+ All Categories
Home > Documents > Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web...

Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web...

Date post: 27-Dec-2019
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
30
ANEXA 1 Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina LINGVISTICA LIMBII FRANCEZEDOMENIUL : LEXICOLOGIA LIMBII FRANCEZE 1. Le problème du mot : définitions, particularités phonétiques et grammaticales, fonctions. 2. La vitalité de la suffixation dans le français contemporain 3. La formation morphologique des mots: la préfixation. 4. Les critères formels et sémantiques dans la dérivation parasynthétique 5. Les tendances contemporaines de l’abréviation. 6. La formation morpho - syntaxique des mots: la composition. 7. La formation syntactico – sémantique : la conversion. 8. Les voies d’enrichissement du lexique français et les emprunts 9. La polysémie : polysémie/monosémie ; polysémie/homonymie. 10. Les relations sémantiques : la synonymie. Bibliographie : 1. Baylon Chr., Mignot X. Initiation à la sémantique du langage. – Paris: Nathan, 2000. 2. Bidu -Vrănceanu A. Limba română contemporană. Vocabularul. – Bucureşti, 1985. 3. Bouton Ch. La signification. Contribution à une linguistique de la parole. – Paris, 1979. 4. Bucă M., Evseev I. Probleme de semasiologie. – Timişoara: Facla, 1976. 5. Cabré M.T. La terminologie. Théorie, méthode et applications. – Ottawa: PUO, 1998. 6. Certa P. Le français d’aujourd’hui. – Paris, 2000. 7. Cincilei Grigore. Lexicologie de la langue française. – Chişinău, 1990. 8. Corlăteanu N., Melniciuc I. Lexicologia. – Chişinău: Lumina, 1992. 9. Diki-Kidiri M. Guide de néologie. – Paris: CILF, 1981. 10. Duneton Cl. La puce à l’oreille. Les expressions imagées et leur histoire.- Paris: Balland, 2002. 11. Gak V.G. Sopostavitelinaia lexikologhia. – Moskva, 1977. 12. Gheorghe Gabriel. Proverbele româneşti şi proverbele lumii romanice. – Bucureşti: Albatros, 1986.
Transcript
Page 1: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 1

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ LINGVISTICA LIMBII FRANCEZE”

DOMENIUL : LEXICOLOGIA LIMBII FRANCEZE1. Le problème du mot : définitions, particularités phonétiques et grammaticales, fonctions.2. La vitalité de la suffixation dans le français contemporain

3. La formation morphologique des mots: la préfixation.

4. Les critères formels et sémantiques dans la dérivation parasynthétique

5. Les tendances contemporaines de l’abréviation.

6. La formation morpho - syntaxique des mots: la composition.

7. La formation syntactico – sémantique : la conversion.

8. Les voies d’enrichissement du lexique français et les emprunts

9. La polysémie : polysémie/monosémie ; polysémie/homonymie.

10.Les relations sémantiques : la synonymie.

Bibliographie :1. Baylon Chr., Mignot X. Initiation à la sémantique du langage. – Paris: Nathan, 2000.2. Bidu -Vrănceanu A. Limba română contemporană. Vocabularul. – Bucureşti, 1985.3. Bouton Ch. La signification. Contribution à une linguistique de la parole. – Paris, 1979.

4. Bucă M., Evseev I. Probleme de semasiologie. – Timişoara: Facla, 1976.5. Cabré M.T. La terminologie. Théorie, méthode et applications. – Ottawa: PUO, 1998.

6. Certa P. Le français d’aujourd’hui. – Paris, 2000.7. Cincilei Grigore. Lexicologie de la langue française. – Chişinău, 1990.

8. Corlăteanu N., Melniciuc I. Lexicologia. – Chişinău: Lumina, 1992.9. Diki-Kidiri M. Guide de néologie. – Paris: CILF, 1981.

10.Duneton Cl. La puce à l’oreille. Les expressions imagées et leur histoire.- Paris: Balland, 2002.

