintagme explicative.

2.3.4 Menţiunile paralele de responsabilitate referitoare la ediţie pot fi transcrise precedate de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu.

2.4 Menţiuni suplimentare de ediţie

2.4.1 O menţiune suplimentară de ediţie se transcrie când:

A) resursa în continuare de descris conţine o menţiune formală care îi stabileşte apartenenţa la o ediţie din cadrul unei ediţii sau la o ediţie echivalentă cu prima ediţie numită

sau

B) resursa prezintă diferenţe semnificative de conţinut faţă de alte tiraje ale ediţiei mai ample căreia îi aparţine.

Ex. English ed., 2nd ed.

2.4.2 Menţiunile suplimentare de ediţie se transcriu în conformitate cu regulile de la 2.1.2 şi 2.1.3.

Page 69: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

69

2.4.3 Menţiunile suplimentare de ediţie care numesc un tiraj nemodificat pot fi transcrise.

2.4.4 Menţiunile suplimentare paralele de ediţie pot fi transcrise precedate de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu.

2.5 Menţiuni de responsabilitate referitoare la o menţiune suplimentară de ediţie

2.5.1 Menţiunile de responsabilitate referitoare la o menţiune suplimentară de ediţie se transcriu în conformitate cu regulile de la 2.3.

2.5.2 Menţiunile paralele de responsabilitate referitoare la o menţiune suplimentară de ediţie pot fi transcrise precedate de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu.

3. Zona materialului specific (sau a tipului de publicare)

Notă introductivă

Această zonă conţine date unice pentru o anumită clasă a materialului sau pentru un anumit tip de publicare. Pentru resursele în continuare, această zonă se foloseşte pentru înregistrarea cronologiei şi/sau enumerării, precum şi a datelor matematice pentru materialele acoperite de ISBD (CM), pentru înregistrarea formatului muzical pentru materialele acoperite de ISBD (PM) şi pentru înregistrarea caracteristicilor de bază ale unei resurse electronice pentru materialele acoperite de ISBD (ER).

Dacă o resursă în continuare este o combinaţie de material şi tip de publicare pentru care se foloseşte zona 3 (de exemplu un serial electronic), zona 3 devine repetabilă.

Când se repetă zona 3, partea referitoare la subiectul resursei în continuare (de exemplu scara unui material cartografic) se menţionează prima; zona 3 pentru seriale (numerotarea) se menţionează ultima. Între acestea două se intercalează oricare alt tip de zonă 3 (de exemplu desemnarea resursei pentru resursele electronice).

Ex. . – Scara 1:650,000 (W94°3`-W88°49`/N33°1`-N28°55`). – 1981-

. – Ştime şi partituri. – No. 1-

. – Text. – Vol. 3, no. 4 (Apr. 1996)-

. – Scările diferă. – Date cartografice. – No. 1-

Page 70: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

70

Conţine 3.1 Numerotare3.2 Format special pentru muzică (Muzică printată)3.3 Date matematice (Material cartografic)3.4 Tipul şi extinderea resursei (Resurse electronice)

Regimul semnelor de punctuaţie

Fiecare secvenţă a acestei zone este recedată de punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

3.1 Numerotare12

Notă introductivă

Zona numerotării constă în numere şi/sau date privind primul şi/sau ultimul număr sau parte care poartă titlul propriu zis menţionat în zona 1. Pentru resurse integrate, o astfel de informaţie nu se transcrie de obicei.Datele transcrise în zona 3 pot sau nu să fie identice cu datele de publicare din zona 4.

Când descrierea se face pe baza unui număr sau parte intermediar (-ă), numerotarea primului şi/sau ultimului număr sau parte se poate menţiona în zona 3 între paranteze drepte dacă a fost preluată din altă sursă. Dacă nu este disponibilă o astfel de sursă privind numerotarea primului şi/sau ultimului număr sau parte, orice informaţie despre primul şi/sau ultimul număr sau parte poate fi inclusă în zona 7 (vezi 7.3.2). Zona se omite în lipsa unei surse privind numerotarea atât a primelor, cât şi a ultimelor numere sau părţi. Dacă descrierea nu se bazează pe primul şi/sau ultimul număr sau parte , informaţiile despre numărul (-ele) sau partea (-ile) folosit (-e) se includ în zona 7 (vezi 7.10.1).

Datele privind numerotarea , altele decât cele referitoare la primul şi/sau ultimul număr sau parte, pot fi menţionate în zona 7 (vezi 7.3.1, 7.3.4).

Regimul semnelor de punctuaţie pentru numerotare

A. O liniuţă (-) după numărul şi/sau data primului număr sau părţi a serialului leagă această numerotare de numărul şi/sau data ultimului număr sau părţi a serialului sau arată că serialul continuă. Dacă se menţionează numai numărul şi/sau data ultimului număr sau părţi, acesta va fi precedat de o liniuţă (-).13

B. Când există un număr şi o dată a numărului sau părţii, data se include între

12 A nu se confunda numerele şi datele specifice zonei 3 cu numerele şi datele prin care se localizează fondurile unei anumite colecţii şi care pot varia de la o colecţie la alta. Pentru localizarea fondului nu există reguli în ISBD (CR); totuşi, ea poate fi indicată într-o notă. 13 Când numerotarea sau desemnarea cronologică a primului sau ultimului număr sau părţi transcris (-e) în zona 3 include o liniuţă, liniuţa dublă, fără alte spaţii, poate înlocui liniuţa care leagă numerotarea sau desemnarea cronologică a primelor şi ultimelor numere sau părţi sau care arată că serialul continuă.

Page 71: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

71

paranteze (( )) după număr, cu excepţia cazului când numărul este o diviziune a datei (vezi 3.1.3).

C. Al doilea şi fiecare sistem de numerotare următor folosit în aceleaşi numere ca şi primul (sistem) este precedat de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ).

D. Numărul primului număr sau părţi a unei noi succesiuni de numerotare care nu include o menţiune privind noua secvenţă este precedat de un spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ).

E. Desemnarea fiecărei noi secvenţe de numerotare este precedată de un spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ), iar numerotarea acesteia este precedată de o virgulă, spaţiu (, ).

Exemple

Data primului număr sau părţi-data ultimului număr sau părţi

Data primului număr sau părţi-

Numărul primului număr sau părţi-numărul ultimului număr sau părţi

Numărul primului număr sau părţi-

Numărul primului număr sau părţi (data primului număr sau părţi)-numărul ultimului număr sau părţi (data ultimului număr sau părţi)

Numărul primului număr sau părţi (data primului număr sau părţi)-

-numărul ultimului număr sau părţi (data ultimului număr sau părţi)

Numărul primului număr sau părţi-numărul ultimului număr sau părţi = alt număr al primului număr sau părţi-alt număr al ultimului număr sau părţi

Numărul primului număr sau părţi-numărul ultimului număr sau părţi ; numărul primului număr sau părţi într-o nouă secvenţă de numerotare-numărul ultimului număr sau părţi a acestei secvenţe

Numărul primului număr sau părţi-numărul ultimului număr sau părţi ; menţiunea de nouă secvenţă (dacă există), numărul primului număr sau părţi a acesteia-numărul ultimului număr sau părţi a acesteia

Sursa recomandată

Întreaga resursă în continuare, bibliografii naţionale

Page 72: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

72

3.1.1 Transcrierea

3.1.1.1 Datele numerice se transcriu în forma şi ordinea în care apar în respectivul număr sau parte, cu menţiunea că numeralele arabe înlocuiesc alte numere sau numerale exprimate în litere. Acestea se transcriu împreună cu desemnarea de număr sau parte, dacă există, sau echivalentul într-o formă standard prescurtată. Prescurtările standard sunt folosite în locul cuvintelor.

Ex. . – Bd. 1- . – 2e trim. 1973-. – Vol. 1- . – 1969-. – Pt. 1- . – 1. köt.-. – 15 Jan. 1970- . – 1974 febr.-. – Mai 1972- . – 1980/1981-. – 1916 ed.-

Datele incomplete, incorecte sau cu erori tipografice vor fi completate sau corectate prin adăugarea elementului (-elor) lipsă sau prin menţionarea versiunii corecte între paranteze drepte (vezi şi 0.10).

Ex. . – [19]76-. – Vol. 1 [19]83-. – 1986 [i. e. 1968]-. – Vol. 20 [i. e. 21] (1846)-

3.1.1.2 Datele neexprimate după calendarul gregorian se înregistrează aşa cum apar în sursa de informare recomandată. Datele echivalente din calendarul gregorian se adaugă între paranteze drepte dacă nu apar în resursa în continuare.

Ex. . – 1353 [1979]-. – No. 1 (22 haha 85 E.P. [27 oct. 1957])-. – No. 1 (3 niv. an 6 [23 déc. 1797])-

3.1.2 Când numerele sau părţile unui serial sunt identificate printr-un număr sau o dată, numerele sau datele primului număr sau parte se înregistrează.

Ex. . – Vol. 1-. – Bd. 1-. – 1925-. – 1936-

3.1.3 Când numerele sau părţile unui serial sunt identificate printr-un număr şi o dată, aceste două elemente care apar în primul număr sau dată se înregistrează. Numărul precede data.

Ex. . – Vol. 1, no. 1 (Jan.1971)-. – Vol. 1 (1960)-

Page 73: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

73

Totuşi, când numărul este o diviziune a datei, acesta se transcrie, în general, după dată.

Ex. . – 1971, no.1 (Jan. 1971)-. – 1967, no.1-. – [19]85, 1-Comentariu editorial: Numerotarea apare pe serial ca 1-85

3.1.4 Când un serial continuă unul sau mai multe alte seriale (vezi 7.2), numărul şi/sau data transcrisă este cea a primului număr sau părţi care poartă noul titlu propriu zis.

Ex. . – Bd. 5 (1957/63)-. – 6 (1963)-

3.1.5 Când într-un număr sau parte există desemnări în mai multe limbi şi/sau scrieri, în zona 3 se transcrie desemnarea care apare în limba şi/sau scrierea titlului propriu zis sau prima desemnare dacă acest criteriu nu este aplicabil. Desemnările paralele pot fi, de asemenea, transcrise precedate de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu.

Ex. . – Vol. 20-. – Vol. 20- = T. 20- = Bd. 20

3.1.6 Când pe numărul (-ele) sau partea (-ile) de descris un singur sistem de numerotare conţine mai multe tipuri de numerotări şi/sau date după diferite calendare , toate numerele şi desemnările se menţionează în zona 3.

Ex. . – Bd. 1, Nr. 1 (Frühling 1970)- = Nr. 1-. – Vol. 6, no. 2 = Vol. 13, no. 3 (Mar. 1969)-Comentariu editorial: Fiecare număr continuă numerotarea celor două

titluri precedente. – 1976, broj 1 (1 siecanj = 1 jan.)-. – No. 1 (13 sept. 1797 = 27 fruct. an 7)-

3.1.7 La descrierea unui serial care şi-a încetat apariţia, numărul şi/sau data ultimului număr sau părţi se transcrie după numărul şi/sau data primului număr sau părţi. Dacă numărul şi/sau data primului număr sau părţi nu sunt cunoscute, se transcriu numai numărul şi/sau data ultimului număr sau părţi.

Ex. . – Vol. 1, no. 1 (Jan. 1971)-vol. 5, no. 12 (Dec. 1975). – Bd. 1-Bd. 70. – 1936-1965. – 1971, no.1 (Jan. 1971)-1975, no. 12 (Dec. 1975). – [19]85, 1-[19]93, 3. – Bd. 5 (1957/63)-Bd. 6 (1964/70). – Bd. 1, Nr. 1 (Frühling 1970)-Bd. 6, Nr. 3 (Winter 1975) = Nr. 1-Nr. 24

Page 74: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

74

. - -årg. 38, nr. 4 (26. Mars 1892)

. – No. 188 (22 oct. 1796 = 1er brum. An 5)-no. 500 (4 sept. 1797-18 fruct. an 5)

. – No. 1 (15 clinamen 77 E.P. [6 avr. 1950])-no. 28 (1er absolu 85 E.P. [8 sept. 1957])

. – Vol. 1, pt. 1 (Dec. 1989)Comentariu editorial: A apărut doar un număr

3.1.8 Când un serial adoptă o nouă secvenţă de numerotare, dar titlul propriu zis nu se modifică, numerotarea din prima secvenţă se transcrie urmată de numerotarea noii secvenţe. În mod normal, un serial conţine o desemnare cum ar fi “Serie nouă”, “Seria a doua” etc. pentru a se arăta că nu este vorba de un nou serial, ci de o nouă secvenţă de numerotare. Menţiunea de numerotare nouă, dacă există, îşi precede numerotarea.

Ex. . – Bd. 1 (1962)-Bd. 6 (1967) ; n.F., Bd. 1 (1968)-. – Vol. 1, no. 1 (Jan 1941)-vol. 4, no. 5 (May 1950) ; n.s., vol. 1, no. 1

(June 1950)-vol. 2, no.12 (May 1952). – Vol. 1, no.1 (Mar. 1950)-vol. 4, no.5 (Aug. 1954) ; Dec. 1954-. – Vol. 1 (1921)-vol. 19 (1939) ; n.s., vol. 1 (1946)-vol. 30 (1975) ; vol.

50 (1976)-. – Vol. 1, no. 1 (Nov. 23, 1936)-vol. 73, no. 25 (Dec. 29,1972) ; vol. 1,

no. 1 (Oct. 1978)-. – 31 Mar. 1961-26 Sept. 1969 ; year 1, no. 1 (1 Oct. 1969)-. – t. 12, 40/41 (jan.-juil. 1962)-t. 27, 103 (dec. 1977) ; nuova serie, 1-2

(sett. 1978)- . – 1-v. 101 ; new ser., v. 1-

3.1.9 La descrierea unei subserii sau a unui supliment/inset cu titlu dependent (vezi 1.1.5.2), numerotarea subseriei sau a suplimentului/inset-ului se menţionează în zona 3. Numerotarea seriei principale se menţionează în zona 6 sau, dacă acest lucru nu este posibil, se alcătuieşte o notă privind numerotarea seriei principale sau a resursei în continuare principale în zona 7 (vezi 7.3.3, 7.6.3).

Ex. . – Dunántúli tudományos gyüjtemény. Series geographicaComentariu editorial:

În zona 3: . – 31. Sz.În zona 6: . – (Dunántúli tudományos gyüjtemény ; 58 sz.)

3.1.10 La descrierea unui reprint facsimilat sau fotoreprodus prin alte mijloace, elementele zonei 3 sunt numerele şi/sau datele serialului original.

3.1.11 Primul număr sau parte fără desemnare

Dacă primul număr sau parte a unui serial nu are nici o numerotare, dar următoarele numere sau părţi sugerează un anumit model de desemnare, numerotarea se începe cu primul număr sau parte care se bazează pe acel model. Dacă nu există informaţii despre

Page 75: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

75

desemnările numerelor sau părţilor următoare, se transcrie [No. 1]- (sau echivalentul în limba titlului propriu zis) sau o desemnare cronologică pentru primul număr sau parte, după caz.

Ex. . – [Pt. 1]-Comentariu editorial: Următoarele numere sunt numerotate Part. 2, Part. 3

etc.

. – [No. 1]-

. – [1968]-Comentariu editorial: Raport anual pentru care o desemnare cronologică

este mai potrivită.

3.2 Formatul special pentru muzică (Muzică printată)

3.2.1 Menţiunea specifică de muzică printată indică formatul special pentru muzică al unei lucrări, complet diferit de alte formate ale aceleiaşi lucrări.

3.2.2 Pentru înregistrarea formatului special pentru muzică se folosesc regulile zonei 3 din ISBD (PM).

3.3 Date matematice (Material cartografic)

3.3.1 Zona datelor matematice oferă informaţii despre scară, proiecţie, coordonate, echinocţiu, prezente într-o lucrare cartografică.

3.3.2 Pentru înregistrarea datelor matematice se folosesc regulile zonei 3 din ISBD (CM).

3.4 Tipul şi extinderea resursei (Resurse electronice)

3.4.1 Zona tipului şi extinderii resursei descrie caracteristicile principale ale unei resurse electronice. Acestea includ: (a) desemnarea tipului unei resurse şi (b) informaţii despre extinderea resursei. Această zonă este obligatorie pentru o resursă electronică disponibilă prin acces de la distanţă. Poate fi, de asemenea, folosită pentru o resursă electronică disponibilă prin acces local.

3.4.2 Pentru înregistrarea datelor privind tipul şi extinderea resursei se folosesc regulile zonei 3 din ISBD (ER).

Page 76: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

76

4. Zona publicării, difuzării etc.

Notă introductivă

În această zonă pot fi incluse toate persoanele fizice sau colectivităţile cu responsabilitate (comercială) în producerea şi difuzarea unei resurse în continuare.

Conţine 4.1 Locul publicării şi/sau difuzării4.2 Numele editorului şi/sau difuzorului4.3 Menţiunea funcţiei difuzorului4.4 Data publicării şi/sau difuzării4.5 Locul tipăririi sau producerii4.6 Numele tipografului sau producătorului4.7 Data tipăririi sau producerii

Regimul semnelor de punctuaţie

A. Zona publicării, difuzării etc. este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

B. Al doilea şi următoarele locuri sunt precedate de un spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ).

C. Fiecare nume este precedat de un spaţiu, două puncte, spaţiu ( : ).

D. Informaţiile paralele sunt precedate de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ).

E. O menţiune adăugată a funcţiei difuzorului se include între paranteze drepte ([ ]).

Page 77: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

77

F. Data este precedată de o virgulă, spaţiu (, ).

G. O liniuţă după data publicării primului număr sau părţi sau a primei editări a resursei în continuare leagă această dată de cea a ultimului număr sau părţi sau de ultima editare a resursei în continuare sau arată că resursa continuă.

H. Locul tipăririi sau producerii, numele tipografului sau producătorului şi data tipăririi sau producerii se includ între paranteze. În cadrul parantezelor se foloseşte aceeaşi punctuaţie ca la B, C şi F.

Exemple

. – Locul publicării : numele editorului, data

. – Locul publicării ; locul publicării : numele editorului, data (locul tipografiei : numele tipografului, data)

. – Locul publicării : numele editorului ; locul publicării : numele editorului, data

. – Locul publicării = menţiunea paralelă a locului publicării : numele editorului, data

. – Locul publicării : numele editorului = menţiunea paralelă a locului publicării : menţiunea paralelă a numelui editorului, data

. – Locul difuzării : numele difuzorului [funcţia], data (locul producerii : numele producătorului, data)

. – Locul publicării : numele editorului, data (locul tipografiei : numele tipografului)

Sursa recomandată

Resursa în întregime

4.0 Menţiunea de publicare este aceea a resursei în continuare de descris. La descrierea unui reprint facsimilat sau a altei reproduceri fotografiate, micrografiate sau digitizate, menţiunea de publicare a reproducerii se transcrie în zona publicării, difuzării etc. Menţiunea de publicare a originalului se transcrie în zona 7 (vezi 7.2.4.2).

Pentru resurse integrate, data publicării primei şi/sau ultimei editări se menţionează în zona 4, iar celelalte date se transcriu în zona 7 (vezi 7.4.2.2).