11.Gak V.G. Sopostavitelinaia lexikologhia. – Moskva, 1977.

12.Gheorghe Gabriel. Proverbele româneşti şi proverbele lumii romanice. – Bucureşti: Albatros, 1986.

13.Goosse A. La néologie française aujourd’hui: observations et réflexions. – Paris: CILF, 1975.

14.Guiraud P. La sémantique. – Paris, 1964.15.Kleiber G. Dénomination et relations dénominatives. // Langages, nr.76, 1987 - P.77-94.

16.Lehmann A., Martin-Berthet Fr. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie. – Paris: Nathan, 2000.

17.Lexic comun, lexic specializat. // Coordonator: Bidu – Vrănceanu A. şi colectivul Ene Cl., Săvulescu S., Toma A., Vrânceanu A. – Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 2000.

18.Matoré G. La méthode en lexicologie. – Paris: Didier, 1973.

Page 2: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

19.Molinié G. Le français moderne. – Paris: PUF, 1991. 20.Mortureux M.-Fr. La lexicologie entre langue et discours. - Paris: A.Colin, 2001.

21.Mounin G. La sémantique. – Paris: Seghers, 1974.22.Niklas-Salminen Aïno. La Lexicologie. – Paris: Armand Colin, 1997.

23.Nyckees V. La sémantique. – Paris: Belin, 1998.24.Picoche J. Précis de lexicologie française. – Paris: PUF, 1977.

25.Pottier B. Vers une sémantique moderne. // Travaux de linguistique et de littérature, vol.II, nr.1., Strasbourg, 1964. - P.107-137.

26.Pottier B. Linguistique générale: théorie et description. – Paris: Klincksieck, 1974.

27.Pottier B. Théorie et analyse en linguistique. – Paris: Hachette, 1987.

28.Pottier B. Sémantique générale. – Paris: PUF, 1992.

29.Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. – Paris: Larousse, 1964.

DOMENIUL : STILISTICA LIMBII FRANCEZE1. Les styles fonctionnels du français: le style scientifique2. La problématique de la variation en stylistique.

3. La problématique de la variativité : les registres de langue.

4. La stylistique comme science: objet d’étude, objectifs et méthodologie .

5. Les styles fonctionnels du français: le style scientifique.

6. Les styles fonctionnels du français: le style officiel-administratif.

7. Les styles fonctionnels du français: le style littéraire.

8. Les styles fonctionnels du français: le style journalistique.

9. La théorie des figures de style : principes de classification et types résultants.

10.La théorie des figures de style : le symbole.

11.La théorie des figures de style : la métaphore.

Bibliographie :1. Avădănei S. La început a fost Metafora. Iaşi, Editura Virginia, 19942. Bahtin M. Probleme de literatură şi estetică. Bucureşti, editura Univers, 1982

3. Bally Ch. Traite de stylistique francaise, Paris, Geneve, 1909

4. Capitole de stilistică, Col de autori. Chişinău, Editura Ştiinţa, 1990

5. Calas F., Charbonneau D.-R. Méthode du commentaire stylistique. Albert Colin, 2005.

6. Fromillague C. Les figures de style. Paris, 2007.

7. Genette G. Figure I ; II ; III ; Paris ; Editions “Que sais-je?”, Paris, 1995.

8. Hamon P., Texte et idéologie, P.U.F., 1997.

9. Marouzeau J. Précis de stylistique française, Paris, 1959

10.Mavrodin I. Poetica şi retorica. Editura Didactică şi Pedagogică, 1983

11.Molinié G. La stylistique française. P.U.F., 2004

12.Munteanu Ş. Introducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994

Page 3: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

13.Muromeţ I., Muromeţ M. Stylistique de l’élocution et les figures de style, Bucureşti, 1999

14.Ricoeur P. La métaphore vive. Seuil, 1997

15.Plette H. Ştiinţa textului şi analiza de text, Bucureşti; Editura Univers, 1983