4.1 Locul publicării şi/sau difuzării

Page 78: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

78

4.1.1 Locul publicării şi/sau difuzării este numele oraşului sau al localităţii asociate în resursa în continuare cu numele editorului (sau principalului editor dacă apar mai multe nume) sau al difuzorului (vezi 4.2). Dacă nu este numit nici un editor sau difuzor, locul publicării este cel în care resursa în continuare a fost produsă sau de unde a fost difuzată.

4.1.2 Dacă se ştie că informaţia care apare în resursa în continuare este incorectă, se poate face o corecţie între paranteze drepte (vezi 0.10) sau se poate alcătui o notă corespunzătoare în zona 7 (vezi 7.4.1).

4.1.3 Când numelui unui singur editor sau difuzor îi sunt asociate mai multe locuri, se preferă cel tipărit mai proeminent sau, dacă nu există o distincţie tipografică, se alege numele care apare primul (vezi şi 4.2.1). În cazul în care nu există o distincţie tipografică, iar lucrurile nu apar într-o succesiune, se alege locul considerat cel mai important pentru utilizatorii catalogului.

4.1.4 Al doilea sau următorul loc poate fi menţionat.

4.1.5 Când al doilea sau următorul loc este omis, omisiunea poate fi indicată între paranteze drepte prin “etc.” sau echivalentul în altă scriere (vezi şi 4.2.3).

Ex. . – Lausanne [etc.] : Payot

4.1.6 Dacă se menţionează numele mai multor editori, locul de publicare pentru fiecare se transcrie imediat înaintea numelui exceptând cazul în care este vorba despre acelaşi loc ca şi pentru primul editor numit.

4.1.7 Când sunt menţionaţi atât editorul, cât şi difuzorul, locul difuzării se transcrie dacă diferă de cel al publicării.

4.1.8 Locul publicării şi/sau difuzării se transcrie în forma ortografică şi cazul gramatical în care apare în resursa în continuare.

Ex. . – V Praze

4.1.9 Dacă se consideră necesar pentru identificare, locului de publicare sau difuzare I se adaugă un calificator cum ar fi numele unei ţări, stat etc. Acesta se include între paranteze dacă este preluat din sursa de informare recomandată sau între paranteze drepte dacă provine din altă sursă.

Ex. . – London (Ontario). – Cambridge [England]. – Cambridge (Mass.). – Santiago [Chile]

Dacă se consideră necesar pentru identificare, adresa completă a editorului sau difuzorului se adaugă între paranteze numelui locului.

Page 79: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

79

Ex. . – Paris (66, avenue de Versailles, 75016)

4.1.10 Dacă se consideră necesar pentru identificare, se poate adăuga între paranteze drepte o altă versiune sau versiunea corectă a numelui locului (vezi 0.10).

Ex. . – Christiania [i.e. Oslo]

4.1.11 Cînd numele locului de publicare sau difuzare apare în resursa în continuare în mai multe limbi şi/sau scrieri, se transcrie forma numelui în limba sau scrierea titlului propriu zis. Dacă acest criteriu nu se poate aplica, se va transcrie forma numelui tipărită mai proeminent sau, dacă nu există o distincţie tipografică, forma primului nume care apare.

4.1.12 Menţiunile paralele pot fi transcrise precedate de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ). Dacă nu se transcriu, nu este necesară o menţionare a omisiunii.

Ex. . – Genf = Genéve

4.1.13 Când locul de publicare sau difuzare nu apare în resursa în continuare, numele oraşului sau localităţii cunoscute se transcrie între paranteze drepte. Dacă oraşul sau localitatea este nesigur (-ă) sau necunoscut (-ă), se menţionează între paranteze drepte numele oraşului sau localităţii probabile urmat de semnul întrebării.

Ex. . – [Hamburg?]

4.1.14 Dacă nu se poate menţiona numele unui oraş sau localităţi, se transcrie numele statului, provinciei sau ţării conform regulilor aplicabile numelor de oraşe sau localităţi.

Ex. . – CanadaComentariu editorial: Cunoscut ca loc de publicare; apare în sursa

recomandată

. – [Surrey]Comentariu editorial: Cunoscut ca loc de publicare; apare în afara sursei

recomandate

. – [Guatemala?]Comentariu editorial: Loc de publicare probabil, dar nesigur

4.1.15 Când nu poate fi menţionat nici un loc, se adaugă între paranteze drepte prescurtarea “S. l.” (Sine loco) sau echivalentul în altă scriere.

Ex. . – [S. l.]. – [Б. м.]

Page 80: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

80

4.1.16 Modificarea locului de publicare şi/sau difuzare

4.1.16.1 Seriale. Dacă locul de publicare şi/sau difuzare se modifică în numerele sau părţile ulterioare, ultimul loc se menţionează într-o notă (vezi 7.4.2.1) când se consideră necesar pentru identificare sau important pentru utilizatorii catalogului.

4.1.16.2 Resurse integrate. Dacă locul de publicare şi/sau difuzare se modifică în editările ulterioare, descrierea se modifică, iar locul anterior se menţionează într-o notă (vezi 7.4.2.2) când se consideră necesar pentru identificare sau important pentru utilizatorii catalogului.

4.2 Numele editorului şi/sau difuzorului

4.2.1 Dacă în resursa în continuare sunt numiţi mai mulţi editori, se va menţiona numele tipărit mai proeminent sau, dacă nu există o distincţie tipografică, primul nume care apare. Dacă nu există o distincţie tipografică, iar numele nu apar într-o succesiune, se menţionează numele considerat cel mai important pentru utilizatorii catalogului (vezi şi 4.2.7).

4.2.2 Al doilea şi următorii editori pot fi menţionaţi.

4.2.3 Când al doilea sau următorii editori sunt omişi, omisiunea poate fi indicată între paranteze drepte prin “etc.” sau echivalentul în altă scriere (vezi şi 4.1.5).

Ex. . – Lausanne : Payot [etc.]

4.2.4 Când în sursa de informare recomandată apar atât numele unui editor, cât şi al unui difuzor, poate fi menţionat şi numele difuzorului. Dacă numele difuzorului apare în oricare altă sursă, acesta poate fi menţionat în zona 7 (vezi 7.4.1). Dacă este numit doar difuzorul, acesta trebuie menţionat.

4.2.5 Numele unui editor sau difuzor poate fi transcris în formă prescurtată cu condiţia să fie înţeles şi identificat fără ambiguitate.

4.2.6 Când numele editorului sau difuzorului apare complet în zona 1, fie se repetă forma completă în zona 4, fie se transcrie acolo o formă prescurtată sau o sintagmă de identificare. Pentru astfel de forme mai scurte transcrise în locul celor complete nu se folosesc paranteze drepte chiar dacă forma mai scurtă nu este prezentă în sursa de informare recomandată.

Ex. Liste des périodiques reçus au Centre national des recherches agronomiques. – Versailles : C.N.R.A.

4.2.7 Când numele unui editor sau difuzor apare în resursa în continuare în mai multe

Page 81: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

81

limbi şi/sau scrieri, se transcrie forma numelui în limba sau scrierea titlului propriu zis. Dacă acest criteriu nu se poate aplica, se va transcrie forma numelui tipărită mai proeminent sau, dacă nu există o distincţie tipografică, forma primului nume care apare.

4.2.8 Menţiunile paralele pot fi transcrise precedate de un spaţiu, semnul egalităţii,spaţiu. Dacă nu se transcriu, nu este necesară o menţiune a omisiunii.

Ex. . – Bern : Bundeskanzlei = Chancellerie fédérale

4.2.9 Numele tipografului nu se transcrie în locul numelui unui editor sau difuzor necunoscut. Totuşi, când o persoană fizică sau o colectivitate combină activităţile de tipărire sau producere cu cele de editare sau difuzare sau dacă responsabilitatea este incertă, un tipograf numit este preluat şi ca editor.

Ex. . – London : Oxford University Press. – Paris : Imprimerie nationale

4.2.10 Când nu poate fi menţionat nici un nume de editor sau difuzor, se adaugă între paranteze drepte prescurtarea “S. n.” (Sine nomine) sau echivalentul în altă scriere.

Ex. . – [S. l. : s. n.]. – London : [s. n.]

4.2.11 Modificarea numelui editorului şi/sau difuzorului

4.2.11.1 Seriale. Dacă numele editorului şi/sau difuzorului se modifică în numerele sau părţile ulterioare, numele ultimului editor şi/sau difuzor se menţionează într-o notă (vezi 7.4.2.1) cînd se consideră necesar pentru identificare sau important pentru utilizatorii catalogului.

4.2.11.2 Resurse integrate. Dacă numele editorului şi/sau difuzorului se modifică în editările ulterioare, descrierea se modifică pentru a reflecta ultima editare, iar numele anterior (-oare) se menţionează într-o notă (vezi 7.4.2.2) cînd se consideră necesar pentru identificare sau important pentru utilizatorii catalogului.

4.3 Menţiunea funcţiei difuzorului

4.3.1 Când sursa de informare recomandată conţine ca parte integrantă a menţiunii de publicare o indicaţie a funcţiei îndeplinite de difuzor, menţiunea se transcrie în întregime.

Ex. . – Montréal : Editions HRW ; Paris : difussion, A. Lecot

4.3.2 Când funcţia îndeplinită de difuzor nu este exprimată explicit, se poate adăuga între paranteze drepte un cuvânt sau o sintagmă care să indice natura activităţii acestuia.

Ex. . – Cincinnati : National Directory Service ; Oxford : Vacation Work

Page 82: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

82

[distributor]. – London : Longman ; [Paris : A. Colin, distributor]. – Ottawa : Oak Lane Software : Information Insights [distributor]

4.4 Data publicării şi/sau difuzării

4.4.1 Zona publicării, difuzării etc. conţine date privind istoricul editării resursei în continuare.

4.4.2 Seriale. Pentru seriale, datele de publicare sunt anul (-ii) publicării primului şi ultimului număr sau părţi. El (ei) poate (pot) corespunde datei (-elor) de acoperire menţionate în zona 3 şi poate (pot) fi identic (-i) cu aceasta (acestea).

Data publicării primului număr sau părţi se transcrie urmată de o liniuţă. Când se descrie un serial complet, datele de publicare ale primului şi ultimului număr sau părţi se transcriu separate printr-o liniuţă. Când se descrie un serial complet pentru care primul număr sau parte nu este disponibil (-ă), data de publicare a ultimului număr sau părţi, dacă se cunoaşte, se transcrie precedată de o liniuţă.

Ex. . - , 1965-În zona 3: Vol. 5, no. 7 (July 1963)-

. – 1936-1960În zona 3: Vol. 1, no.1 (winter 1936)-vol. 24, no. 4 (winter 1959-1960)

. – 1896.În zona 3: Ър. 1 (17 серт. 1962 г.)-бр. 21 (10 окт. 1962 г.)

. - , 1989În zona 3: Vol. 1, pt. 1 (Dec. 1989); editare încheiată

Când descrierea nu se face după primul şi/sau ultimul număr sau parte, data (-ele) de publicare a acestora poate (pot) fi menţionată (-e) între paranteze drepte în zona 4 dacă a (au) fost preluată (-e) dintr-o bibliografie naţională, din altă sursă sau poate (pot) fi stabilită (-e) imediat (vezi 4.4.8).

Dacă data (-ele) de publicare a primului şi/sau ultimului număr sau părţi nu este (sunt) disponibilă (-e), aceasta se omite din zona 4. În astfel de cazuri, informaţiile despre datele de publicare pot fi menţionate în zona 7 (vezi 7.4.1).

4.4.3 Resurse integrate. Data de publicare iniţială care se menţionează este anul în care resursa integrată a fost făcută disponibilă prima oară (dacă acest an este cunoscut). La descrierea unei resurse integrate complete se menţionează, de asemenea, data cînd s-a încheiat editarea resursei (dacă este cunoscută).

Page 83: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

83

Pagini de actualizare. Data de publicare iniţială care se menţionează este anul în care editarea, revizuirea etc. a apărut prima oară. La descrierea unei pagini de actualizare complete, data încheierii care se menţionează este cea care apare în sursa principală; dacă se poate stabili imediat, data ultimei actualizări se menţionează, de asemenea.

Ex. . - ,1990-1995 [ultima actualizare 1999]

4.4.4 Datele din calendarul gregorian se transcriu în numerale arabe. Datele care nu aparţin calendarului gregorian se menţionează aşa cum apar în sursa de informare împreună cu data echivalentă din calendarul gregorian între paranteze drepte atunci când poate fi stabilită.

Ex. . - , 1374 [2000]

Dacă în resursa în continuare apar date din calendare diferite, se menţionează toate, separate printr-un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu.

Ex. . - , an III-an IV = 1795-1796

4.4.5 Când se ştie că data care apare în sursa de informare recomandată este incorectă, ea se transcrie ca atare, iar corectura se menţionează între paranteze drepte.

Ex. . - , 1905 [i. e. 1950]-1970

4.4.6 Când nu este disponibilă nici o dată de publicare sau difuzare se menţionează în schimb data copyright-ului data tipăririi. Ambele se transcriu ca atare.

Ex. . - , 1960 printing-. – cop.1970-

Pentru serialele audio, datele fonogram (“p”) se transcriu astfel:

Ex. . - , p 1985-

4.4.7 O dată de copyright se adaugă datei publicării când se consideră important pentru utilizatorii catalogului.

4.4.8 Dacă data publicării sau difuzării, data de copyright sau data tipăririi nu sunt disponibile, data publicării sau data aproximativă a publicării se menţionează între paranteze drepte dacă poate fi stabilită imediat.

Ex. . - , [1969?]-. - , [196-?]-. - , [ca. 1835]-

4.4.9 Neregularităţile privind datele de publicare ale unei resurse în continuare sunt

Page 84: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

84

indicate în zona 7 (vezi 7.4.1).

4.5 Locul tipăririi sau producerii&4.6 Numele tipografului sau producătorului

4.5.1 & 4.6.1 Locul tipăririi sau producerii şi numele tipografului sau producătorului trebuie menţionate când apar în resursa în continuare de descris, iar locul publicării sau difuzării şi numele editorului sau difuzorului sunt necunoscute. Când informaţia este preluată din afara resursei în continuare, aceasta se include între paranteze drepte.

Ex. . -, 1974- ([Manchester : Unity Press]). – [S. l. : s. n.], 1980- (Asnières : Kopp et Lahure)

4.5.2 & 4.6.2 Când locul tipăririi sau producerii şi numele tipografului sau producătorului apar în resursa în continuare, ele pot fi menţionate fie pe lângă locul publicării sau difuzării, fie pe lângă numele editorului sau difuzorului.

4.5.3 & 4.6.3 Când se menţionează mai multe locuri de tipărire sau producere şi mai multe nume de tipografi sau producători, se foloseşte aceeaşi punctuaţie ca şi în cazul mai multor locuri de editare sau difuzare şi mai multor nume de editori sau difuzori.

4.7 Data tipăririi sau producerii

4.7.1 Când data tipăririi sau producerii se menţionează în locul datei de publicare sau difuzare (vezi 4.4.7), ea nu se mai repetă aici.

4.7.2 Când data tipăririi sau producerii diferă de datele menţionate deja (data publicării sau difuzării sau data copyright-ului), data tipăririi sau producerii poate fi şi ea menţionată.

4.7.3 Data tipăririi sau producerii poate fi menţionată fie după numele tipografului sau producătorului, fie ca element de sine stătător. În acest ultim caz se poate adăuga un cuvânt sau o sintagmă pentru clarificarea datei.

Ex. . – Budapest : Akadémiai K., 1977- (Debrecen : Alföldi Ny., 1978-). – Paris : F. Nathan, 1976 (printed in 1977)-

4.8 Modificări

4.8.1 Se urmează regulile de la 4.1.1.6 pentru modificările referitoare la locul publicării şi/sau difuzării şi regulile de la 4.2.11 pentru modificările referitoare la numele editorului şi/sau difuzorului.

Page 85: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

85

5 Zona descrierii fizice

Conţine 5.1 Desemnarea materialului specific şi extinderea5.2 Alte detalii fizice5.3 Dimensiuni5.4 Menţiunea materialului însoţitor (opţional)

Regimul semnelor de punctuatie

A. Zona descrierii fizice este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

B. Menţiunea altor detalii fizice este precedată de un spaţiu, două puncte, spaţiu ( : ).

C. Menţiunea dimensiunilor este precedată de un spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ).

D. Menţiunea materialului însoţitor este precedată de un spaţiu, semnul plus, spaţiu (, ).

E. Extinderea, detaliile fizice şi dimensiunile materialului însoţitor, dacă se menţionează, se transcriu între paranteze (( )).

Exemple

. – Desemnarea materialului specific şi extinderea : menţiunea altor detalii fizice ; dimensiuni + menţiunea materialului însoţitor (extinderea materialului însoţitor : alte detalii fizice ale materialului însoţitor ; dimensiunile materialului însoţitor)

. – Desemnarea materialului specific şi extinderea

Page 86: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

86

Sursa recomandată

Resursa în întregime

5.1 Desemnarea materialului specific şi extinderea

5.1.1 Desemnarea materialului specific arată clasa particulară a materialului căreia îi aparţine resursa în continuare şi se menţionează în limba aleasă de agenţia bibliografică (vezi şi 2.1.5.2).

5.1.2 Pentru resursele în continuare complete, desemnarea materialului specific este precedată de numărul unităţilor bibliografice exprimat în numerale arabe14.

5.1.3 Seriale tiparite. Un serial tipărit se descrie conform ISBD(M) folosind ca desemnare specifică a materialului “volum”, “număr” sau “parte”, după caz, sau termenul echivalent în limba agenţiei bibliografice. Desemnările se exprimă în formele standard prescurtate. În cazul serialelor în desfasurare sau pentru serialele complete pentru care numărul de unităţi bibliografice nu poate fi determinat, desemnarea materialului specific se exprimă prin ea însăşi.

Ex. . – 90 vol.. – 120 no.. – 17 pties. – vol.. – pt.

5.1.4 Pagini de actualizare. O pagină de actualizare care continuă să apară se menţionează prin vol. (pagina) sau prin termenii echivalenţi în limba agenţiei bibliografice. O pagină de actualizare completă se menţionează prin 1 vol. (pagina), 2 vol. (pagina) etc., după caz, sau prin utilizarea termenilor echivalenţi în limba agenţiei bibliografice.

Ex. . – 3 vol. (pagina)

5.1.5 Resurse în continuare netipărite. O resursă în continuare netipărită se descrie conform regulilor din ISBD-ul specific tipului de material.

Ex. . – 33 microfiches. – 5 filmstrips. – sound discs. – electronic tape cassettes. – 3 microfilm reels

14 A nu se confunda numărul corespunzător numerelor sau părţilor menţionate în zona 5 cu numărul de unităţi fizice ale fondurilor unor colecţii specifice, număr care poate varia de la o colecţie la alta (vezi şi nota 12).

Page 87: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

87

5.2 Alte detalii fizice

Pentru menţionarea altor detalii fizice se urmează regulile din ISBD-ul specific tipului de material.

Ex. . – 3 microfilm reels : ill.. – vol. : ill., maps. – no. : plans. – 33 microfiches : chiefly ill.. – 15 vol. : ill. (some col.). – videocassettes : sd., col.. – sound discs : 33 1/3 rpm, stereo. – electronic optical discs : col. ; 12 cm

Informaţii despre alte detalii fizice pot fi menţionate în zona 7 (vezi 7.5).

5.3 Dimensiuni

Pentru menţionarea dimensiunilor se urmează regulile din ISBD-ul specific tipului de material.

Ex. . – vol. : ill., maps ; 18 cm. – no. ; 21 x 30 cm. – videocassettes : sd., col. ; ½ in.. – sound discs : 33 1/3 rpm, stereo ; 30 cm

Dacă dimensiunile resursei în continuare se modifică dimensiunea mai mică sau cea mai mică, precum şi dimensiunea mai mare sau cea mai mare, legate printr-o liniuţă, se pot menţiona în zona 5 sau se poate preciza în zona 7 că dimensiunile numerelor sau părţilor sau al reeditărilor variază (vezi 7.5).

5.4 Menţiunea materialului însoţitor (opţional)

5.4.1 Pentru înregistrarea informaţiilor privind materialul însoţitor se urmează regulile din ISBD-ul specific tipului de material.

Ex. . – vol. : ill. ; 31 cm + weekly price list. – vol. : ill ; 28 cm + electronic disks (sd., col. ; 9 cm). – 47 vol. : ill., maps ; 27 cm + 114 microfiches (11 x 15 cm)

5.4.2 Titlul şi menţiunea de responsabilitate referitoare la materialul însoţitor (de exemplu un inset) sau alte caracteristici se pot menţiona în zona 7 (vezi 7.5; vezi şi 1.5.4.3).

Page 88: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

88

5.4.3 Materialul însoţitor poate fi descris şi independent fie printr-o notă în zona 7, fie prin metoda descrierii multinivel (vezi Anexa A).

6. Zona seriei

Notă introductivă

Zona 6 se foloseşte numai atunci când toate numerele sau părţile sau toate reeditările resursei în continuare sunt publicate (sau se intenţionează publicarea ei) în cadrul aceleiaşi serii sau subserii. În alte situaţii menţiunea (-ile) de serie sau subserie poate (pot) fi transcrisă (-e) în zona 7 (vezi 7.6.1).

Când toate numerele sau părţile sau toate reeditările unei resurse în continuare sunt publicate (sau se intenţionează publicarea ei) în cadrul a mai multor serii sau subserii, zona se repetă. Ordinea menţiunilor este determinată de ordinea preferată a surselor pentru acea zonă; în cazul în care acestea au importanţă egală, ordinea urmează succesiunea informaţiilor găsite în sursa selectată.

Titlul propriu zis al seriei sau subseriei corespunde titlului propriu zis al descrierii bibliografice pentru seria sau subseria însăşi atunci când este descrisă ca o resursă în continuare. Vezi zona 1 pentru toate regulile referitoare la titlul propriu zis (vezi şi 0.3.3.1).

Conţine 6.1 Titlul propriu zis al seriei sau subseriei6.2 Titlul paralel al seriei sau subseriei6.3 Informaţii la titlul seriei sau subseriei6.4 Menţiuni de responsabilitate referitoare la serie sau subserie6.5 Numărul Standard Internaţional pentru Seriale al seriei sau subseriei6.6 Numerotarea în cadrul seriei sau subseriei

Regimul semnelor de punctuaţie

Page 89: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

89

A. Zona seriei este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

B. Fiecare menţiune de serie sau fiecare menţiune de subserie se include între paranteze (( )).

C. A doua sau fiecare nouă menţiune de serie sau subserie este precedată de un spaţiu.

D. Fiecare titlu paralel este precedat de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ).

E. Fiecare menţiune a informaţiilor la titlu este precedată de un spaţiu, două puncte, spaţiu ( : ).

F. Prima menţiune de responsabilitate este precedată de un spaţiu, linie oblică, spaţiu ( / ).

G. Fiecare nouă menţiune de responsabilitate este precedată de un spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ), exceptând cazul în care menţiunile formează o singură sintagmă.

H. Numărul Standard Internaţional pentru Seriale este precedat de o virgulă, spaţiu (, ).

I. Numerotarea în cadrul seriei sau subseriei este precedată de un spaţiu, punct şi virgulă, spaţiu ( ; ).

J. Desemnarea de secţiune sau subserie sau titlul dependent care urmează un titlu comun este precedat (-ă) de un punct, spaţiu (. ).

K. Titlul dependent care urmează unei desemnări de secţiune sau subserie este precedat de o virgulă, spaţiu (, ).

Exemple

. – (Prima serie) (A doua serie)

. – (Prima subserie) (A doua subserie)

. – (Titlul propriu zis al seriei / menţiunea de responsabilitzate referitoare la serie ; numerotarea în cadrul seriei)

. – (Titlul propriu zis al seriei : informaţii la titlul seriei / menţiune de responsabilitatereferitoare la serie ; numerotare în cadrul seriei)

. – (Titlul propriu zis al seriei, ISSN ; numerotarea în cadrul seriei)

. – (Titlul propriu zis al seriei, ISSN ; numerotarea în cadrul seriei = numerotarea paralelă în cadrul seriei)

Page 90: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

90

. – (Titlul propriu zis al subseriei = Titlul paralel al subseriei, ISSN ; numerotarea în cadrul subseriei)

. – (Titlul propriu zis al seriei, ISSN ; numerotarea în cadrul seriei = Titlul paralel al seriei, ISSN ; numerotarea în cadrul seriei)

. – (Titlul seriei. Titlul subseriei ; numerotarea în cadrul subseriei)

. – (Titlul seriei. Titlul subseriei / menţiunea de responsabilitate referitoare la subserie, ISSN-ul subseriei ; numerotarea în cadrul subseriei)

Sursa recomandată

Pagina de titlu a serialului, pagina de titlu analitică, coperta, titlul de paragraf, căsuţa şi paginile editoriale, colofonul, restul resursei în continuare.

6.1 Titlul propriu zis al seriei sau subseriei

6.1.1 Titlul propriu zis al seriei sau subseriei se transcrie întocmai ca în sursa de informare recomandată.

Ex. . – (Acta Universitatis Stockholmiensis). – (Lecture notes in artificial intelligence)Notă în zona 7: Seria principală: Lecture notes in computer science

Când titlul subseriei este dependent, titlul propriu zis al subseriei este compus din titlul seriei principale urmat de desemnarea subseriei şi/sau titlul subseriei. Titlul seriei principale nu se repetă în zona 7.

Ex. . –(Collection Armand Colin. Section de droit). – (Acta Universitatis Carolinae. Philologica)

6.1.2 Alegerea şi transcrierea titlului propriu zis al seriei sau subseriei se face în conformitate cu regulile din zona 1 (vezi 1.1.4-1.1.5).

6.1.3 Când titlul cheie al seriei sau subseriei diferă de titlul propriu zis, acesta se menţionează într-o notă (vezi 7.6.4).

6.2 Titlul paralel al seriei sau subseriei

Când titlul propriu zis al seriei sau subseriei apare în numărul (-ele) sau partea (-ile) sau în reeditarea (-ile) de descris în mai multe limbi şi/sau scrieri, titlul (-rile) paralel (-e) al seriei sau subseriei poate (pot) fi menţionat (-e). Titlurile paralele ale seriei sau subseriei se menţionează dacă se consideră necesar pentru identificare sau important pentru utilizatorii catalogului.

Ex. . – (Mатериалы к познанию фауны и флоры СССР = Contributiones

Page 91: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

91

pro fauna et flora URPSS = Contributions à la connaissance de lafaune et la flore de l’URSS = Proceedings on the study of the fauna and flora of the USSR)

6.3 Informaţii la titlul seriei sau subseriei

6.3.1 Informaţiile sau informaţiile paralele la titlul seriei sau subseriei se menţionează dacă sunt necesare pentru identificarea seriei sau importante pentru utilizatorii catalogului.

Ex. . – (Collection I.P.N. : les industries, leurs productions, leurs nuisances)

6.3.2 Menţiunea de ediţie referitoare la o serie sau subserie este tratată ca informaţii la titlu. Se transcrie conform regulilor zonei 2.

Ex. . – (Sammlung Göschen : 2. Ausg.)

6.4 Menţiuni de responsabilitate referitoare la serie sau subserie

Când titlul propriu zis al seriei sau subseriei este un termen generic, prima menţiune de responsabilitate este obligatorie.

Ex. . – (Mededeling / Instituut voor Toegepast Biologisch Onderzoek in de Natuur

În alte cazuri, prima şi următoarele menţiuni de responsabilitate se transcriu dacă apar în sursa de informare recomandată şi sunt necesare pentru identificarea seriei sau subseriei sau importante pentru utilizatorii catalogului.

Menţiunile de responsabilitate paralele pot fi transcrise, precedate fiecare de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ).

6.5 Numărul Standard Internaţional pentru Seriale al seriei sau subseriei

Numărul Standard Internaţional pentru Seriale (ISSN) referitor la serie sau subserie se menţionează când este cunoscut şi se transcrie conform standardelor specifice (vezi şi 8.1.2).

Ex. . – (Actualités scientifiques et industrielles, ISSN 0365-6861)

În cazurile în care titlul seriei este dependent de seria principală, ISSN-ul seriei principale se omite, dar se poate menţiona în zona 7 (vezi 7.6.2).

Ex . – (Dunántúli tudományos gyüjtemény. Series historica, ISSN 0475-9923)Notă în zona 7: ISSN-ul seriei principale: ISSN 0475-9915

Page 92: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

92

6.6 Numerotarea în cadrul seriei sau subseriei

6.6.1 Când toate numerele sau părţile sau toate reeditările unei resurse în continuare din cadrul unei serii sau subserii au acelaşi număr, acest număr se menţionează în menţiunea de serie împreună cu desemnarea numărului sau părţii sau a reeditării (vol., no. etc.), dacă există.

Numerotarea în cadrul seriei sau subseriei se transcrie întocmai cum apare în sursa de informare recomandată. Pot fi folosite prescurtări standard. Numeralele arabe sunt preferate celorlalte numerale sau celor exprimate în cuvinte.

Ex. . – (Public Health Service publication ; no. 1124)

În cazul unei subserii dependente, numerotarea seriei se omite, iar în zona 7 se poate alcătui o notă corespunzătoare sau o relaţionare între numerotarea seriei principale şi cea a subseriei (vezi 7.6.3).

6.6.2 Dacă în cursul publicării unei resurse în continuare numerotarea în cadrul seriei sau subseriei variază, această situaţie poate fi semnalată în zona 7 (vezi 7.6.3).

6.6.3 Dacă numerotarea apare în mai multe limbi, aceasta se transcrie după titlul propriu zis sau titlul paralel în limba corespunzătoare, după caz.

6.6.4 Când numerele sau părţile sau reeditările conţin sisteme de numerotare multiple, se menţionează toate numerotările (vezi 3.1.6).

Page 93: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

93

7. Zona notelor

Notă introductivă

Notele se pot referi la toate aspectele legate de istoria bibliografică şi producerea resursei în continuare de descris şi a conţinutului ei.

Notele, prin natura lor, nu pot fi enumerate exhaustiv, dar pot fi grupate conform zonelor ISBD (CR). Pe lângă notele referitoare la aceste zone, pot exista note privind descrierea resursei în continuare care nu corespund nici unei zone a ISBD (CR), de exemplu note privind natura, obiectul etc. resursei în continuare.

Notele pot fi folosite pentru a lega descrierea unei resurse în continuare de descrierile altor resurse în continuare sau de descrierea unei resurse monografice. La alcătuirea legăturilor cu alte resurse în continuare, forma preferată şi recomandată a altor titluri de resurse în continuare este titlul cheie şi ISSN-ul. Dacă acestea nu sunt cunoscute, alte resurse în continuare pot fi citate după titlul propriu zis sau, cu totul excepţional, într-o formă corespunzătoare contextului pentru care este concepută înregistrarea ISBD (CR) (de exemplu vedeta şi titlul sub care apare resursa în continuare în catalogul bibliotecii). La alcătuirea legăturilor cu resursele monografice, resursa monografică ar trebui citată după titlul propriu zis şi menţiunea de responsabilitate, dacă există.

Notele şi modul în care sunt prezentate acestea sunt opţionale, cu excepţia celor considerate obligatorii (considerând că informaţia este disponibilă). Două sau mai multe note pot fi combinate într-una singură dacă agenţia bibliografică decide astfel.

Ex. . – Notă: Descriere bazată pe: Vol. 1, no. 2 (summer 1966); titlul propriu zis este preluat de pe copertă.

Page 94: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

94

Pentru informaţii privind notele relevante pentru un anumit tip de material (de exemplu seriale electronice), vezi ISBD-ul corespunzător pentru acel tip de material (de exemplu ISBD (ER)).

În toate cazurile în care un nou titlu cheie şi ISSN sunt desemnate din cauza unei modificări a titlului resursei în continuare, notele privind istoria resursei şi titlul (-rile) cheie înrudit (-e) şi ISSN-ul sunt obligatorii.

Conţine 7.0 Menţiunea de periodicitate7.1 Note privind zona titlului şi a menţiunii de responsabilitate7.2 Note privind zona ediţiei şi istoria bibliografică a resursei în

continuare7.3 Note privind zona numerotării 7.4 Note privind zona publicării, difuzării etc.7.5 Note privind zona descrierii fizice7.6 Note privind zona seriei7.7 Note privind conţinutul7.8 Note privind numărul standard şi termenii de disponibilizare7.9 Note privind natura, obiectul etc.7.10 Note privind obiectul descris7.11 Alte note

Regimul semnelor de punctuaţie

Fiecare notă se separă de următoarea printr-un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ). Acestea sunt înlocuite printr-un punct dacă fiecare notă constituie paragraf separat.

În cadrul notelor se recomandă, unde este cazul, respectarea punctuaţiei prevăzute pentru zonele 1-6; de exemplu, un titlu se separă de menţiunea de responsabilitate printr-un spaţiu, linie oblică, spaţiu ( / ).

Când titlul cheie şi ISSN-ul se menţionează în zona notelor, ele vor fi legate printr-un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ); când se transcriu titlul propriu zis şi ISSN-ul, ISSN-ul este precedat de virgulă, spaţiu (, ).

Sursa recomandată

Orice sursă

7.0 Menţiunea de periodicitate

O notă (obligatorie) privind periodicitatea unui serial sau frecvenţa actualizării resursei integrate se menţionează dacă periodicitatea nu este precizată în zona 1.

Ex. BilunarNeregulat

Page 95: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

95

Lunar (Numerele din iulie-august sunt combinate)Actualizat permanentDe patru ori pe trimestruTrisăptămânal în timpul anului universitar

Când periodicitatea este precizată în zona 1, ea poate fi repetată într-o notă dacă este necesară pentru comunicarea de informaţii suplimentare.

Ex. Săptămânal (10 numere pe semestru)Titlul propriu zis: The Mac weekly

Modificările legate de periodicitatea unei resurse în continuare pot fi menţionate într-o notă.

Ex. Trimestrial din 1975, nr. 1-

7.1 Note privind zona titlului şi a menţiunii de responsabilitate

7.1.1 Note privind titlul propriu zis

7.1.1.1 Pentru resurse în continuare tipărite, o notă (obligatorie) se va referi la sursa titlului propriu zis dacă acesta este preluat dintr-un substituent al paginii de titlu. Pentru resurse în continuare netipărite, sursa titlului propriu zis se menţionează conform ISBD-ului specific tipului de material.

Ex. Notă: Titlul propriu zis preluat de pe copertăNotă: Titlu preluat de pe cotor

7.1.1.2 Notele privind variantele titlului propriu zis, cum ar fi titlul de pe copertă, titlul de pe cotor, colontitlurile, titlul de pe o pagina de titlu suplimentară etc., se menţionează dacă sunt considerate importante pentru utilizatorii catalogului.

Ex. Notă: Titlul pe copertă: …és játék

Notă: Titlul pe eticheta discului: Journal of the U.S. House of Representatives

Titlul propriu zis: Journal of the House of Representatives of the United States

Notă: La începutul titlului: Bizmap navigator Titlul propriu zis: Singapore yellow pages with electronic maps

Notă: Unele numere au titlul şi în germană: Hobbes OS/2 archiviert Titlul propriu zis: Hobbes archived OS/2

Page 96: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

96

Notă: Titlul de pe bara de titlu: Antarctic Meteorology Research Center home page

7.1.1.3 Când titlul propriu zis constă în sau include un set de iniţiale sau un acronim (vezi 1.1.3.3), se poate alcătui o notă privind varianta sau forma dezvoltată preluată din altă sursă decât pagina de titlu a resursei în continuare de descris (vezi 1.4.3).

Ex. Titlul propriu zis: IRLSNotă: Forma dezvoltată a titlului propriu zis: Interrogation recording and location system

Titlul propriu zis: K. and E.Notă: Forma dezvoltată a titlului propriu zis: Kantoor en efficiency

Dacă titlul propriu zis constă în sau include numere (vezi 1.1.3.4), se poate alcătui o notă privind forma dezvoltată.

Ex. Titlul propriu zis: Le 01Notă: Forma dezvoltată a titlului propriu zis: Le zéro un

7.1.1.4 Dacă titlul propriu zis constă doar în numele unei colectivităţi, se poate alcătui o notă cu informaţii descriptive preluate din afara resursei în continuare de descris (vezi 1.4.4).

Ex. Titlul propriu zis: City TheatreNotă: Programul spectacolelor sezonului

7.1.1.5 Modificări ale titlului propriu zis

7.1.1.5.1 Seriale. Modificările importante ale titlului propriu zis al serialelor necesită o nouă descriere. Pentru notele referitoare la modificările importante ale titlului propriu zis al unui serial rezultate din sau determinând modificarea istoriei sale bibliografice, vezi 7.2.

Notele referitoare la modificările minore15 ale titlului propriu zis care apar după primul sau cel mai vechi număr sau parte se transcriu împreună cu numerotarea respectivelor numere sau părţi dacă este necesar pentru identificarea serialului sau important pentru utilizatorii catalogului. Alternativ, se alcătuieşte o notă privind variaţia titlului propriu zis (vezi 1.1.4.2). Se poate întocmi o notă generală atunci când numere sau părţi dispersate au titlu propriu zis diferit.

Ex. Din 1999-, numerele au titlul: Annual report on pipeline safety(Titlul propriu zis al celui mai vechi număr: Annual report of pipeline safety)

15 În astfel de exemple de modificări minore ale titlului propriu zis, titlul cheie şi ISSN-ul nu se schimbă; vezi Manualul ISSN, Part. 2.

Page 97: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

97

Pentru perioada ian. 1928-iul. 1958 numerele au titlul: The magazine antiques; pentru perioada aug. 1952-feb. 1971 numerele au titlul: Antiques; din mar. 1971-, numerele au titlul: The magazine antiques (Titlul propriu zis al celui mai vechi număr: Antiques)

Unele numere au titlul: Viet-Nam bulletin (Titlul propriu zis al celui mai vechi număr: Vietnam bulletin)

Unele numere au titlul: SLIS newsletter (Titlul propriu zis al celui mai vechi număr: Newsletter)

Din 1995-, vol. au titlul: Tax strategies for corporate acquisitions, dispositions, spin-offs, joint ventures, financings, reorganizations, and restructuring (variază uşor)

(Titlul propriu zis al celui mai vechi număr: Tax strategies for corporate acquisitions, dispositions, spin-offs, joint ventures and other strategic alliances)

Începând cu oct.-dec. 1995--, numerele au titlul: African woman & health (Titlul propriu zis al celui mai vechi număr: African women & health)

Titlul variază uşor

7.1.1.5.2 Resurse integrate. Notele se referă la titlurile anterioare ale aceleiaşi resurse(vezi 1.1.7.1).

Ex. Istoria titlului: Australian industrial safety, health & welfare, 1979-Mar. 1996

Titluri precedente: Euroinfo international (în 10 mai 1998); Telephone directories international (în 9 sept. 1999)

7.1.1.5.3 Seriale electronice. Serialele electronice care nu păstrează titlurile anterioare sunt tratate ca resurse integrate, întocmindu-se o notă privind titlul (-rile) anterior (-oare).