16.Stylistique française: recueil de textes. Moscou, 1986

17.Cressot M . Le style et ses techniques . Paris , 1965

18.Garde –Tamine J. La stylistique. Paris, 1992

19. Irimia D. Introducere în stilistică. Iaşi, 1999

20.Vianu T. Problemele metaforei şi alte studii de stilistică. Bucureşti, 1957

Dicţionare1. Brătulescu L. Dictionaire des expressions visuelles du français parlé. Piteşti, 20002. Dragomirescu G. Mica enciclopedie a figurilor de stil. Chiţinău, Ştiinţa, 1993

3. Manole I. Dictionnaire des termes stylistiques et poétiques, Chişinău, 1984

4. Magherea P. Noţiuni de stil şi compoziţie, Chişinău, 1994

5. Morier H. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. Paris, 1998.

6. Molinié G, Aquien M. Dictionnaire de rhétorique et de poétique. Paris, 1997.

Sitografie

1. http://www.etudes-litteraires.com/stylistique.php 2. http://www.styl-m.org/AIS/

3. http://pagesperso-orange.fr/bouche-a-oreille/grammaire/coursstylistique.htm

4. http://pagesperso-orange.fr/bouche-a-oreille/grammaire/stylauconc.htm

Page 4: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 2

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ Lingvistica limbii engleze”

Lexicology1. Types of Word Meaning

2. Word Meaning in Syntagmatics and Paradigmatics

3. Phonetic, Morphological and Semantic Motivation of Words

4. Change of Meaning

5. Productive Types of Word-Building in Modern English

6. Various Types of Abridged Lexemes in Modern English

7. Different Classifications of Phraseological Units in Modern English

8. The Etymology of the English Vocabulary

Stylistics1. Standard English Vocabulary

2. The Special Colloquial Vocabulary in Modern English

3. Lexical Expressive Means and Stylistic Devices: Interaction of Dictionary and Contextual

Logical Meanings; Interaction of Primary and Derivative Logical Meanings; Interaction of

Logical and Emotive Meanings

4. Stylistic Function of the Deformed Idioms

5. Syntactical EM and SD: Compositional Patterns of Syntactical Arrangement; Particular

Ways of Combining Parts of the Utterance; Particular Use of Colloquial Constructions

6. Functional Styles of the English Language

BIBLIOGRAPHY1. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1986.2. Black E. Pragmatic Stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.3. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1977.4. Melenciuc D. A Reader in English Lexicology. CEP USM Chişinau, 2005.5. Melenciuc D. A Reader in English Stylistics. CEP USM Chişinau, 2005.6. Simpson P. Stylistics. London: Routledge, 2004.7. Verdonk P. Stylistics. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Page 5: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 3

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ Traducere si comunicare interculturala în turism”

1. Specificul comunicării verbale.

2. Particularitățile comunicării în diferite medii.

3. Comunicarea și arta manipulării.

4. Comunicarea interculturală: noțiune, concept, factori de influență, fenomenele

globalizării.

5. Organizații internaționale active în domeniul protecției valorilor culturale.

6. Monumente mondiale culturale cu menire religioasă (moscheea Albastra Hagia Sophia

din Istanbul, catedrala Westminster (Londra), catedrala Notre Dame de Paris etc.).

7. Muzee mondiale de arta plastică (Muzeul de Arta Tate Modern din Londra, Muzeul

Luvru din Paris, Muzeul Ermitaj din Sankt Petersburg).