Ex. Toate numerele apărute anterior cu titlul BMMR au fost subordonate titlului curent

7.1.2 Note privind titlurile paralele şi menţiunile de informaţii la titlu care apar pe pagina de titlu pot fi transcrise atunci când acestea nu pot fi integrate descrierii în zona 1 (vezi 1.3.3.1, 1.4.5.3 şi 1.4.5.5.1) sau când sunt prea lungi.

Ex. În perioada iul.-aug. 1962—sep.-oct. 1966, numerele au titlu paralel în chineză : Wen hua

Page 98: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

98

Din oct. 1975-, numerele au titlu paralel în engleză: The half-yearly law review (Titlul paralel englezesc al numerelor anterioare: Law quarterly review)

7.1.3 Când titlurile paralele şi menţiunile de informaţii la titlu variază în cursul editării serialului de descris, notele privind titlurile paralele succesive şi/sau menţiunea de informaţii la titlu se transcriu împreună cu numerotarea respectivelor numere sau părţi dacă se consideră important pentru utilizatorii catalogului; alternativ, poate fi alcătuită o notă referitoare la variaţia titlurilor paralele şi/sau a informaţiilor la titlu (vezi 1.3.4 şi 1.4.8). Pentru resurse integrate, ultimul titlu paralel şi ultima menţiune a informaţiilor la titlu pot fi transcrise în zona 1, iar informaţiile anterioare (inclusiv absenţa titlului (-rilor) paralel (-e) în reeditările anterioare) se menţionează într-o notă dacă se consideră important pentru utilizatorii catalogului (vezi 1.3.4, 1.4.8).

7.1.4 Note privind menţiunile de responsabilitate

7.1.4.1 Acestea pot include

menţiuni de responsabilitate preluate din afara resursei în continuare de descris (vezi 1.5.3.8, 1.5.5.2);

note privind variantele sau numele complete ale persoanelor fizice sau colectivităţilor şi pseudonimele (vezi 1.5.5.12.2);

note privind persoanele fizice sau colectivităţile implicate în realizarea lucrării şi care nu pot fi integrate în alte zone ale descrierii (de exemplu din cauză că funcţia lor nu este specificată, vezi 1.5.3.9);

Ex. Notă: Numerele [1]- , compilate de Truong Ky

note privind persoane fizice sau colectivităţi implicate în ediţii anterioare, nu şi în cea de descris;

note privind menţiuni de responsabilitate paralele care nu se referă nici la titlul propriu zis, nici la celelalte titluri paralele (vezi 1.5.5.11.1).

Ex. Titlu propriu zis: Journal of the Professional InstituteNotă: Numele complet al institutului: Professional Institute of the Public Service of Canada

Titlu propriu zis: IRTUNotă: Forma dezvoltată a titlului propriu zis: International Road Transport Union

7.1.4.2 Notele privind menţiunile de responsabilitate referitoare la anexe şi alte materiale

Page 99: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

99

suplimentare care apar în resursa în continuare de descris, dar nu şi pe pagina de titlu, pot fi transcrise (vezi 1.5.4.3).

7.1.4.3 Notele privind sursa menţiunii de responsabilitate care apare în cadrul resursei în continuare de descris, dar nu şi pe pagina de titlu, pot fi transcrise.

7.1.4.4 Modificări în menţiunile de responsabilitate

Seriale. Notele privind modificările menţiunilor de responsabilitate, inclusiv modificări minore ale formei numelui unei colectivităţi, ulterioare primului sau celui mai vechi număr, se transcriu dacă sunt necesare pentru identificarea serialului sau importante pentru utilizatorii catalogului. Modificările formei numelui unei colectivităţi care pot fi considerate minore16 includ, de exemplu, următoarele situaţii atunci când este corect din punct de vedere lingvistic:

articolele, prepoziţiile şi conjuncţiile sunt înlocuite, adăugate sau suprimate;ortografierea şi semnele de punctuaţie sunt modificate fără ca înţelesul să fie afectat;flexiunea unui cuvânt se modifică, de exemplu de la singular la plural;ordinea elementelor unui nume se modifică.

Resurse integrate. Notele privind menţiuni de responsabilitate anterioare care nu mai apar în editarea curentă sau apar diferit într-o editare anterioară se alcătuiesc dacă sunt importante pentru utilizatorii catalogului. Dacă modificările au fost numeroase, se poate alcătui o notă generală.

Ex. Editorul variază

7.2 Note privind zona ediţiei şi istoria bibliografică a resursei în continuare

7.2.1 Acestea pot include note referitoare la sursa sau natura menţiunii de ediţie (vezi 2.1.2).

O notă (obligatorie) se alcătuieşte cu privire la revizuirea regulată a resursei în continuare (vezi 2.1.5.3).

Ex. Ediţia revizuită apare bianual

O notă privind menţiunea de responsabilitate referitoare la ediţie şi preluată din afara resursei în continuare de descris poate fi transcrisă.

7.2.2 Modificări privind zona ediţiei

16 În astfel de exemple de modificări minore ale formei numelui colectivităţii în legătură cu un titlu propriu zis care este un titlu generic, titlul cheie şi ISSN-ul nu sunt modificate; vezi Manualul ISSN, Part. 2.

Page 100: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

100

7.2.2.1 Seriale. Modificările în menţiunile de ediţie care survin după primul sau cel mai vechi număr sau parte se transcriu într-o notă dacă sunt importante pentru utilizatorii catalogului (vezi 2.1.6).

7.2.2.2 Resurse integrate. Menţiunile de ediţie anterioare care nu mai sunt prezente în editarea curentă sau care apar într-o formă diferită de cea dintr-o ediţie anterioară se transcriu într-o notă dacă este important pentru utilizatorii catalogului (vezi 2.1.6).7.2.3 Istoria bibliografică. Detalii referitoare la istoria bibliografică a resursei de descris pot fi menţionate, dacă este necesar, împreună cu numerotarea care indică legătura cu altă resursă (-e):

Ex. Ed. rev. a: Mental capacity : medical and legal aspects of the aging. 1977

7.2.4 Relaţia cu alte resurse în continuare

Detalii privind relaţia resursei în continuare cu alte resurse în continuare şi alte ediţii ale resursei în continuare, inclusiv reprint-uri sau reeditări, se menţionează astfel:

7.2.4.1 Traduceri

Când resursa în continuare de descris este cunoscută ca traducere a altei resurse în continuare şi apare după editarea acelei resurse, prima notă (obligatorie) din zona 7 este titlul (după caz, titlul cheie şi ISSN-ul) resursei în continuare originale transcris în forma de mai jos:

Ex. Soviet radiochemistryNotă: Traducere după: Radiohimiâ = ISSN 0033-8311

Pentru ediţiile unei resurse în continuare care apar simultan în limbi diferite, vezi 7.2.4.3.

7.2.4.2 Reproduceri

Când resursa în continuare de descris este o reproducere exactă a altei resurse în continuare – de exemplu un reprint facsimilat sau o (micro) fotoreproducere a unui titlu tipărit, o casetă audio copiată după un disc audio, o reproducere pe bandă magnetică a unui film cinematografic, o versiune digitizată -, se alcătuieşte o notă (obligatorie) care să indice că resursa în continuare de descris este o reproducere (vezi 2.1.4.1, 3.1.10, 4.0). Titlul resursei în continuare originale atunci când diferă de titlul reproducerii, locul (-rile) original (-e) de publicare şi numele editorului (-rilor) se menţionează; periodicitatea resursei în continuare originale poate fi menţionată, de asemenea.

Ex. Le banquet. – Reprod. [en fac-sim.]. – No. 1 (mars 1892)-no. 8 (mars 1893). – Genève : Slatkine, 1971. – 23 cmNotă: Reprint al publicaţiei lunare, Paris : Librairie Rouquette

Page 101: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

101

Le pianiste : [journal spécial, analytique et instructif]. – [Reprod. en fac-sim.]. – 1 (1833/34)-2 (1834/35). – Genève : Minkoff, 1972. – Portr. ; 31 cm.

Notă: Reprint al publicaţiei lunare, ulterior bilunare, Paris : H. Lemoine

7.2.4.3 Resurse cu ediţii diferite

Când resursa în continuare reprezintă una dintre două sau mai multe ediţii diferite parţial din punct de vedere al conţinutului şi/sau limbii, numele celeilalte (celorlalte) ediţii se menţionează. Dacă numele celeilalte (celorlalte) ediţii nu se poate depista imediat, se alcătuieşte o notă generală. Dacă o resursă în continuare apare în mai multe ediţii care nu pot fi enumerate, se alcătuieşte o notă generală.

Ex. Notă: Also published in Early edition, 2-star edition and 3-star editionComentariu editorial: Titlul descris face parte din Ediţia definitivă

Notă: Also published in National editionComentariu editorial: Titlul descris face parte din Ediţia locală

Notă: Edition statement applies to program listingsComentariu editorial: A apărut în multiple ediţii cu acelaşi material

editorial; listele de programe se aplică la zone geografice specifice

Notă: Numerous editions

Notă: Also appears in French and German

Notă: English edition of: Bulletin critique du livre français = ISSN 0007- 4209Comentariu editorial: Titlul propriu zis: New French books

Notă: Issues 46- also available online

7.2.4.4 Continuări

Când resursa în continuare de descris reprezintă continuarea unei resurse în continuare editate anterior, o notă (obligatorie) privind titlul (sau, după caz, titlul cheie şi ISSN-ul) resursei în continuare anterioare se menţionează în forma:

Continuă:

Ex. PointerNotă: Continuă: Monthly Scottish news bulletin = ISSN 0307-5273

Page 102: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

102

Când resursa în continuare de descris este continuată de o resursă în continuare ulterioară, o notă (obligatorie) privind titlul (sau, după caz, titlul cheie şi ISSN-ul) resursei în continuare ulterioare se menţionează în forma:

Continuat de:

Ex. Report of the General Manager for the year… / presented to the Glasgow Corporation Transport CommitteeNotă: Continuat de: Annual report of the General Manager – Transport Department, Glasgow Corporation = ISSN 0308-4140

7.2.4.5Fuziuni17 (vezi şi 7.2.4.7)

Când resursa în continuare de descris este rezultatul fuziunii dintre două sau mai multe resurse în continuare existente, o notă (obligatorie) privind titlurile (sau, după caz, titlurile cheie şi ISSN-urile) resurselor în continuare existente se menţionează în forma:

A apărut prin fuzionarea: ; cu:

Ex. Journal of applied chemistry. AbstractsNotă: A apărut prin fuzionarea: British abstracts. B 1, Chemical

engineering, fuels metallurgy, applied electrochemistry and industrial inorganic chemistry = ISSN 0365-8740; cu: British abstracts. B 2, Industrial organic chemistry = ISSN 0365-8929

Nordia tiedonantoja / Oulun yliopiston maantieleen laitosNotă: A apărut prin fuzionarea: Nordia tiedonantoja. Sarja A = ISSN 0359-2510; cu: Nordia tiedonantoja. Sarja B = ISSN 0359-2529Comentariu editorial: ISSN 1238-2078 = Nordia tiedonantoja (1995)

Berner ZeitungNotă: A apărut prin fuzionarea: Emmenthaler Blatt; cu: Neue Berner Zeitung

Când resursa în continuare de descriere a fuzionat cu una sau mai multe resurse în continuare existente pentru a forma o nouă resursă în continuare, o notă (obligatorie) privind titlul (-rile) (sau, după caz, titlul (-rile) cheie şi ISSN-ul (-urile)) resursei (-lor) în continuare care fuzionează şi al celei rezultate se menţionează în forma:

Din fuzionarea cu: a rezultat:

17 Un titlu cheie şi un ISSN noi sunt repartizate unei noi resurse în continuare formate prin fuzionarea a două sau mai multe resurse în continuare; vezi Manualul ISSN, Part. 2

Page 103: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

103

Ex. Transactions / British Ceramic SocietyNotă: Din fuzionarea cu: Journal of the British Ceramic Society = ISSN

0524-5133; a rezultat: Transactions and journal of the British Ceramic Society = ISSN 0307-7357

Revista de actualidades, artes y letrasNotă: Din fuzionarea cu: Gran vía; a rezultat: Revista Gran vía de actualidades, artes y letras

Nordia tiedonantoja. Sarja ANotă: Din fuzionarea cu: Nordia tiedonatoja, Sarja B = ISSN 0359-2529; a rezultat: Nordia tiedonantoja (1995) = ISSN 1238-2078Comentariu editorial: ISSN 0359-2510 = Nordia tiedonantoja. Sarja A

Euro centre SuisseNotă: Din fuzionarea cu: L’exportation en pratique; a rezultat: Commerce extérieur Suisse

7.2.4.6 Sciziuni sau separări18

Când resursa în continuare de descris este o nouă resursă rezultată din scindarea unei resurse în continuare în două sau mai multe resurse în continuare, o notă (obligatorie) privind titlul (sau, după caz, titlul cheie şi ISSN-ul) resursei în continuare originale (care a suportat scindarea) se menţionează în forma:

Continuă în parte:

Ex. Proceedings / Institution of Mechanical Engineers. Part. 2Notă: Continuă în parte: Proceedings – Institution of Mechanical Engineers = ISSN 0020-3483

Pot fi menţionate, de asemenea, detalii privind alte resurse în continuare rezultate din respectiva sciziune.

În descrierea unei resurse în continuare care se scindează în două sau mai multe resurse în continuare, o notă (obligatorie) privind titlurile (sau, după caz, titlurile cheie şi ISSN-urile) resursei în continuare rezultate se menţionează în forma:

Scindat în: şi în:

Ex. Comparative biochemistry and physiologyNotă: Scindat în: Comparative biochemistry and physiology. A,

18 Un titlu cheie şi un ISSN noi sunt repartizate fiecărei noi resurse în continuare rezultate din sciziunea sau separarea în două sau mai multe resurse în continuare, exceptând situaţia când titlul resursei în continuare originale este păstrat de una dintre părţi; vezi Manualul ISSN, Part. 2.

Page 104: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

104

Comparative physiology = ISSN 0300-9629; şi în: Comparative biochemistry and physiology. B, Comparative biochemistry = ISSN 0305-0491

Nordia tiedonantoja / Pohjois-Suomen maantieteellinen seuraNotă: Scindat în: Nordia tiedonantoja. Sarja A = ISSN 0359-2510; şi în: Nordia tiedonantoja. Sarja B = ISSN 0359-2529Comentariu editorial: ISSN 0356-0686 = Nordia tiedonantoja (1970)

Când resursa în continuare de descris s-a separat dintr-o altă resursă în continuare, o notă (obligatorie) privind titlul (sau, după caz, titlul cheie şi ISSN-ul) resursei în continuare din care a făcut parte se menţionează în forma:

Separat din: Ex. Jeugdboekengdis

Notă: Separat din: Boekengids

7.2.4.7Absorbţii (vezi şi 7.2.4.5)

Când resursa în continuare de descris a absorbit o altă resursă (-e) în continuare şi şi-a păstrat titlul, o notă (obligatorie) privind titlul (-rile) (sau, după caz, titlul (-rile) cheie şi ISSN-ul (-urile)) resursei (-lor) în continuare absorbite se menţionează în forma:

A absorbit:

Ex. Philosophical magazineNotă: A absorbit: Annals of philosophy = ISSN 0365-4915

Notizie economiche UBSNotă: A absorbit: Panorama congiunturale

Când resursa în continuare de descris a fost absorbită de o altă resursă în continuare, o notă (obligatorie) privind titlul (sau, după caz, titlul cheie şi ISSN-ul) resursei în continuare care absoarbe se menţionează în forma:

Absorbit de:

Ex. Marketing forumNotă: Absorbit de: Quarterly review of marketing = ISSN 0307-7667

Le cultivateur de la Suisse romandeNotă: Absorbit de: Journal d’agriculture suisse

Data la care a avut loc absorbţia se menţionează într-o notă dacă este important pentru utilizatorii catalogului.

Page 105: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

105

Ex. Philosophical magazineNotă: A absorbit în 1827: Annals of philosophy = ISSN 0365-4915

Marketing forumNotă: Absorbit în 1975 de: Quarterly review of marketing = ISSN 0307- 7667

7.2.4.8Resurse în continuare cu suplimente, insert/inset-uri

Când resursa în continuare de descris are supliment (-e) şi/sau insert/inset-uri, o notă privind titlul (sau, după caz, titlul (-rile) cheie şi ISSN-ul (-rile)) suplimentului (-lor) şi/sau insert/inset-urilor poate fi menţionată.

Ex. Numismatic chronicleNotă: Supliment: Journal of the Royal Numismatic Society = ISSN 0307- 8019

Der Kreis = Le cercle = The circleNotă: Supliment: Das kleine Blatt

Dacă suplimentele sunt numeroase, se poate alcătui o notă generală referitoare la existenţa lor.

Ex. Notă: Ed. 8-10 sunt actualizate prin suplimente cumulative trimestriale şi anuale

Notă: Numeroase suplimente

7.2.4.9 Supliment la sau insert/inset în:

Când resursa în continuare de descris este suplimentul sau insert/inset-ul altei resurse în continuare, o notă (obligatorie) privind titlul (sau, după caz, titlul cheie şi ISSN-ul) resursei în continuare principale se menţionează (vezi şi 1.1.5.2).

Ex. Advances in physicsNotă: Supliment la: Philosophical magazine = ISSN 0031-8086

La lettre du maire (Paris). Textes et documentsNotă: Supliment la: La lettre du maire = ISSN 0395-0182

Das kleine Blatt = La petite feuille = The leafletNotă: Supliment la: Der Kreis

Action transportNotă: Inset în: Transport public = ISSN 0249-5643

Page 106: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

106

7.2.4.10 Serii cu subserii

Când serialul de descris este o serie care are subserii cu titluri independente, o notă privind titlul (-rile) (sau, după caz, titlul (-rile) cheie şi ISSN-ul (-urile)) subseriei editate în cadrul seriei poate fi menţionată.

Ex. Documentos de la Facultad de Filosofía, Letras y CienciasNotă: Subserii: Cuadernos de geohistoria regional; Cuadernos de investigación social

Când aceste subserii sunt numeroase, se poate menţiona o notă generală referitoare la existenţa lor.

Ex. Notă: Numeroase subserii

7.2.4.11 Subserie a…

Când serialul de descris este o subserie, detalii privind seria principală se transcriu în zona 6 (vezi Menţiunea de serie), nu în zona 7.

7.2.5 Alte relaţii

Note privind relaţiile particulare dintre o resursă în continuare şi alte resurse în continuare pot fi menţionate, cu condiţia ca natura relaţiei şi titlul (-rile) (sau, după caz, titlul (-rile) cheie şi ISSN-ul (-urile)) celeilalte (celorlalte) resurse să fie specificate.

Când două sau mai multe resurse în continuare sunt editate împreună, fiecare resursă în continuare se descrie separat; în cadrul fiecărei descrieri se poate alcătui o notă care să precizeze că două sau mai multe resurse sunt editate împreună.

Ex. La sucrerie belge…Notă: Editat împreună cu: Sugar industry abstractsSugar industry abstracts…Notă: Editat împreună cu: La sucrerie belge

Newsletter / Friends of Driftwood Public LibraryNotă: Vol. 4, no. 1- editat în: Driftwood Public Library gazetteComentariu editorial: Numerele anterioare au apărut separat.

7.3 Note privind zona numerotării

7.3.1 Detaliile privind numerotarea care nu au fost incluse în zona 3 pot fi menţionate într-o notă; alternativ, poate fi menţionat motivul pentru care aceste detalii au fost omise din zona 3 (vezi 3.1).

Ex. Notă: Între 1939-1945 şi-a încetat apariţia

Page 107: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

107

Notă: Serie nenumerotată

7.3.2 Când descrierea se face după un număr sau parte intermediar al serialului, o notă privind numerotarea primului număr sau părţi poate fi menţionată. Dacă un serial şi-a încetat apariţia, dar ultimul număr sau parte nu este disponibil în momentul alcătuirii descrierii, o notă privind numerotarea ultimului număr sau părţi poate fi menţionată (vezi 3.1).

Ex. Notă: Prima apariţie: Vol. 1, no. 1 (1972)Notă: Şi-a încetat apariţia cu: Vol. 1, no. 6 (Oct. 1974)Notă: Prima apariţie: No. 1, editat în 1968Notă: Şi-a încetat apariţia din 1982Notă: Prima apariţie: Vol. 1, no. 1 (May 1974); şi-a încetat apariţia cu: Vol. 1, no. 6 (Oct. 1974)Notă: Apărut în 1962 şi întrerupt în 1975

7.3.3 La descrierea unui supliment sau insert/inset dependent de serialul principal, o notă privind numerotarea serialului principal poate fi menţionată (vezi 3.1.9).

Ex. Titlul propriu zis: Külpolitika. English-language supplementNotă: No. 1 (1983) al suplimentului corespunde 10. évf., 1. sz. (1983) al publicaţiei principaleNotă editorială: În zona 3: No. 1 (1983)

7.3.4 Se alcătuiesc, de asemenea, note referitoare la orice numerotare complexă sau neregulată care nu a fost semnalată în zona numerotării sau referitoare la orice alte particularităţi de numerotare considerate importante pentru utilizatorii catalogului (vezi 3.1).

Ex. Notă: Vol. 29, no. 3-vol. 39, no. 2 au fost omise din numerotareNotă: Numerotarea se reia în fiecare an cu nr. 1

7.4 Note privind zona publicării, difuzării etc.

7.4.1 Acestea pot include detalii referitoare la alţi editori sau difuzori ai resursei în continuare, note privind variantele de publicare, difuzare etc, informaţii, neregularităţi şi date suplimentare.

Ex. Notă: Vol. 4 a apărut în 1939, iar vol. 5 în 1946

7.4.2 Modificări în zona publicării, difuzării etc.

7.4.2.1 Seriale. Modificările privind locul de publicare şi/sau numele editorului care survin după primul sau cel mai vechi număr sau parte se menţionează într-o notă împreună cu numerotarea numerelor respective dacă este important pentru utilizatorii

Page 108: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

108

catalogului. Dacă este vorba de modificări numeroase, se poate alcătui o notă generală (vezi 4.1.16.1, 4.2.11.1).

Ex. Notă: Publicat: Redwing [sic] (Minn.), 1864-1865; Le Sueur (Minn.), 1865Notă: Menţiunea de publicare variază

7.4.2.2 Resurse integrate

Locurile anterioare de publicare şi/sau numele editorilor care nu mai sunt prezenţi în editarea curentă sau care au apărut într-o formă diferită în editările anterioare se menţionează într-o notă dacă este important pentru utilizatorii catalogului (vezi 4.1.16.2, 4.2.11.2).

Ex. Notă: Publicat: New York : McGraw-Hill, 1974-1975; South Hackensack (N.J.) : F. B. Rothman, 1976-1978

7.5 Note privind zona descrierii fizice

Acestea pot include detalii suplimentare privind descrierea fizică a resursei în continuare în plus faţă de menţiunea formală din zona 5, o notă referitoare la materialul însoţitor dacă acesta nu este ataşat în mos constant de resursa în continuare, precum şi menţiuni legate de particularităţile fizice. De exemplu, modificarea dimensiunilor unei resurse în continuare tipărite poate fi semnalată, menţionându-se cea mai mică şi cea mai mare dimensiune, legate prin liniuţă.

Se alcătuiesc, de asemenea, note privind detaliile fizice anterioare care nu mai sunt specifice editării curente a unei resurse în continuare, dacă este important pentru utilizatorii catalogului.

Ex. Notă: 21-30 cmNotă: Începând cu vol. 9, no.1 (Jan. 1970) lungimea este 38 cmNotă: Editat în 2 vol., ed. 8-10; în 3 vol., ed. 11-15; în 4 vol., ed. 16-20; în 5 vol., ed. 21-

7.6 Note privind zona seriei

7.6.1 Dacă în cursul editării resursei în continuare de descris acea resursă a apărut în cadrul a două sau mai multor serii sau subserii, titlurile acelor serii sau subserii sau o menţiune generală privind existenţa lor pot fi transcrise (vezi 6, Notă introductivă).

7.6.2 Dacă resursa în continuare de descris apare în cadrul unei subserii cu titlu distinct, iar în zona 6 este inclusă o menţiune de subserie, o notă privind titlul şi ISSN-ul seriei principale poate fi transcrisă (vezi 6.1.1, vezi şi 7.6.4).

Page 109: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

109

Dacă resursa în continuare de descris apare în cadrul unei subserii al cărei titlu este dependent de titlul seriei principale, iar în zona 6 este inclusă o menţiune adecvată de subserie, o notă privind ISSN-ul seriei principale poate fi transcrisă (vezi 6.1.1).

7.6.3 O notă privind numerotarea seriei principale şi/sau corelarea între numerotarea seriei principale şi cea a subseriei poate fi transcrisă (vezi 3.1.9, 6.6.1).

O notă privind variaţia numerotării seriei sau a subseriei poate fi transcrisă (vezi 6.6.2)

Ex. Notă: Fiecare număr este numerotat 10, 20, 30 etc. în cadrul seriei 7.6.4 O notă (obligatorie) privind titlul cheie care diferă de titlul propriu zis al seriei sau subseriei se menţionează (vezi 6.1.3).

7.7 Note privind conţinutul

Acestea pot include sumarul, note referitoare la alte adăugiri cum ar fi indexul, insert/inset-urile, bibliografii, unităţi fizice separate constituind numărul (-ele) sau partea (-ile) serialului etc.

Ex. Notă: Include: Bibliografia materialelor din NorthwestNotă: Indexuri: pentru vols. 1-25 (1927-1951) în vol. 6, no. 1Notă: Conţine: Vol. 1/1. Index alfabetic. 527 p. ; Vol. ½. Index pe subiecte. 300 p.

Pentru descrierea multinivel, de exemplu pentru unităţi fizice separate care constituie numărul (-ele) sau partea (-ile) sau editarea (-rile) resursei în continuare, vezi Anexa A.

7.8 Note privind numărul standard şi termenii de disponibilizare

Acestea pot include note referitoare la un tiraj limitat sau o difuzare limitată.

O notă (obligatorie) referitoare la un număr standard incorect se menţionează atunci când pe resursa în continuare de descris este depistat un număr incorect (vezi 8.1.3).

7.9 Note privind natura, obiectul etc.

Notele privind natura, obiectul şi forma literară/artistică/fizică a resursei în continuare poate fi menţionată.

7.10 Note privind obiectul descris

7.10.1 Seriale. Această notă este obligatorie când descrierea serialului nu se bazează pe primul număr sau parte publicate.

Page 110: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

110

Numerotarea şi data numărului sau părţii folosite pentru descriere se menţionează. Numerotarea se înregistrează în forma în care ar fi fost înregistrată în zona 3.

Ex. Notă: Descriere bazată pe: Vol. 3, no. 3 (May/June 1975)Notă: Descriere bazată pe: 43 (19-6-1996)Notă: Descriere bazată pe: 1964

O notă privind cel mai recent număr sau parte consultate poate fi menţionată dacă (a) se cunoaşte că serialul şi-a încetat apariţia, iar ultimul număr sau parte nu este deţinut în momentul alcătuirii descrierii şi nici nu există informaţii disponibile din alte surse cu privire la ultimul număr sau parte; (b) nu se cunoaşte dacă numerele sau părţile ulterioare celor deţinute în momentul alcătuirii descrierii au fost publicate; (c) descrierea este modificată pentru a reflecta informaţiile despre numere sau părţi ulterioare; (d) se doreşte semnalarea actualizării informaţiei descriptive.

Ex. Notă: Cel mai recent număr consultat: Nr. 43 (Mai 2001)Notă: Descriere bazată pe: ed. a 3-a (1980). Cel mai recent număr consultat: ed. a 24-a (2001)Notă: Descriere bazată pe/ultimul număr consultat: Vol. 5, no. 11 (Dec. 1977)

7.10.2 Serii monografice nenumerotate. Dacă se concepe o descriere pentru seria însăşi, se indică într-o notă cel mai vechi analitic consultat şi data de publicare a acestuia etc. Dacă au fost consultate şi alte analitice, iar cel mai recent număr poate fi identificat, acel analitic şi data sa de publicare se menţionează, de asemenea.

Ex. Notă: Descriere bazată pe: The wood demon / by Anton Pavlovich Chekhov ; translated by Nicholas Saunders and Frank Dwyer, 1993. Cel mai recent număr consultat: Ibsen: four major plays / translated by Rick Davis and Brian Johnson, 1995

7.10.3 Resurse integrate. Dacă descrierea nu se bazează pe prima editare, se alcătuieşte o notă privind cea mai recentă ediţie consultată pentru alcătuirea descrierii.

Ex. Notă: Descriere bazată pe: ed. 1994, a 10-a actualizare

7.10.4 Resurse electronice cu acces de la distanţă. Întotdeauna se alcătuieşte o notă referitoare la data la care a fost consultată resursa electronică în vederea descrierii.

Ex. Notă: Consultată în 19 Dec. 1999Notă: Titlu preluat din bara de titlu (consultată în 13 Ian. 2000)

7.11 Alte note

Page 111: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

111

Orice alte note specifice descrierii unei resurse în continuare şi importante pentru utilizatorii catalogului se menţionează.

8. Zona numărului standard (sau alternativa) şi a termenilor de disponibilizare

Conţine 8.1 Numărul standard (sau alternativa)8.2 Titlul cheie8.3 Termenii de disponibilizare şi/sau preţul (opţional)8.4 Calificări (opţional)

Regimul semnelor de punctuaţie

A. Zona numărului standard (sau alternativa) şi a termenilor de disponibilizare este precedată de un punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ).

B. Titlul cheie este precedat de un spaţiu, semnul egalităţii, spaţiu ( = ).

C. Termenii de disponibilizare şi/sau preţul sunt precedaţi de un spaţiu, două puncte, spaţiu ( : ).

D. O calificare adăugată fie numărului standard (sau alternativei), fie termenilor de disponibilizare şi/sau preţului se include între paranteze (( )).

Exemple

. – ISSN = titlu cheie

. – Preţ

. – ISSN = titlu cheie : preţ

. – ISSN (calificare) = titlu cheie : termenii de disponibilizare : preţ (calificare)

. – ISSN = titlu cheie : preţ (calificare)

. – ISBN

. – ISBN (calificare)

Page 112: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

112

. – ISBN : termenii de disponibilizare : preţ

. – ISBN (calificare) : preţ

Sursa recomandată

Orice sursă

8.1 Numărul standard (sau alternativa)

8.1.1 Numărul Standard Internaţional pentru Seriale (ISSN) sau Numărul Standard Internaţional pentru Cărţi (ISBN) atribuite resursei în continuare se menţionează când sunt cunoscute. Un ISBN atribuit de către un editor unui număr sau părţi ale unui serial nu se transcriu în descrierea unui serial.

8.1.2 Numărul standard se transcrie în conformitate cu standardul relevant.19

Ex. . – ISSN 0075-2363. – ISBN 0-86325-016-5

8.1.3 Dacă un număr standard este incorect tipărit pe resursa în continuare de descris, se menţionează numărul standard corect, dacă este cunoscut, iar termenul “corectat” sau echivalentul său în altă limbă şi/sau scriere se adaugă între paranteze drepte. Numărul standard incorect se menţionează în zona 7 (vezi 7.8).

Ex. . – ISSN 0027-7495 (corectat)

8.1.4 Alte numere decât cele standard depistate în număr sau parte sau în reeditare pot fi, de asemenea, menţionate.

Ex. . – Supt. of Docs. No.: LC 26.3

8.2 Titlul cheie

Titlul cheie atribuit de către Reţeaua ISSN se menţionează chiar dacă este identic cu titlul propriu zis al resursei în continuare. Totuşi, un titlu cheie se transcrie numai dacă se menţionează ISSN-ul care îi este atribuit.

Ex. . – ISSN 0308-1249 = Medicos (Nottingham). – ISSN 0028-5390 = The new Hungarian quarterly

8.3 Termenii de disponibilizare şi/sau preţul (opţional)

8.3.1 O menţiune a termenilor în care este disponibilizată resursa poate fi transcrisă. În 19 Standardul Internaţional ISO 3297 Documentation – International Standard Serial Numbering (ISSN)

Page 113: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

113

cazul unei resurse în continuare puse în vânzare, preţul poate fi transcris atunci când este constant pentru numerele sau părţile sau reeditările succesive sau când este vorba de un abonament. Dacă sunt valabile ambele situaţii, se pot menţiona atât preţul unui număr sau parte sau reeditare (transcris primul), cât şi preţul abonamentului. Preţul se transcrie în numerale împreună cu simbolul standard oficial al valutei.

Ex. : not for sale: free loan: for hire: annual subscription £4: FF 1,20 per issue : FF 20 p.a.: free to University and college staff

8.3.2 Când sunt valabile anumite cursuri de schimb, acestea se menţionează între paranteze după preţul fix.

8.4 Calificări (opţional)

Calificările se transcriu atunci când sunt necesare informaţii suplimentare şi se adaugă numărului standard (vezi 8.1.3) şi preţului (vezi 8.3.2).

Pentru paginile de actualizare se adaugă calificarea (pagina de actualizare) sau echivalentul acesteia în altă limbă.

Ex. . – ISBN 0-86325-016-5 (pagina de actualizare)Comentariu editorial: Obiectul de descris face parte dintr-o resursă integrată

Page 114: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

114

ANEXA A: DESCRIEREA MULTINIVEL

Descrierea multinivel este una dintre alternativele de descriere bibliografică a părţilor. Doar ca o ilustrare a numeroaselor posibilităţi de descriere pe un singur nivel, vezi exemplele următoare:

1. anumite descrieri indicând că titlul propriu zis este titlul comun al părţilor, iar titlurile individuale ale părţilor sunt menţionate într-o notă de conţinut (vezi 7.7);

2. anumite descrieri indicând că titlul propriu zis coincide cu titlul individual al părţilor, iar titlul comun al părţilor este menţionat în zona seriei;

3. anumite descrieri indicând că titlul propriu zis este o combinaţie între (a) titlul comun al părţilor şi (b) titlul fiecărei părţi individuale (vezi 1.1.3.6);

4. anumite descrieri indicând prezenţa unor părţi componente (vezi IFLA Guidelines for the Application of the ISBDs to the Description of Components Parts)

Descrierea multinivel se bazează pe divizarea informaţiei descriptive pe două sau mai multe niveluri. Primul nivel conţine informaţii comune întregii publicaţii sau publicaţiei principale. Al doilea şi următoarele niveluri conţin informaţii referitoare la volumul individual sau la altă unitate. Procedura se repetă pentru tot atâtea descrieri câte sunt necesare pentru o descriere completă a publicaţiei şi a părţilor acesteia.

Elementele descrierii se transcriu la fiecare nivel în aceeaşi ordine şi cu aceeaşi punctuaţie ca şi în cazul publicaţiilor unitare. Unele elemente pot fi menţionate pe mai multe niveluri. Dacă titlul unui volum sau secţiune sau subserie este precedat de un

Page 115: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

115

număr sau o desemnare de secţiune/subserie, cele două menţiuni se separă prin două puncte, spaţiu (: ).

În ISBD (CR) descrierea multinivel se aplică la:

1. descrierea unităţilor separate fizic ale unui număr multivolum (multiparte) al unui serial (vezi 7.7).

2. descrierea unităţilor separate fizic cu statut de suplimente la sau însoţind o altă publicaţie (vezi 5.4.3 şi 7.7).

3. descrierea unui serial al cărui titlu este compus dintr-un titlu comun şi un titlu dependent.

4. descrierea unui serial cu o succesiune cronologică de serii.

Descrierea multinivel

Element Nivelul principal Al doilea nivelal publicaţiei

1.1 Titlul propriu zis Bibliographie de la 1ère partie: (titlul comun, titlul France Biblio Bibliographie officielle dependent, desemnarea de titlu dependent)

1.2 Desemnarea generală a [Text tipărit] materialului

1.3 Informaţii la titlu : journal officiel du : publications reçues parlivre français paraissant le Service du dépôt légaltous les mercredis

1.4 Menţiunea de / notices établies par responsabilitate la Bibliothèque nationale

3. Numerotarea . – 1975, no. 1-

4.1 Locul publicării . – Paris

4.2 Numele editorului : Cercle de la librairie

4.4 Data publicării . – 1975-

4.5 Locul tipăririi (Nancy

Page 116: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

116

4.6 Numele tipografului : Berger-Levrault)

5.3 Dimensiuni . – 23 cm

7. Note Scindat în două seriale Pe pagina de titlu a acesteidistincte în 1975 secţiuni: Bibliographie de

la France. 1ère partie. –Include: Numéro hebdoma-Daire, Livres, and 4 suppl.: 1,Publications en série; 2,Publications officielles; 3,Musique; 4, Atlas, cartes etPlans

8.1 ISSN ISSN 0335-5667

8.2 Titlul cheie = Bibliographie de laFrance. 1ère partie,Bibliographie officielle

8.3 Preţul : France and French-speaking countries FF500 p.a. (Foreign countriesFF 550 p.a.)

Această schemă s-ar putea transpune în următoarea descriere:

Bibliographie de la France Biblio : journal officiel du livre français paraissant tous les mercredis. – Paris : Cercle de la librairie. – 23 cm

Scindat în două seriale distincte în 1975.

1ère partie: Bibliographie officielle [Text printat] : publications reçues par le Service du dépôt légal / notices établies par la Bibliothèque nationale. – 1975, no. 1- . – 1975- (Nancy : Berger-Levrault).

Pe pagina de titlu a acestei secţiuni: Bibliographie de la France. 1ère partie. –Include: Numéro hebdomadaire, Livres, and 4 suppl.: 1, Publications en série; 2, Publications officielles; 3, Musique; 4, Atlas, cartes et plans.