8. Infrastructura turistica şi agrementul.

9. Analiza activităţii turistice în Republica Moldova.

10. Tendinţe în dezvoltarea turismului în RM.

11. Problemele dezvoltării turismului intern în RM.

12. Particularitățile traducerii textelor din domeniul turismului.

BIBLIOGRAFIE1. Beamer, L., & Varner, I.I. (2004). Intercultural communication in the global work- place

(3rd ed.). Chicago: Irwin. 2. Bell, A.H. (1992). Business communication: Toward 2000. Cincinnati: Southwestern. 3. Chaney, L.H., & Martin, J.S. (2007). Intercultural business communication. (3rd ed.). 4. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall. 5. Hall, E.T (1959). The silent language. Garden City, NJ: Anchor. 6. Hofstede, G.H. (1980). Cultures’ consequences: International differences in work-related

values. Beverly Hills, CA: Sage. 7. Kenton, S.B., & Valentine, D. (1997). Crosstalk: Communicating in a multicultural

workplace. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall. 8. Victor, D.A. (1997). International professional communication. New York: Harper Collins. 9. Minciu R., Economia turismului, Ed a llla revizuita, Ed. Uranus, Bucuresti, 2005.10. Stanescu D., Strategii de dezvoltare in turism, Ed. Premier, Ploiesti, 2006.11. Minciu R., Popescu D., Pădurean M., Hornoiu R., Economia turismului-aplicatii, ed.

Uranus, 2007. 12. Nedelcu A., Geografia turismului, Editura Universitara, 2011.13. Meschonnic Henri, Éthique et politique du traduire, éditions Verdier, Paris, 2007.14. Anthony Pym, Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, Presses de

l'Université d'Ottawa, 1997.15. Ciobanu G., Seminar de formare în traducere şi terminologie, Chişinău, Uniunea Latină,

2002.16. Миньяр-Белоручев Р.К Как стать переводчиком. Москва: Стелла, 1994.17. Anne-Marie Laurian (ed.), Dictionnaires bilingues et interculturalité, Peter Lang SA,

2004.

Page 6: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

18. François Gaudin, Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie, Editions Duculot, 2003.

19. Gouadec D., Comprendre et Traduire ; Bordas, Paris, 1974.20. Gouadec D., La traduction, le traducteur et l'entreprise ; AFNOR, Paris, 1990 (collection

AFNOR GESTION).21. Gouadec D., Profession : traducteur La Maison du Dictionnaire, 2002. 22. Baylon Ch. Mignot X. La communication. Nathan, 2003.

Page 7: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 4

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ Limba engleză i traducereaș ”

1. The unit of translation. The notion of the unit of translation. Translation at morphemic, word,

word-combination, sentence, and text levels.

2. Types of translation. Types of translation classification.

3. Equivalence in translation. Notion of equivalence. Types of equivalence.

4. Handling context-free words and context-bound words.

5. Procedures in translating equivalent-lacking words/realia.

6. Translator's false friends and idioms /phraseological units).

7. Direct translation procedures ( borrowing, calque, literal translation )

8. Indirect translation procedures. (transposition, modulation, equivalence, explicitation, adaptation

etc).

9. Consecutive and simultaneous translation: peculiarities and differences.

10. The English Literary Language (Standard English) and its development.

11. Functional styles and registers: Functional styles. Official style. Publicistic style. Scientific style.

Literary conversational style. Familiar-colloquial style.

12. Stylistic classification of vocabulary. Peculiarities of literary, neutral and colloquial layers of

vocabulary.

13. The definition of the word. The morphological structure of English words.

14. Types of word meaning. Change of meaning.

15. Word-formation in Modern English. Productive and non-productive ways of word-formation.

16. Polysemy. Homonymy. Synonymy. Antonymy.

17. Phraseology. The essential features of phraseological units. Classification of phraseological

units.

18. Borrowings. Assimilation of Borrowings. Types of Assimilation.

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:

Traductologie

1. Andersen, T. David. 1998. "Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation."

2. V. E. Ashkinazi. Introduction into translation. Textbook. – Saint-Petersburg, 1996.3. Austermuhl, F., (2001) Electronic Tools for Translators . Manchester: St. Jerome.4. Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.5. Bantas A., Croitoru E. Didactica traducerii. – Bucureşti, 1998 6. Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London: Routledge.7. Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds) 1995 Translation History and Culture. London:

Cassell.

Page 8: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

8. Bassnett, S. and Trivedi. (eds) (1999) Post Colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Pinter.

9. Beaugrande, de and Dressler, W. (1981) Introduction to Text Linguistics. London:Longman.

10.E. V. Breus. Fundamentals of theory and practice of translation from Russian into English. – Moscow., 2002.

11.E. V. Breus. Fundamentals of theory and practice of translation from English into Russian. – Moscow., 2001.

12.Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation . Oxford: Oxford University Press.

13.Comissarov V., Coralova A., A Manual of Translation from English into Russian, Moscova, 1990;

14.Croitoru E., Interpretation and Translation, Galaţi, 1996;15.Culy, Martin M. 1993. "The top-down approach to translation." 16.Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B., and McBeath, M.K.(eds) 1997 Cognitive

Processes in Translation and Interpreting. London: Sage.17.Eloi Le Divenech, Engleza în presă, Bucureşti: Teora, 1999;18.Guskova T. I.. Translation of social and political lexis from English into Russian. –

Moscow., 2000.19.Koperzinsky A., Conference Interpreting, Poznon, 1980;20. Ivanov A. O. English lexis not having equivalence in Russian and its translation. –

Moscow., 1985. 21.Kabakchi V. V. Exercises for translation. – Saitn-Petersburg, 2000.22.Kazakova T. A. Practical fundamentals for translation. – Saint-Petersburg, 2001.Miniar

R., Consecutive Translation, Moscova, 1969; 23.Lanchikov V.K. World of translation. Patterns of translation. – Moscow., 2001.24.Latyshev L.K. Technique of translation. – Moscow., 2001.25.Marchuck Iu., Scientific and Technical Translation, Moscova, 1987;26.Mashkov O.D. Practice of translation from Russian into English. – Moscow., 2000.27.Petrenko K.V. World of translation and interpretation. Audio-course of interpretation. –

Moscow., 200128.Retscker Ia., Theory of Translation and Oral Translation, Moscova, 1987. 29.Visson L. Practice of synchronic interpretation from Russian into English. – Moscow.,

2002.

Stilistică

1. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press 2002.2. Williams Joseph M. Style: Towards Clarity and Grace. University of Chicago Press, 19953. Lawler John M. Style stands still. Style, Summer, 20034. Strunk William, Jr. The Elements of Style. NEW YORK: BARTLEBY.COM, 19995. A Handbook for Literary Translators. Fourth Edition, 1999 Prepared by the Translation

Committee of PEN American Center6. Lingenfelter, Judith and Claire Gray. 1981. "The importance of learning styles in

literacy." Notes on Literacy 36: 11-177. Melenciuc D. Seminars in Modern English Stylistics. Part I. CE USM. Ch,. 2001,8. Melenciuc D. Stylistics and Grammatical Morphology. Anale §tiintifice USM, CE USM,

2001.9. Melenciuc D. A Reader in English Stylistics. CEP USM Chisinau, 2005

Lexicologie

Page 9: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

1. Arnold V. I. „The English Word”, Moscow 1986. 2. Chafe, W. L. „Meaning and the Structure of Language”, Chicago – London, 1970.3. Eliseeva V.V. „Лексикология английского языка” Moscow 20034. Ginsburg R. S. , Khidekel S.S., Knyazeva G. I. „A Course in Modern English

Lexicology”, Moscow 1966.5. Jespersen O. „ Growth and Structure of the English Language”, Oxford 1982.6. Melenciuc D. Seminars in Modern English Lexicology. Part I, part II. CE USM. Ch,.