ISSN 0335-5667 = Bibliographie de la France. 1ère partie. Bibliographie officielle : France and French-speaking countries FF 500 p.a. (Foreign countries FF 550 p.a.)

Page 117: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

117

ANEXA B: ÎNREGISTRĂRI BI-DIRECŢIONALE

Înregistrările bidirecţionale sunt înregistrări în mai multe scrieri, unele scrise de la stânga la dreapta, altele de la dreapta la stânga.

Exceptând cazul când scrierea îşi modifică sensul în cadrul unui element, fiecare schimbare de direcţie începe într-un nou paragraf al descrierii pe latura corespunzătoare. Punctuaţia recomandată se plasează la începutul noului element în sensul cerut de scriere, cu excepţia punctului, virgulei sau a celor două puncte, care se plasează la sfârşitul elementului anterior în stilul cerut de scriere (vezi şi 0.4 Regimul semnelor de punctuaţie). Astfel, punctul din punct, spaţiu, linie, spaţiu (. - ) încheie elementul anterior, iar linia precede următorul element într-un nou paragraf pe latura corespunzătoare.

Exemple de scriere javaneză care se citeşte de la dreapta la stânga:

Exemplul 1

Exemplul 1 arată semnele de punctuaţie ISBD inversate care sunt folosite în scrierea javaneză (scrisă de la dreapta la stânga). Acest exemplu ilustrează, de asemenea, regimul semnelor de punctuaţie pentru scrierea javaneză pentru punct, spaţiu, linie, spaţiu. Fiecare nouă zonă este precedată de un spaţiu, linie, spaţiu, punct ( - . ).

Exemplul 2

Page 118: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

118

Exemplul 2 conţine o înregistrare cu titlu propriu zis în scriere latină (de la stânga la dreapta) şi titlu paralel şi menţiune de autor în scriere javaneză (de la dreapta la stânga). Imprint-ul este în scriere latină.

Exemplul 3

Exemplul 3 prezintă o înregistrare în care titlul propriu zis este în scriere javaneză (de la dreapta la stânga), iar titlul paralel este în scriere latină (de la stânga la dreapta). Menţiunea de autor şi zona numerotării sunt în limba javaneză, dar imprint-ul este în scriere latină.

Exemplul 4

Exemplul 4 reprezintă o înregistrare cu titlu propriu zis în scriere latină (de la stânga la dreapta) şi titlu paralel în scriere javaneză (de la dreapta la stânga).

Page 119: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

119

Exemplul 5

Exemplul 5 ilustrează folosirea semnelor de punctuaţie cum ar fi două puncte în publicaţiile cu mai multe scrieri. Cele două puncte în exemplul următor preced informaţiile la titlu în scrierea primului titlu.Exemplu cu scriere ebraică:

המבקר= Hamvaker.

– 15 אלול, 742-Vol. 1, no. 32 (Sept. 3, 1982)-

- : המבקר-לירף בע״ם, [ -1982]= Los Angeles, CA : Hamvaker-Learaf Inc., [1982-

Desemnarea cronologică apare în ambele limbi, dar denominarea (vol., nr.) se menţionează doar în engleză.

Atât locul de publicare, cât şi numele editorului apar în engleză, dar numai numele editorului este transcris şi în ebraică.

Exemplu cu scriere arabă:

Page 120: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

120

ANEXA C: EXEMPLE

Text tipărit

1. Les 600 noms de la communication. – [19]84-85- . – [France?] : INA ; Toulouse : Privat, cop. 1984- . – vol. ; 24 cm.

Annuel. – Titre développé: Les six cent noms de la communication

2. Aranzadi social. – Pamplona : Aranzadi. – vol. ; 25 cm.

Trimestrial. – Acumula la publicación semanal (quincenal a partir de abr. 1991) del mismo tit. – Son suplementos de esta publicación: Aranzadi social. Índices auxiliares = ISSN 1139-0611, y: Estudio sistemático de la jrisprudencia recaída en unificación de doctrina = ISSN 1139-062X. – Fusín de: Tribunales Superiores de Justicia. Social. Madrid = ISSN 1136-6915; y de: Tribunales Superiores de Justicia. Social (Pamplona) = ISSN 1136-6923. – Comenzó con: 1991, vol. 1. – Descripción basada en: 1991, vol. 2.

ISSN 1131-5369 = Aranzadi social

3. Aranzadi social : revista semanal. – N. 1 (en. 1991)- . – Pamplona : Aranzadi, 1991- . – vol. ; 24 cm.

Semanal; quincenal (abr. 1996- ). – Se acumula trimestralmente.

ISSN 1139-031X = Aranzadi social (Ed. quincenal)

4a. Årbog / udgiven af Poe-klubben. – København : Spektrum. – vol. : ill. ; 23 cm.

Page 121: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

121

Published also in Swedish with title: Årsbok. – Description based on: 1967-68.

4b. Årsbok / utgiven af Poe-klubben. – Stockholm : Bonniers. – vol. : ill. ; 23 cm.

Translation of: Årbog / udgiven af Poe-klubben. – Description based on: 1965.

5. The Baker Street journal. Christmas annual. – 1956-1960. – Morristown (N.J.) : Baker Street Irregulars, 1956-1960. – 5 vol. : ill. ; 22 cm.

Title from cover.

6a. Blackwood’s Edinburgh magazine. – Vol. 1, no. 1 (Apr. 1817)-vol. 178, no. 1082 (Dec. 1905). – Edinburgh : William Blackwood ; London : T. Cadell and W. Davis, 1817-1905. – 178 vol. : ill. ; 22-24 cm.

Monthly. – Tiltel from caption. – Indexed in: Poole’s index to periodical literature. – Indexed in: Reader’s guide to periodical literature. / Indexes: Vol. 1-50. 1. vol. – Issued also in New American ed., beginning in 1833. – Continued by: Blackwood;s magazine

6b. Blacckwood’s magazine. – Vol.179, no. 1083 (Jan. 1906)-vol. 328, no.1982 (Dec. 1980). – London : William Blackwood, 1906-1980. – 150 vol. : ill. ; 23 cm

Title from cover. – Indexed in: Reader’s guide to periodical literature. – Indexed in: America, history and life, 1972-1980. / Indexed in: Historical abstracts. Part. A, Modern history abstracts, 1972-1980. – Indexed in: Historical abstracts. Part. B, Twentieth century abstracts, 1972-1980. – Continues: Blackwood’s Edinburgh magazine.

ISSN 0006-436X = Blackwood’s magazine

6c. Blackwood’s Edinburgh magazine. – New American ed. – New York : J. Mason, [1833]. – vol. ; 23 cm.

Monthly. – Contains its own volume numbering in addition to the numbering of the original. – Some issued called: American ed. – Description based on: Vol. 22 (Jan.-June 1842); title proper taken from vol. t.p.

7. Blueprint. – Vol.1, issue 1 (5 Oct. 2000)- . – Oxford : University of Oxford, 2000-. – vol. ; 30 cm.

Four times each term. – “The newsletter of the University of Oxford”. – Free to University and college staff. – Also available online. Mode of access: World Wide Web URL: http://www.ox..ac.uk./blueprint/

Page 122: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

122

8a. Boletín de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País. – 1 (en./marzo 1986)-10/11 (nov. 1988). – Madrid : Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País, 1986-1988. – 11 n. ; 24 cm.

Continuada por: Torre de los Lujanes = ISSN 1136-4343

ISSN 1136-4408 = Boletín de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País

8b. Torre de los Lujanes / Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País. – 12 (abr. 1989)- . – Madrid : Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País, 1989- . – vol. ; 24 cm.

En continuación de: Boletín de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País = ISSN 1136-4408

ISSN 1136-4343 = Torre de los Lujanes

9. Boletín de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico y Minero. - N. 1- . – Madrid : Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Minas, 1995- . –vol. ; 30 cm.

Semestral. – Tít. Tornado de la cub. – Variante del tít.: Boletín S.E.D.P.G.Y.M.

ISSN 1577-9033 = Boletín de la Sociedad Española para la Defensa del Patrimonio Geológico y Minero

10. Brecht-Jahrbuch / herausgegeben von John Fuegi… [et. al.]. – Frankfurt am Main : Suhrkamp Verlag. – Bd. : ill. ; 18 cm. – (Edition Suhrkamp, ISSN 0422-5821).

Erscheint jährlich. – Beiträge teilweise deutsch, teilweise englisc. – Fing mit dem Bd. für 1974 an; mit dem Bd. für 1980 geschlossen. – Vorgänger: Brecht heute = 0341-9428. – Aufnahme nach: 1976.

ISSN 0341-9525 = Brecht-Jahrbuch : DM 6.00 (Einzelbd.)

11a. Bulletin de documentation et d’information / Union européenne de radiodifusion. – Vol. 1, no. 1 (15 mai 1950)-vol. 4., no. 22 (15 nov. 1953). – Genève : U.E.R., [1950-1953]. – 4 vol. : ill. ; 30 cm.

Devient: Bulletin de l’U.E.R.

11b. Bulletin de l’U.E.R. / Union européenne de radiodifusion. – Vol. 5, no. 23 (jan.-févr. 1954)-vol. 8, no. 46 (nov.-déc. 1957). – Genève : U.E.R., [1954-1957]. – 4 vol. : ill. ; 30 cm.

Page 123: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

123

Fait suite à: Bulletin de documentation et d’information / Union européenne de radiodifusion. – Scindé en: Revue de l’U.E.R.. Cahier A, Technique = ISSN 0421-6741; et: Revue de l’U.E.R. Cahier B, Informations générales et juridiques

11c. Revue de l’U.E.R. Cahier A, Technique : publication bimestrielle / editée par le Centre technique de l’Union européenne de radiodifusion (U.E.R.). – No. 47 (janv. 1958)- . – Bruxelles : U.E.R., [1958]- . – no. : ill. ; 30 cm.

Fait suite après scission à: Bulletin de l’U.E.R.

11d. Revue de l’U.E.R. Cahier B, Informations générales et juridiques : publication bimestrielle / editée par l’Office administratif de l’Union européenne de radiodifusion. –No. 47 (févr. 1958)- . – Genève : U.E.R., [1958]. – no. : ill. ; 30 cm.

Fait suite après scission à: Bulletin de l’U.E.R.

12. Camel forum. Working paper. – No. 1- . – Mogadishu (Somali) : Somali Academy of Science and Arts, 1983- . – vol. : maps ; 30 cm.

Title from cover. – In English; some vol. have abstracts in Somali. – Reports originate from: Somali Camel Research Project

13. Cahiers Maynard. - [Saint Georges-sur-Loire (France) : Association des amis de Maynard]. – vol. ; ill. ; 29 cm.

Annuel. – A commencé avec: No. 7 (1977). – Fait suite à: Cahier – Association des amis de Maynard, ISSN 0422-5821. – Description basée sur: No. 8 (1978)

14a. Canadian books in print = Catalogue des livres canadiens en librairie. – 1967-1974. – Toronto : University of Toronto Press, 1968-1975. - 8 vol. ; 26 cm.

Annual. – English title only, 1973-1974. – Text in English and French, 1967-1972. – Continued by: Canadian books in print. Author and title index = ISSN 0068-8398.

ISSN 0702-0201 = Canadian books in print

14b. Canadian books in print. Author and title index. – 1975- . – Toronto : University of Toronto Press, 1977- . – 26 cm.

Annual. – Continues: Canadian books in print = ISSN 0702-0201.

ISSN 0068-8398 = Canadian books in print. Author and title index

14c. Subject guide to Canadian books in print. – 1973-1974. - Toronto : University of Toronto Press, 1974-1975. – 2 vol. ; 26 cm

Page 124: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

124

Annual. – Continued by: Canadian books in print. Subject index = ISSN 0318-8493

ISSN 0318-8493 = Subject guide to Canadian books in print

14d. Canadian books in print. Subject index. – 1975- . - Toronto : University of Toronto Press, 1976- . – vol. ; 26 cm.

Annual. – Continues: Subject guide to Canadian books in print = ISSN 0318-8493.

ISSN 0315-1999 = Canadian books in print. Subject index

15. Canadian journal of African studies = Le journal canadien des études africaines / Committee on African Studies in Canada ; editor Donald C. Savage. – No. 1 (Mar. 1967)-. – Montreal (2141 Sherbrooke Street West, H3H 1G6) : Loyola College, [1967]- . / 25 cm.

Two no. per year. – Title proper taken from cover. – Text in English and French.

ISSN 0008-3968 = Canadian journal of African studies : $5. Per year (Great Britain £1.50, France FF 23)

16. CheD : Chemie, Experiment + Didaktik : Zeitschrift für Lehrende und Lernende. – Stuttgart : Thieme. – Bd. : ill. ; 30 cm.

Erscheint monatlich. – Fing mit Bd. 1, H. 1 für Jan. 1975 an. – Aufnahme nach: Bd. 2, H. 4 (Apr. 1976).

ISSN 0340-3335 = CheD. Chemie, Experiment + Didaktik : DM 5.50 (Einzelh.) : DM 48.00 (jährl.)

17. Chronicle / St Hugh’s College. – [Oxford?] : Association of Senior Members. –vol. : ill. ; 23 cm.

Annual. – No. 58-68 have spine title: St Hugh’s chronicle; no. 69- have cover and spine title; St Hugh’s college chronicle. – No. 58 includes: Centenary supplement / St Hugh’s College. 32 p., [4] p. of plates ; col. ill. ; 22 cm. – Description based on: No. 54 (1981-1982).

18. Confectionery manufactures / Statistics Canada, Industry Division, Census of Manufactures Section = Fabricants de confiserie / Statistique Canada, Division de l’industrie, Section du recensement des manufactures. – Ottawa : Statistics Canada, Industry Division, Census of Manufactures Section. – vol. ; 28 cm. – (Annual census of manufactures = Recensement annuel des manufactures).

Page 125: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

125

Annual. – Text in English and French. – Continues: Confectionery industry = ISSN 0527-4966. – Description based on: 1984.

ISSN 0575-8246 = Confectionery manufactures : $21.00

19. Đa hiěu. – Fairfax (VA) : Đa hiěu. – vol. : ill. ; 21 cm.

“Cơ quan ngôn luân cưa Tơng Hǒi Cưu SVSQ Trương Võ Bi Quǒc Gia Viêt Nam”. – Issues 46- available online. Mode of access: World Wide Web. URL http://www.vobi-vietnam.org/dahieu.htm. – Description based on: 43 (19-6-1996); title from cover.

20. Danmarks 1000 største virksomheder = The 1000 largest companies in Denmark. - [København] : Teknisk Forlag. – vol. ; 30 cm.

Årlig. – Fortsættelse af: Danmarks 500 største virksomheder = ISSN 0419-9472. – Begyndte med 6. udg. i 1973. – Beskrivelsen baseret på: 8. udgave (1975).

ISSN 0105-0311 = Danmarks 1000 største virksomheder : kr 161.00

21a. Drapers’ Company research memoirs. Biometric series [Printed text] / Department of Applied Mathematics, University College, University of London. – 1-12. – London : Dulau and Co., 1904-1922. – 11 vol. : ill ; 31 cm.

Issued by: Department of Applied Statistics, 1912-1922. – Published by: Cambridge University Press, 1905-1922. – No. 5 not published.

21b. Drapers’ Company research memoirs. Biometric series [Microform] / Issued by: Department of Applied Mathematics, University College, University of London. – 1-12. – Cambridge (Mass.) : Harvard College Library Imaging Services, 1999. – 3 microfilm reels : negative ; 35 mm.

Originally published: London : Dulau and Co., 1904-1922. – 11 vol. : ill. ; 31 cm. – Issued by: Department of Applied Statistics, 1912-1922. – Published by: Cambridge University Press, 1905-1922. – No. 5 not published.

22. Elmélet és politika :; információs szemle / Tudományos Szocializmus Információs és Továbbképzési intézet ; [fel.szerk. Simon Péter ; szerk. Meszerics Istvánné]. – Kisérleti szám (1973.dec) ; évf. 1. Sz. (1974)/17. évf. 1. Sz. (1990). –[Budapest] : NIM Ipargazdasági és Üzemszervezési Intézet, 1974-1990. – 23 cm.

Negyedévenként. – Borítócím: ep. Információs szemle. Elmélet és politika. – Az 1. Évf. 2. számtól a közreadó testület neve: Tudományos Szocializmus Információs és Továbbképzési Intézet ELTE Bölcsészettudomány Kar, Budapest. / A közreadó testület nevében a betüszó feloldása: Eötvös Loránd Tudományegyetem.

Page 126: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

126

ISSN 0324-7325 = Elmélet és politika

23. European journal of cancer = Journal européen de cancérologie = Europäische Zeitschrift für Cancerologie. – Vol. 1, no. 1 (June 1965)- . – Oxford [etc.] : Pergamon, 1965- . – vols. ; 29 cm.

Quarterly. – Title proper taken from cover.

ISSN 0014-2964 = European journal of cancer : £5/5/- per issue : £14 per annum

24a. Lincoln, Nebraska, directory. – 1907-1911. – Lincoln (Neb.) : J. North, cop. 1907-[1911]. – 5 vol. ; 24 cm.

Annual. – Continues: Polk-McAvoy Directory Co.’s Lincoln city directory. –Continued by: Lincoln city directory.

24b. Lincoln city directory. – 1912-1923. – Lincoln : Lincoln City Directory Co., cop. 1911-cop. 1923. – 12 vol. ; 24 cm.

Annual. – Continues: Lincoln, Nebraska, directory. – Continued by: R.L. Polk & Co.’s Lincoln city directory

24c. R.L. Polk & Co.’s Lincoln city directory . – 1924. – [Lincoln (Neb.)] : R.L. Polk & Co., cop. 1924. – 1 vol. ; 24 cm.

Continues: Lincoln city directory. – Continued by: Polk’s Lincoln city directory.

24d. Polk’s Lincoln city directory. – 1925-1927. – Kansas City (Mo.) : R.L. Polk & Co., cop. 1926-cop. 1927. – 2 vol. ; 24 cm.

Annual (varies). – Vol. for 1927 has date on spine: 1926-1927. – Continues: R.L. Polk & Co.’s Lincoln city directory. – Continued by: Polk’s Lincoln (Nebraska) city directory.

24e. Polk’s Lincoln (Nebraska) city directory. – 1928-1933. – Detroit (Mich.) : R.L. Polk & Co., cop. 1928-cop. 1932. – 6 vol. ; 27 cm.

Annual. – Continues: Polk’s Lincoln city directory. – Continued by: Polk’s Lincoln (Lancaster County, Neb.) city directory.

24f. Polk’s Lincoln (Lancaster County, Neb.) city directory. – 1934-1973. – Kansas City (Mo.) : R.L. Polk & Co., cop. 1934-[1974?]. – vol. : ill. ; 27 cm.

Annual. – Vols. For 1943,1944, 1946, 1948,1952,1954, and 1957 not published?. – Continues: Polk’s Lincoln (Nebraska) city directory. – Continued by: Lincoln (Lancaster County, Neb.) city directory. – 27-30 cm.

Page 127: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

127

25. International hotel review = Revue de l’hôtellerie internationale : the business magazine for international hotel management. – Redhill : International Trade Publications. – vol. ; 30 cm.

Quarterly. – Title proper taken from cover. – Description based on: Mar.-June 1978.