2000.7. Melenciuc D. English Lexicology, CE USM, 2002,8. Melenciuc D. Acronyms in Modern English. Analele St. USM, 2003. 9. Melenciuc D. A Reader in English Lexicology. CEP USM Chisinau, 200510.Melenciuc D. „The English Word-Stock. Exercises in English Lexicology”, USM 1986.11.Melenciuc D. „The Structureof English. Exercises in English Lexicology”, USM 1986.12.Mednikova E. M. „Seminars in English Lexicology”, Moscow 197813.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 195614.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992

Page 10: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 5

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ Limba franceză și traducerea”

1. Les problèmes lexicaux dans la traductologie (noms communs, noms propres, phraséologie, mots

réalités).

2. Les problèmes grammaticaux de traduction.

3. L’équivalence dans la traduction.

4. Les types d’information dans la traduction.

5. Les fautes de langue vs les fautes de traduction (faux amis, zeugme, barbarisme: visions de J.R.

Ladmiral, T.Cristea, V.Muraviov et autres).

6. L’unité de traduction. Problèmes de définition. Critères de délimitation.

7. Les types de traduction (Littérale/ Libre/ Ecrite/ Consécutive/ Simultanée). Règles et principes.

8. Les techniques de traduction (adaptation, calque, chassé - croisé, compensation, création

discursive, emprunt, équivalence, étouffement, explicitation, implication, modulation,

nominalisation).

9. La problématique de la fidélité en traduction.

10.Les registres de langue. Les traits distinctifs. Les domaines de fonctionnement. Les

fonctions communicatives. La norme de la langue : définition, typologie et particularité.

11.Les styles fonctionnels. Les traits lexico-grammaticaux d’ordre stylistique.

12.La stylistique du langage de la presse. Les genres de texte. Les domaines d’utilisation. Le

texte journalistique – particularités.

13.Les particularités du mot français (phonétiques, grammaticales, lexicales) ; les définitions

du mot; les fonctions du mot ; l’identité du mot.

14.La dérivation – source interne d’enrichissement du vocabulaire français. Les types de

dérivation.

15.La composition des mots - source interne d’enrichissement du vocabulaire français. Les

types de mots composés. La composition savante. La composition populaire.

16.Les emprunts linguistiques – source externe d’enrichissement du vocabulaire français. Les

types d’emprunts. L’assimilation des emprunts. Les doublets étymologiques.

17.L’évolution sémantique des mots. La polysémie du mot. Les différents types de sens. Les

relations sémantiques entre les mots: l’homonymie, la paronymie, la synonymie,

l’antonymie.

18.Les locutions phraséologiques. Les critères de classification des locutions

phraséologiques. Les particularités grammaticales et lexicales des locutions

phraséologiques. La synonymie phraséologique.

Page 11: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE :Traductologie

1. Bantas A. Didactica traducerii2. Cristea T. Stratégies de la traduction +autres écrits du même auteur3. Eliade I. Théorie de la traduction4. Ladmiral J.R.Traduire : théorèmes pour la traduction5. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif - autres écrits du même

auteur6. Meschonnic H. Poétique du traduire7. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction8. Tatilon C. Traduire : pour une pédagogie de la traduction9. Vinay J. P. et Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de

traduction10.Croitoru E. Didactica traducerii. Bucureşti, 199811.Cary E. La traduction dans le monde moderne. Genève, 195612.Cary E. Comment faut – il traduire? Lille, 198613.Cristea T. Stratégies de la traduction. Bucureşti, 200014.Mounin G. Les problème théoriques de la traduction. Paris, 1994

Stilistică

1. Bally Ch. Traité de stylistique française. – Paris: Klincksieck, 1951.2. Bacry P. Les figures de style. – Paris: Bellin, 1992.3. Barucco P. Eléments de stylistique. – Paris: Roudil, 1972.4. Dictionnaire de linguistique (J.Dubois, M.Giacomo, L.Guespin) 5. Bidu-Vrănceanu A., Călăraşu C., Ionescu-Ruxăndoiu L., Mancaş M., Pană Dindelegan G.

Dicţionar de ştiinţe ale limbii. - Bucureşti: Nemira, 2001.6. Bulgăr G. Studii de stilistică şi limbă literară. - Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică,

1971.7. Coteanu I. Gramatică. Stilistică. Compoziţie. - Bucureşti, 1990. 8. Coteanu I. Stilistica funcţională a limbii române. - Bucureşti: Editura Academiei Române,

1973.9. Cressot M. Le style et ses techniques. – Paris, P.U.F., 1947, 1985 et autres éditions.10.Dubois J. Rhétorique générale. – Paris, Larousse, 1970.11.Fromilhague C., Sancier A. Introduction à l’analyse stylistique. - Paris: Bordas, 1991.12.Gardes-Tamine J. La stylistique. – Paris: Armand Colin, 1992, 1997.13.Guiraud P., Kuentz P. La stylistique. – Paris: Klincksieck, 1978.14.Herschberg Pierrot A. Stylistique de la prose. Paris: Bellin, 2003.15. Ionescu C., Cerkez M. Gramatica şi stilistica. - Bucureşti: Editura ALL Educaţional, 1997.16. Iordan I. Stilistica limbii române. - Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1975.17.Maingueneau D. Analyser les textes de communication. - Paris: Nathan Université, 1998. 18.Maingueneau D. Les termes clés de l’analyse du discours. - Paris: Editions du Seuil, 1996..19.Manoli I. Dictionnaire des termes stylistiques et poétiques. - Universitatea A.Russo din

Bălţi, Chişinău, Prut Internaţional, 1998. 20.Marin V. Stilistică şi cultivare a vorbirii. - Chişinău, Lumina, 1991. 21.Marin V. Elemente de stilistică gramaticală. - Chişinău, Lumina, 1988. 22.Marin V. Aspecte ale stilisticii moldoveneşti. - Chişinău: Cartea Moldovenească, 1987.23. Marouzeau J. Précis de styl ist ique française. – Paris: Masson, 1940 et autres

édit ions.24. Molinié G. Eléments de styl ist ique française. - Paris: PUF, 1986.25. Popescu M. Dicţ ionar de sti l ist ică. – Bucureşt i, 2002.

Page 12: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

26.Ricoeur P. La métaphore vive. – Paris: Editions du Seuil, 197527.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - Москва:

Издательство АН СССР, 1963.28.Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Ленинград, 1960.29.Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. (Морфология) –

Ленинград, 1960.30.Степанов Ю. Французская стилистика. – Москва, 1965.31.Хованская З.И. Французская стилистика. – Москва, 1984.

Lexicologie

1. Grigore Cincilei. Lexicologie de la langue française. Chişinău, 19882. I. N. Timescova, V. A. Tarhova. Essai de lexicologie du français moderne. Leningrad, 19673. N. N. Lopatnicova, N. A. Movchovitch. Lexicologie du français moderne. Moscou, 19824. Emil Benveniste. Problèmes de linguistique générale. Paris, 19665. Ferdinand de Saussure. Cours de linguistique générale. Paris, 19626. Picoche Jacqueline. Précis de lexicologie française. Université Nathan, 19927. Picoche Jacqueline. Didactique du vocabulaire français. Université Nathan, 19928. Aïno Niklas – Salminem. La lexicologie. Cursus. Armand Colin. Paris, 19979. Marie – Françoise Mortureux. La lexicologie entre langue et discours. Paris. SEDS, 1997

Page 13: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 6

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ Traducerea scrisă din limba franceză în limba maternă a textului juridic”

1. Les problèmes lexicaux dans la traductologie (noms communs, noms propres, phraséologie, mots

réalités).

2. Les problèmes grammaticaux de traduction.

3. L’équivalence dans la traduction.

4. Les fautes de langue vs les fautes de traduction (faux amis, zeugme, barbarisme: visions de J.R.

Ladmiral, T.Cristea, V.Muraviov et autres).

5. L’unité de traduction. Problèmes de définition. Critères de délimitation.

6. Les particularités de la traduction écrite.

7. Les techniques de traduction (adaptation, calque, chassé - croisé, compensation, création

discursive, emprunt, équivalence, étouffement, explicitation, implication, modulation,

nominalisation).