ISSN 0020-6911 = International hotel review : $25.00 per annum

26. Der Kreis [Printed text] = Le cercle. – Zürich : [s.n., 1933-1967]. – vol. : ill. ; 23 cm.

Monthly. – Some issues have also title in English: The circle. – Began publication in 1933. Ceased with issue for Dez. 1967. – Chiefly German, with some articles in French or English. – Includes separately pages insert: Das kleine Blatt = Le petite feuille. – Description based on: 14. Jahrg., Nr. 2 (Feb. 1946); title proper taken from cover.

27. Leer. – N. 1 (21 jun. 1985)- . – Madrid : Ediciones Intemporales, 1985- . – vol. ; 30 cm.

Trimestral. – Tít. tomado de la cub. – Desde el n. 1 hasta el n. 74 va cambiando de tít. de acuerdo con las estaciones del año: Leer en primavera; Leer en verano; Leer en otoño; Leer en invierno. – A partir del n. 75 (invierno 1997) lleva el subtít.: El magazine literario.

ISSN 1130-7676 = Leer (Madrid)

28. Library of Congress subject headings. – 8th ed. - . – Washington : Library of Congrss, 1975- . – vol. ; 31 cm.

Irregular, 8th ed.-10th ed.; annual, 11th ed.- . – Prepared by: Library of Congress, Subject Cataloging Division, 1975-1989; Library of Congress, Office for Subject Cataloging Policy, 1990-1992; Library of Congress, Cataloging Policy and Support Office, 1993- . – Issued in 2 vol., 8th ed.-10th ed.; in 3 vol., 11th ed.-15th ed.; in 4 vol., 16th

ed.-20th ed,; in 5 vol., 21st ed.- . – Updated by quarterly and annual supplements, 8th ed.-10th ed. – Continues: Subject headings used in the dictionary catalogs of the Library of Congress.

ISSN 1048-9711 = Library of Congress subject headings

29a. Los Angeles advocate. – Vol. 1, no. 1 (Sept. 1967)-vol. 4, no. 5 (Apr. 29-May 12, 1970) = [Issue no. 1]-issue no. 32. – Los Angeles : PRIDE, 1967-1970. – 4 vol. : ill. ; 44 cm.

Page 128: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

128

Monthly. – Issues for Feb. 1968-Apr. 29-Maay 12, 1970, published by Advocate Publications. – Continued by: Advocate (Los Angeles, Calif.) = ISSn 0001-8996.

29b. The advocate. – Issue no. 33 (May 13-26, 1970)- . – Los Angeles (Calif.) : Advocate Publications, 1970- . – nos. : ill. (some col.) ; 28-45 cm.

Title from cover. – Biweekly (varies slightly). – No. 156- published by: Liberation Publications. – Indexed in: Alternative press index. – Indexes: 1967-1982. 1 vol. – Also available on microfilm. – Also available online; mode of access: World Wide Web. URL: http://www.advocate.com

ISSN 0001-8996 = Advocate (Los Angeles, Calif.)

30. Memoirs of Gothic churches : read before the Oxford Society for Promoting the Study of Gothic Architecture. – [No. 1-no. 3]. – Oxford : The Society, 1840-1845. – 3 vol. ; 23 cm

31. 2000 : irodalmi és társadalmi havi lap. – Elsö szám 1989-ben. – Budapest : Heti Világgazdág R.T., -v. : ill. ; 29 cm.

ISSN 0864-800X = 2000 (Budapest)

32. Music Library Association technical reports. – No. 1- . – Ann Arbor (Mich.) : The Association, 1973- . – vol. : ill. ; 22 cm.

No. 4-20 have title: MLA technical reports; no. 21- have title: MLA technical report. – No. 6-14 published: Philadelphia (Pa.), 1979-1983; no. 15- published: Canton (Mass.), 1984- . – Some no. issued also in rev. eds.

33. The new Church’s teaching series. – Vol. 1- . – Cambridge (Mass.) : CowleyPublications, 1997- . – vol. ; 22 cm.

Title appears on spine as: CTS. – Contents: vol. 1. The Anglican vision / James E.Griffiss ; vol. 2. Opening the Bible / Roger Ferbo ; vol. 3. Engaging the word / Michael Johnston ; vol. 5. Living with history / Fredrica Harris Thompsett ; vol. 6. Early Christian traditions / Rebecca Lyman…

34. The northwestern reporter. – Vol. 1-vol. 300 ; 2nd ser., vol. 1 N.W. 2d-vol. 413 N.W. 2d. – St. Paul (Minn.) : West Pub Co., 1879-1988. – 713 vol. ; 26 cm.

Some vol. have title: The north western reporter. – Subtitle: Containing all the decisions of the Supreme Courts of Minnesota, Wisconsin, Iowa, Michigan, Nebraska, and Dakota. Subtitle varies. – Citations to all cases compiled in: Shepard’s northwestern reporter citations. – Continued by: West’s north western reporter.

35. La nouvelle revue socialiste. – No. 1 (avril 1974)- . – Paris (12, cité Malesherbes,

Page 129: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

129

75009) : Société des chiers socialistes, 1974- (Paris : Imprimerie Abexpress). – no. ; 24 cm.

10 nos. par an. – Fait suite à: Revue socialiste (Paros. 1885) = ISSN 0035-4139

36. Oxf. Hist. Soc. – [Vol.] 1-vol. 101 ; new ser., vol. 1- . – Oxford : Printed for the Oxford Historical Society at the Clarendon Press, 1885- . – vol. : ill., maps ; 23 cm.

Title taken from spine. – Beginning with vol. 26, title appears on series t.p. as: Oxford Historical Society.

37. Oxford and Cambridge. – 1st ed.- . – London : Ernest Benn Ltd. ; [Chicago : distributed in the U.S.A. by Rand McNally & Co.], 1958- . – vol. : ill., maps (some col.) ; 16 cm. – (The blue guides).

First ed. edited by L. Russell Muirhead; 2nd ed.-3rd ed. by Mercia Mason; 4th ed.-by Geoffrey Tyack. – Second ed. published : London : Ernest Benn Ltd. ; New York : W.W. Norton & co.; 3rd ed.- published: London : A. & C Black ; New York : W.W. Norton. – Second ed.- ; 20 cm.

38a. Oxford University gazette. – Vol. 1, no. 1 (Jan. 18, 1870)- . – Oxford : The University, 1870- . – vol. : ill. ; 30-35 cm.

Weekly (during the university year). – Supplements accompany some issues.

38b. Oxford University gazette [Electronic resource]. – Electronic data. – Vol. 124, no. 4299 (23 Sept. 1993)- . – [Oxford : The University], 1993-

Weekly (during the university year). – Supplements accompany some issues. –Mode of access: World Wide Web. URL: http://www.info.ox.ac.uk/gazette. – Vol. 125, no. 4350-vol. 125, no. 4372 not available in electronic form.

38c. Oxford University gazette. Appointments supplement [Electronic resource] / University of Oxford. – Electronic data. - -6 Dec. 2000.

Biweekly. – Continued by a section in: Oxford Universiy gazette. – Mode of access: World Wide Web. URL: http://www.admin.ox.ac.uk/as. – Description based on: 27 Sept. 2000.

39. Planète. – Paris : Editions Retz. – no. : ill. ; 21 cm.

Bimestriele. – Titre de la couverture. – Suivi de: Le nouveau Planète = ISSN 1250-5382. – A commencé en 1961; a cessé en 1968. – Description basée sur: 9 (mars-avril 1963).

ISSN 1250-5374 = Planète (1961)

Page 130: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

130

40. Proceedings of the…annual Symposium on Reduction of Costs in Hand-Operated Glass Plants / presented by West Virginia University ; sponsors, Consolidated Gas Supply Corporation, West Virginia University College of Engineering, West Virginia Section of The American Ceramic Society. – Morgantown : West Virginia University. –vols. : ill. ; 28 cm. – (West Virginia University bulletin, ISSN 0362-3009) (Engineering Experiment Station bulletin, ISSN 0083-8640).

Annual. – Cover title: Proceedings of the…Annual Glass Symposium. – Began with: 1st (1970). – Description based on: 6th (1975).

ISSN 0362-2991 = Proceedings of the annual Symposium on Reduction of Costs in Hand-Operated Glass Plants.

41a. PTT-Zeitschrift / herausgegeben von der Schweizerischen Post-, Telegraphen-und Telephonverwaltung = Revue des PTT / publiée par l’Administration des postes, télégraphes et téléphones suisses = Rivista PTT / pubblicata dall’Amministrazione delle poste, dei telegrafi e dei telefoni svizzeri. – Jg. 1, Nr. 1 (Jan. 1950)-Jg. 17, Nr. 12 (Dez. 1966). – Bern : Generaldirektion PTT, 1950-1966. – 17 Jg. : ill. ; 30 cm.

Erscheint monatlich. – Fortgesetzt als: PTT : PTT-Zeitschrift

41b. PTT : PTT-Zeitschrift / herausgegeben von den Schweizerischen PTT-Betrieben = Revue des PTT / publiée par l’Entreprise des PTT suisses = Rivista PTT / pubblicata dall’Azienda svizzera delle PTT. – Jg. 18, Nr. 1 (Jan. 1967)- . – Bern : Generaldirektion PTT, 1967- . – Jg. : ill. ; 30 cm.

Erscheint monatlich. – Fortsetzung von: PTT-Zeitschrift

42. Publications de la Sorbonne. Série Byzantina / Centre de recherches d’histoire et de civilisation byzantines. – 1- . – Paris : Université de Paris 1-Panthéon-Sorbonne, 1975-. – no. ; 24 cm.

43a. Quarterly journal of current acquisitions / Library of Congress. – [Vol. 1, no. 1 ] (July/Sept. 1943)-vol. 20, no. 4 (Sept. 1963). – [Washington, D.C.] : Library of Congress, [1943-1963]. – 20 vol. : ill. ; 26 cm.

Quarterly. – Title proper taken from cover. – Continued by: The quarterly journal of the Library of Congress = ISSN 0041-7939. – Supplement to: Annual report of the Librarian of Congress = ISSN 0083-1565. – 23-26 cm.

ISSN 0090-0095 = Quarterly journal of current acquisitions

43b. The quarterly journal of the Library of Congress. – Vol. 21, no. 1 (Jan. 1964)- . –[Washington, D.C. : For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office]. – vol. : ill. ; 26 cm.

Page 131: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

131

Quarterly. – Title proper taken from cover. – Continues: Quarterly journal of current acquisitions = ISSN 0090-0095

ISSN 0041-7939 = The quarterly journal of the Library of Congress : $1.65 (single copy) : $6.45 p.a.

44. Sesame Street annual. – 1972- . – New York (N.Y.) : Children’s Television Workshop, 1972- . – vol. : col. ill. ; 26 cm.

Title from cover. – At head of title: CTW. – Issued with Sesame Street magazine. – Last issue consulted: 1972

45. Skolepsykologi. Monografi / Skolepsykologernes Landsforening. – Helsingør (Kingosvej 64A, 3000) : Skolepsykologernes Landsforening. – vol. ; 21 cm.

Tvangfri hæfter. – Begyndte med nr. 1 i 1969. – Beskrivelsen baseret på: Nr. 10 (1973).

ISSN 0586-6162 = Skolepsykologi. Monografi : varierende priser : gratis for abonnenter på “Skolepsykologi”

46. The Soviet journal of glass physics and chemistry. – Vol. 1, no. 1 (Jan./Feb. 1975)- . – New York : Consultants Bureau, 1975- . – vols. : ill. ; 27 cm.

Bimonthly. – Translation of: Физика и химия стекла.- Title proper taken from cover.

ISSN 0360-5043 = The Soviet journal of glass physics and chemistry : $50.00 (single issue) : $95.00 p.a.

47. Taxes for dummies. – 1995 ed.- . – Foster City, CA : IDG Books Worldwide, 1995- . – vol. : ill. ; 24-28 cm. – (for dummies).

Annual. – On some vols. the “s”s in the title are represented by a dollar sign.

ISSN 1535-1130 = Taxes for dummies

48. Tuyên tâp nghê sĩ. – [1]- . – Montréal (Québec) : Trương Ky, 1995- . – vol. : ill., ports. ; 21 cm.

Annual. – Issue [1]- compiled by Trương Ky.

49. Vietnam bulletin. – Vol. 1, no. 1-2 (Jan.-Feb. 1967)-vol. 9, no. 18 (Apr. 15, 1975). – Washington (D.C.) : Embassy of Vietnam, 1967-1975. – 9 vol. : ill. ; 28 cm.

Page 132: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

132

Title from cover. – Bimonthly, Jan.-Apr. 1967; monthly, May 1967- ; weekly, -May 24, 1971; semimonthly, June 1, 1971-Apr. 15, 1975. – Some issues have title: Viet-Nam bulletin. – Vol. for –Feb. 1, 1975, issued by: Viet-Nam Information Office; for Mar. 15, 1975, by: Information Office of the Viet-Nam Embassy

50. Water-resources bulletin / Utah Geological and Mineral Survey. – Salt Lake City : Utah Geological and Mineral Survey. – vol. : ill. ; 28 cm.

Irregular. – Description based on: No. 18 (Dec. 1973).

ISSN 0094-7636 = Water-resources bulletin (Salt Lake City) : $3.00 per issue

51a. Willmar tribune. – Vol. 1, no. 1 (Feb. 19, 1895)-vol. 37, no. 39 (Sept. 30, 1931). –Willmar (Minn.) : [s.n.], 1895-1931. – 37 vol. : ill. ; 56 cm.

Title from masthead. – Weekly, Feb. 19, 1895-Nov. 26, 1902; semiweekly, Dec. 3, 1902-Nov. 28, 1903; weekly, Dec. 2, 1903-Sept. 30, 1931. – Issues for Dec. 3, 1902-Nov. 28, 1903, have running title: Twice-a-week Willmar tribune. Issues for Dec. 2, 1903-Sept. 30, 1931, have running title: Willmar weekly tribune. – Also available on microfilm. – Continued by: Willmar weekly tribune.

51b. Willmar weekly tribune. – Vol. 37, no. 40 (Oct. 7, 1931)-vol. 56, no. 48 (Dec. 1, 1950). – Willmar (Minn.) : Tribune Print. Co., 1931-1950. – 20 v. : ill. ; 56 cm.

Title from masthead. – Also available on microfilm. – Continues: Willmar tribune.

52a. Wilmar daily tribune. – Vol. 1, no. 1 (Jan. 3, 1928)-vol. 23, no. 230 (Sept. 30, 1950). – Wilmar (Minn.) : Tribune Print. Co., 1928-1950. – 23 vol. : ill. ; 56 cm.

Title from masthead. – Daily (except Sunday and holidays). – Also available on microfilm. – Continued by: West Central Minnesota daily tribune

52b. West Central Minnesota daily tribune. – Vol. 23, no. 231 (Oct. 2, 1950)-vol. 32, no. 1 (Jan. 2, 1959). – Wilmar (Minn.) : Tribune Print. Co., 1950-1959. – 10 vol. : ill. ; 56 cm.

Title from masthead. – Daily (except Sundays and holidays). – Also available on microfilm. – Continues: Willmar daily tribune. – Continued by: West Central daily tribune.

52c. West Central daily tribune. – Vol. 32, no. 2 (Jan. 3, 1959)-vol. 53, no. 170 (July 19, 1980). – Willmar (Minn.) : Tribune Print. Co., 1959-1980. – 22 vol. : ill. ; 56 cm.

Page 133: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

133

Title from masthead. – Daily (except Sundays and holidays). – Also available on microfilm. – Continues: West Central Minnesota daily tribune. – Continued by: West Central tribune.

52d. West Central tribune. – Vol. 53, no. 171- . – Willmar (Minn.) : Tribune Print. Co., 1980- . – vol. : ill. ; 56 cm.

Title from masthead. – Daily (except Sundays and holidays). – Also available on microfilm. – Continues: West Central daily tribune.

Buletinul unui eveniment

53. Бюлетин / XV Щахматна Олимпиада. – Ъp. 1 (17 ceпt. 1962 г. )-бр. 21 (10 окт. 1962 г.). – Элатни пясътсир Варна : [s.n.], 1962. – 21 no. ; 26 cm.

Title on cover: Bulletin / XV Olympiade d’echechs, Varna, 15.IX.-10.X.1962.

54. Daily bulletin / the Third Assembly, Lutheran World Federation, Minneapolis. –No. 1 (Aug. 16, 1957)-no. 8 (Aug. 24, 1957). – [Minneapolis (Minn.) : Committee on Arrangements, Third Assembly, Lutheran World Federation], 1957. – 8 no. : ill. ; 28 cm.

Title taken from caption

55. The Lambeth daily [Electronic resource]. – Electronic data. – Issue no. 3 (21 July 1998)-issue no. 15 (6 Aug. 1998).

Title from web site (viewed 2001 Jan. 27). – Mode of access: World Wide Web. URL: http://www.justus.Anglican.org/resources/Lambeth1998/Lambeth.html#Lambeth%20daily. – Issue no. 1-issue no. 2 not published in electronic form. – Issues for 5 Aug. and 6 Aug. both called: issue no. 13.

Resurse integrate finite

56. MARC 21 format for bibliographic data : including guidelines for content designation / prepared by Network Development and MARC Standards Office, Library of Congress, in cooperation with Standards and Support, National Library of Canada. –1999 ed. – Washington [D.C.] : Library of Congress, Cataloging Distribution Service, 1999- . – 2 vols. (loose-leaf) ; 28 cm.

Updated annualy. – Rev. ed. of.: USMARC format for bibliographic data. 1994 ed. 1994; and, Canadian MARC Communication format for bibliographic data. 1994.

ISBN 0-8444-0989-8 (v. 1). – ISBN 0-660-17771-4 (v. 2)

Page 134: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

134

Material cartografic

57. Canada plotting chart [Cartographic material] : AIR 1615 / produced by Surveys and Mapping Branch, Department of Energy, Mines and Resources. – Scale 1:3 000 000 at 45˚N ; polar stereographic proj. (W 140˚-W 46˚/N 78˚-N 41˚). – 1st ed. (1976)- . –Ottawa : Surveys and Mapping Branch, 1976- . – maps : col. ; 101 x 149 cm.

Annual. – Continues: Winnipeg navigation plotting chart. – Absorbed in 1979: Canada plotting chart : AIR 1614

58. Official highway map [Cartographic material] : [Louisiana] / prepared by the Louisiana Department of Transportation and Development. – Scale ca. 1:650,000 (W 94˚3′-W 89˚49′/N 33˚1′-N 28˚55′). – 1981- . – Baton Rouge : The Department., 1981- . –maps : col. ; on sheets 75 x 82 cm or smaller.

On verso: Louisiana interstate highway system, 8 city maps, text, and ill.

59. Ordnance Survey motoring atlas of Great Britain [Cartographic material]. – Scale 1:90,080. 3 miles to 1 in. – 1983- . – Southampton : Ordnance Survey, 1983- . – atlases : col. maps ; 40 cm

Annual. – Title from cover.

60. Super scale inner London A-Z [Cartographic material]. – Scale 1:7,040. –Sevenoaks, Kent : Geographer’s’ A-Z Map Company. – atlases : col. maps. ; 21 cm.

Title on contents page: A-Z inner London atlas. – Spine title: A-Z inner London in super scale. – Description based on: Ed. 6, issued in 1998; title from cover.

Manuscrise

61a. The Historical Society bugle. – Vol. 1, no. 1 (Oct. 17, 1922)-vol. 2, no. 7 (May 7, 1925). – 2 vol. ; 28 cm.

Frequency varies. – Typescript (in part carbon copies). – Prepared by staff members of the Minnesota Historical Society. – Continued by: The bugle.

61b. The bugle. – Vol. 2, no. 8 (June 1925) ; new ser., vol. 3, no. 1 (Apr. 1932) ; [new ser., no. 1 (Jan.? 1944)]-new ser., no. 2 (Feb. 25, 1944). – 3 vol. ; 28 cm.

Typescript (in part carbon copies). – Prepared by staff members of the Minnesota Historical Society. – Continues: The Historical Society bugle.

Page 135: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

135

Muzică

62. The Penguin scores. – Miniature score. – 1- . – Harmondsworth (Middlesex) : Penguin Books, 1949- . – miniature scores ; 13 x 20 cm.

Contents: 1. Symphony no. 40 in G minor / Mozart ; 2. Brandenburg concerto no. 3, in G / J.S. Bach ; 4. Symphony no. 101 in D / Joseph Haydn ; 5. Overtures, A midsummer night’s dream & Fingal cave / Mendelssohn ; 6. Symphony no, 8 in B minor (“Unfinished”) / Schubert

Înregistrări audio

63. The American Arts Project [Sound recording]. – Vol. 1, no. 1- . – NewYork (NY) : American Arts Project, 1983- . – sound tape cassettes : mono.

“The monthly magasette”-Container.

ISSN 0748-2604

64. The audio lawyer [Sound recording]. – Vol. 1, no. 1- . – Philadelphia : American Law Institute-American Bar Association Committee on Continuing Professional Education, 1983- . – sound tape cassettes : mono.

Monthly.

65. …crime [Sound recording]. – [England] : WH Smith. – sound cassettes : mono.

Quarterly. – Title proper includes name of season. – Description based on: Autumn [1989].

Înregistrări video

66. American art today [Videorecording] : a view from the Whitney … Biennial Exhibition, Whitney Museum of American Art. – 1985- . – [New York] : Whitney Museum of American Art ; [Chicago (Ill.)] : Home Vision [distributor], cop. 1985- . –videocassettes ; sd., col. ; ½ in.

Biennial. – VHS format. – Summary: Presents an overview of the most important current work in American art. Includes commentary by artists, critics, and curators.

67. Pee-Wee’s playhouse [Videorecording] / produced by Paul Reubens and Richard Abramson ; directed by Stephen R. Johnson ; produced in association with Broadcast Arts Productions ; a Pee-Wee Pictures production. – Vol. 1- . – Santa Monica (CA) : Hi-Tops Video, cop. 1988- . – videocassettes : sd., col. ; ½ in.

Page 136: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

136

Originally broadcast on the television program Pee-Wee’s playhouse. – Contents: vol. 1. Ice cream soup (28 min.) ; vol. 2 Luau for two (28 min.) ; vol. 3 Rainy day ; Now you see me, now you don’t ; Cowboy fun (80 min.) ; vol. 4. Beauty makeover (28 min.)…

Resurse electroniceVezi şi exemplele 7, 19, 38b, 38c, 76

68. Bulletin [Resource électronique] / Bibliothèque nationale du Canada. – Données électroniques. – Vol. 32, no. 6 (juin 2000)- . – Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada, 2000- .

Bimestriel. – Titrede l’écran-titre (visionné le 30 août 2000). – Fait suite à: Nouvelles de la Bibliothèque nationale = ISSN 1200-4480

69. Cataloger’s desktop [Electronic resource] / Library of Congress. – Electronic data. – 1994, issue 1- . – [Washington (D.C.)] : Cataloging Distribution Service, 1994- . –computer optical discs ; 4 ¾ in.

Title from disc label. – Quarterly. – System requirements: IBM PC/AT compatible with Intel compatible 80386 or greater processor ; 4 MB of RAM (Windows users), 8 MB of RAM (OS2 users) ; MS DOS version 5.0 or higher (Windows users) ; Microsoft Windows 3.1 or OS/2 version 2.1 ; CD-ROM drive with Microsoft Extensions ; monitor capable of displaying graphics and compatible video card (EGA/VGA recommended). – System requirements for network installation: on the server: 80386 Intel compatible processor ; 8MB RAM, 2 MB free disk space ; MS DOS 5.0 or higher ; Network Software ; CD-ROM drive with Microsoft Extensions ; on the workstation: 80386 or greater Intel compatible processor ; 4 MB RAM, 500 KB free disk space. –Accompanied by: Quick reference card, Software user’s guide, and Introduction to the infobases.

ISSN 1073-4929 = Cataloger’s desktop

70a. IFLANET unplugged [Electronic resource]. – [1996]-2000. – The Hague, Netherlands : IFLA, 1996-2000. – 5 computer optical discs : col. ; 12 cm.

Annual. – System requirements: PC-compatible 386SX or higher, Windows 3.1 operating system, CD-ROM drive, and 4 MB of RAM, or Macintosh system 7.9 or higher with CD-ROM drive and 4 MB of RAM. – Issues for 1998-2000 include IFLA membership directory. – Continued by: IFLA CD …

70b. IFLA CD … [Electronic resource]. – 2001- . – The Hague, Netherlands : IFLA, 2001- . – computer optical discs : col. ; 12 cm.

Annual. - System requirements: PC-compatible 386SX or higher, Windows operating system, hard drive with at least 10 MB of space available, CD-ROM drive, and

Page 137: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

137

4 MB of RAM, or Macintosh system 7.9 or higher with CD-ROM drive and 4 MB of RAM. HTML documents can also be read on older DOS machines using a DOS-based Web browser. – “Membership directory and conference papers included”-Cover of accompanying booklet. – Continues: IFLANET unplugged.

71a. MacInTax [Electronic resource]. – Electronic program. – Camarillo (CA) : Softview. – electronic disks : sd., col. ; 9 cm.

Title from label. – System requirements: Macintosh/Power Macintosh ; 68030 IIcx processor or higher ; system 7.1 or higher ; 12″ color monitor ; 8MB of RAM (16MB recommended) ; 2x CD-ROM drive (4X recommended) ; 30 MB of hard drive space ; electronic filing & online features require a 14,400 bps or faster modern or a direct Internet connection. – Issue for 1990 has title: MIT. – Issues for 1991- published: San Diego : ChipSoft CA, Inc. – Some years issued also in rev. eds. – Some issues also published on CD-ROM. – Description based on: Federal 1987. Last issue consulted: Tax year 1996.

71b. MacInTax [Electronic resource]. – Electronic Program. – [San Diego, (Calif.)] : Intuit. – electronic optical discs : sd., col. ; 12 cm.

Title from label. - System requirements: Macintosh/Power Macintosh ; 68030 IIcx processor or higher ; system 7.1 or higher ; 12″ color monitor ; 8MB of RAM (16MB recommended) ; 2x CD-ROM drive (4X recommended) ; 30 MB of hard drive space ; electronic filing & online features require a 14,400 bps or faster modern or a direct Internet connection. – Some years published also in expanded form with title: MacInTax deluxe. – Description based on: Tax year 1995. Last issue consulted : Tax year 1997.

71c MacInTax deluxe [Electronic resource]. – Electronic program. - -tax year 1999. –San Diego (CA) : Intuit. – electronic optical discs : sd, col. ; 12 cm.

System requirements: Macintosh/Power Macintosh ; 68030 IIcx processor or higher ; system 7.1 or higher ; 12″ color monitor ; 8MB of RAM (16MB recommended) ; 2x CD-ROM drive (4X recommended) ; 30 MB of hard drive space ; electronic filing & online features require a 14,400 bps or faster modern or a direct Internet connection. – At head of title: Tax year 1997-tax year 1999 : Quicken. – Continud by: TurboTax deluxe. –Description based on: Tax year 1995.

71d. TurboTax deluxe [Electronic resource]. – Electronic program. – Tax year 2000- . – San Diego (Calif.) : Intuit, 2001- . – electronic optical discs : sd., col. ; 12 cm.

System requirements: MacIntosh 7.6 or higher ; CD-ROM drive ; printer. – At head of title: Quicken. – Continues: MacInTax deluxe

71e. Minnesota state supplement [Electronic resource]. – Electronic program. - -1990. – Oxnard (CA) : Softview, -[1991]. – electronic discs : col. ; 9 cm.

Page 138: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

138

Title from label. – System requirements: Macintosh/Power Macintosh ; 68030 Iicx processor or higher ; system 7.1 or higher ; 12″ color monitor ; 8MB of RAM (16MB recommended) ; 2x CD-ROM drive (4X recommended) ; 30 MB of hard drive space ; electronic filing & online features require a 14,400 bps or faster modern or a direct Internet connection. – Continued by: MacInTax personal Minnesota. – Description based on and last issue consulted: 1990.

71f. MacInTax personal Minnesota [Electronic resource]. – Electronic program. – Tax year 1991- . – San Diego : ChipSoft CA, Inc., 1992- . – electronic optical discs : col. ; 9 cm.

Title from label. - System requirements: Macintosh/Power Macintosh ; 68030 Iicx processor or higher ; system 7.1 or higher ; 12″ color monitor ; 8MB of RAM (16MB recommended) ; 2x CD-ROM drive (4X recommended) ; 30 MB of hard drive space ; electronic filing & online features require a 14,400 bps or faster modern or a direct Internet connection. – Issues for Tax year 1994- published by: Intuit, Inc. – Continues: Minnesota state supplement. – Last issue consulted: Tax year 1998.

72. Tracts for the times [Electronic resource] / Project Canterbury. – Electronic data. – Tract no. 1-tract no. 90.

Title from Web site (viewed 2001 Jan. 27). – Mode of access: World Wide Web. URL: http://justus.Anglican.org/resources/pc/tracts. – Originally published: London : Printed for J.G.F. & J. Rivington ; Oxford : J. H. Parker, 1840-1842.

Resurse integrate

73. Bankservicefees.com [Electronic resource] : your guide to Canadian bank fees / Stewart Associates. – Electronic data. – Toronto : Stewart Associates, [1999]- .

Title from home page (viewed on Nov. 15, 2001). – Mode of access: World Wide Web. URL: http://www.bankservicefees.com/index.html. – Continuously updated.

74. Interactive tariff and trade dataweb [Electronic resource] / United States International Trade Commission. – Electronic data. – [Washington, D.C. : USITC, 2001]-

Title from title screen (viewed on Nov. 15, 2001). – Mode of access: World Wide Web. URL: http://dataweb.usitc.gov/. – Continuously updated. – HTML title: USITC trade database. – Data on this site have been compiled from tariff and trade data from the U.S. Department of Commerce, the U.S. Treasury, and the U.S. International Trade Commission.

Microformatevezi şi exemplele 29a-29b, 51a-51b, 52a-52d

Page 139: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

139

75. The Somali news [Microform]. – Mar. 31, 1961-Sept. 26, 1969 ; year 1, no. 1 (1 Oct. 1969)- . – East Lansing (Mich.) : Information Services Photo Laboratory, Michigan State University ; Chicago (Ill.) : Center for Research Libraries [distributor, 1997?]. – 2 microfilm reels : ill. ; 35 mm.

Ceased with issue for 22 Oct. 1969. – Originally published: Mogadishu (Somalia Republic) : Ministry of Information, 1961-1969.

76.Tracts for the times [Microform] / by members of the University of Oxford. – Tract no. 1-tract no. 90. – Chicago (Ill.) : Library Resources, Inc., 1975. – 5 microfiches : positive ; 8 x 13 cm. – (Library of English literature ; LEL 21176-21180)

Title from header. – Available also online. Mode of access: World Wide Web. URL: http://justus.Anglican.org/resources/pc/tracts. – Originally published: London : Printed for J.G.F. & J. Rivington ; Oxford : J.H. Parker, 1840-1842.

INDEX

Abreviere, 0.7Acronime

în cadrul informaţiilor la titlu, 1.4.3în cadrul titlurilor propriu zise, 1.1.3.3

Alte detalii fizice, 5.2Bibliografii naţionale, 0.1.1Calificări

privind numerele standard, 8.4Continuări

note, 7.2.4.4Date ale tipăririi sau producerii, 4.7Date de copyright, 4.4.6, 4.4.7Date matematice, 3.3Definiţii, 0.2Descriere

baza, 0.5.1modificări care determină o nouă descriere, 0.12modificări care nu determină o nouă descriere, 0.13

Descriere multinivel, 5.4.3, ADesemnarea materialului general, 1.2Desemnarea materialului specific, 5.1Difuzori

menţiunea funcţiei, 4.3Dimensiunile documentului, 5.3Ediţii diferite

Page 140: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

140

note specifice, 7.2.4.3Exemple, 0.9, CExtinderea documentului, 5.1Facsimile

imprint, 4.0note, 7.2.4.2numerotare, 3.1.10

Format special pentru muzică, 3.2Greşeli de tipar, 0.10Informaţii la titlu

în cadrul seriei, 6.3în cadrul titlurilor comune şi dependente, 1.4.7modificări 1.4.8note, 7.1.2, 7.1.3transcriere, 1.4.5

Informaţii paralele la titlutranscriere, 1.4.5.5

Insert-uri/inset-uri, 0.3.3.1modificări ale titlului, 1.1.7.3note, 7.2.4.8, 7.2.4.9

ISBD (CR)comparaţie cu ISSN, 0.3.3relaţia cu ISSN, 0.1.3.1schema, 0.3.2

ISBD (G)schema, 0.3.1

ISSN, 8.1al seriei, 6.5al subseriei, 6.5comparaţie cu ISBD (CR), 0.3.3relaţia cu ISBD (CR), 0.1.3.1note, 7.8

Istoria bibliograficănote specifice, 7.2

Înregistrări bidirecţionale, BLimba descrierii, 0.6Litere în cadrul titlului, 1.1.3.4Locuri de publicare şi/sau difuzare, 4.1

modificări specifice, 4.1.16Locuri de tipărire sau producere, 4.5, 4.6Locuri paralele de publicare şi/sau difuzare, 4.1.12Logo-uri

în titluri propriu zise, 1.1.3.3Menţiuni de ediţie, 2.1

menţiuni de responsabilitate, 2.3modificări, 2.1.6

Page 141: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

141

paralele, 2.2privind seria, 6.3.2suplimentare, 2.4transcriere, 2.1.2

Menţiuni de ediţie paralele, 2.2Menţiuni de ilustraţii, 5.2Menţiuni de periodicitate, 7.0Menţiuni de responsabilitate, 1.5

forma, 1.5.3în cadrul informaţiilor la titlu,1.4.2

în cadrul menţiunilor de ediţie, 2.3în cadrul seriei, 6.4în cadrul titlurilor comune şi dependente, 1.5.5.13în cadrul titlurilor propiu zise, 1.1.3.5modificări, 1.5.6note, 7.1.4prescurtate, 1.5.5.12transcriere, 1.5.5una sau mai multe, 1.5.4

Menţiuni paralele de responsabilitateîn cadrul menţiunilor de ediţie, 2.3.4transcriere, 1.5.5.11

Menţiuni privind colecţiile deţinute, 0.1.3Menţiuni privind materialul însoţitor,5.4Modificări ale ediţiei, 2.1.6Modificări ale menţiunilor de responsabilitate, 1.5.6Modificări ale numelui editorului şi/sau difuzorului, 4.2.11Modificări ale titlurilor propriu zise

importante, 0.12minore, 0.13note specifice, 7.1.1.5

Modificări importante ale titlurilor propriu zise, 0.12.1Modificări minore ale titlului propriu zis, 0.13Natura, obiectul etc.

note specifice, 7.9Note privind absorbţiile, 7.2.4.7Note privind conţinutul, 7.7Note privind fuziunile, 7.2.4.5Note privind reproducerile, 7.2.4.2Note privind sciziunile, 7.2.4.6Note privind separările, 7.2.4.6Note privind traducerile, 7.2.4.1Numărul Standard Internaţional pentru Seriale

VEZI ISSN Nume de editori şi/sau difuzori, 4.2Nume paralele ale editorilor şi/sau difuzorilor, 4.2.8

Page 142: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

142

Numele difuzorilor, 4.2Numele editorilor, 4.2Numele tipografilor, 4.2.9, 4.5, 4.6Numere în cadrul titlului, 1.1.3.4Numere standard, 8.1

note specifice, 7.9 Numerotare, 3.1

absenţa ei, 3.1.11a seriei, 6.6a subseriei, 6.6note, 7.3transcriere, 3.1.1

Obiectul descrisnote specifice, 7.10

Ordinea preferată a surselor, 0.5.2Pagina de titlu

una vs mai multe, 1.1.4.1, 1.1.4.2Prescurtare, 0.7Preţuri,8.3Producător

nume specific, 4.6Punctuaţie, 0.4Relaţii cu alte resurse în continuare

note specifice, 7.2.4, 7.2.5Resurse netipărite

sursa principală, 0.5.2.2Relaţii cu alte resurse în continuare

note specifice, 7.2.4, 7.2.5Scriere cu majuscule, 0.8Scrierea descrierii, 0.6Secţiuni

modificări ale titlurilor, 1.1.7.2Serii şi subserii, 0.3.3.1

desemnare netranscrisă ca titlu dependent, 1.1.5.3informaţii la titlu, 6.3note, 7.2.4.10, 7.2.4.11, 7.6titluri, 6.1titluri paralele,6.2

Simboluri, 0.11Subserie, 0.3.3.1

modificări ale titlului, 1.1.7.2note, 7.2.4.10, 7.2.4.11

vezi şi Serie şi subserieSuplimente, 0.3.3.1

modificări ale titlului, 1.1.7.3note, 7.2.4.8, 7.2.4.9

Page 143: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

143

Sursa principală, 0.5.2Surse de informare, 0.5Surse recomandate, 0.5.4Termeni de disponibilizare, 8.3

note, 7.8Tipărire

data, 4.7locul, 4.5, 4.6

Tipul şi extinderea resursei, 3.4Titluri cheie, 0.1.3.1, 8.2Titluri comune, 0.3.3.1, 1.1.3.6, 1.4.7, 1.5.5.13

transcriere, 1.1.5.2Titluri dependente, 0.3.3.1, 1.1.3.6, 1.4.7, 1.5.5.13

transcriere, 1.1.5.2Titluri generice, 1.1.3.1Titluri paralele, 1.3

de serie, 6.2modificări, 1.3.4note, 7.1.2, 7.1.3transcriere, 1.3.3

Titluri propriu zise, 1.1alegerea, 1.1.4ale seriilor, 6.1forma, 1.1.3modificări, 0.12, 0.13, 1.1.7.1note, 7.1.1transcriere, 1.1.5variaţii, 1.1.6

Utilizarea iniţialelorîn informaţii la titlu, 1.4.3în titluri propriu zise, 1.1.3.3

Variante la titlu, 1.1.4.3Zona descrierii fizice, 5

note, 7.5Zona ediţiei, 2

note, 7.2Zona materialului specific, 3Zona notelor, 7Zona numărului standard (sau alternativa) şi a termenilor de disponibilizare, 8Zona publicării, difuzării etc.,4

modificări, 4.8note, 7.4

Zona seriei, 6note, 7.6

Zona specifică tipului de publicare, 3

Page 144: ISBD (CR) : Descrierea Bibliografică Internaţională Standardizată ...

144


Recommended