8. Les registres de langue. Les traits distinctifs. Les domaines de fonctionnement. Les

fonctions communicatives. La norme de la langue : définition, typologie et particularité.

9. Les particularités du langage juridique.

10.La dérivation – source interne d’enrichissement du vocabulaire français. Les types de

dérivation.

11.La composition des mots - source interne d’enrichissement du vocabulaire français. Les

types de mots composés. La composition savante. La composition populaire.

12.Les emprunts linguistiques – source externe d’enrichissement du vocabulaire français. Les

types d’emprunts. L’assimilation des emprunts. Les doublets étymologiques.

13.L’évolution sémantique des mots. La polysémie du mot. Les différents types de sens. Les

relations sémantiques entre les mots: l’homonymie, la paronymie, la synonymie,

l’antonymie.

14.Les locutions phraséologiques. Les critères de classification des locutions

phraséologiques. Les particularités grammaticales et lexicales des locutions

phraséologiques. La synonymie phraséologique.

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE :Traductologie

1. Bantas A. Didactica traducerii2. Cristea T. Stratégies de la traduction +autres écrits du même auteur3. Eliade I. Théorie de la traduction4. Ladmiral J.R.Traduire : théorèmes pour la traduction5. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif +autres écrits du même

auteur

Page 14: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

6. Meschonnic H. Poétique du traduire7. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction8. Tatilon C. Traduire : pour une pédagogie de la traduction9. Vinay J. P. et Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de

traduction10.Croitoru E. Didactica traducerii. Bucureşti, 199811.Cary E. La traduction dans le monde moderne. Genève, 195612.Cary E. Comment faut – il traduire? Lille, 198613.Cristea T. Stratégies de la traduction. Bucureşti, 200014.Mounin G. Les problème théoriques de la traduction. Paris, 1994

Stilistică

32.Bally Ch. Traité de stylistique française. – Paris: Klincksieck, 1951.33.Bacry P. Les figures de style. – Paris: Bellin, 1992.34.Barucco P. Eléments de stylistique. – Paris: Roudil, 1972.35.Dictionnaire de linguistique (J.Dubois, M.Giacomo, L.Guespin) 36.Bidu-Vrănceanu A., Călăraşu C., Ionescu-Ruxăndoiu L., Mancaş M., Pană Dindelegan G.

Dicţionar de ştiinţe ale limbii. - Bucureşti: Nemira, 2001.37.Bulgăr G. Studii de stilistică şi limbă literară. - Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică,

1971.38.Coteanu I. Gramatică. Stilistică. Compoziţie. - Bucureşti, 1990. 39.Coteanu I. Stilistica funcţională a limbii române. - Bucureşti: Editura Academiei Române,

1973.40.Cressot M. Le style et ses techniques. – Paris, P.U.F., 1947, 1985 et autres éditions.41.Dubois J. Rhétorique générale. – Paris, Larousse, 1970.42.Fromilhague C., Sancier A. Introduction à l’analyse stylistique. - Paris: Bordas, 1991.43.Gardes-Tamine J. La stylistique. – Paris: Armand Colin, 1992, 1997.44.Guiraud P., Kuentz P. La stylistique. – Paris: Klincksieck, 1978.45.Herschberg Pierrot A. Stylistique de la prose. Paris: Bellin, 2003.46. Ionescu C., Cerkez M. Gramatica şi stilistica. - Bucureşti: Editura ALL Educaţional, 1997.47. Iordan I. Stilistica limbii române. - Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1975.48.Maingueneau D. Analyser les textes de communication. - Paris: Nathan Université, 1998. 49.Maingueneau D. Les termes clés de l’analyse du discours. - Paris: Editions du Seuil, 1996..50.Manoli I. Dictionnaire des termes stylistiques et poétiques. - Universitatea A.Russo din

Bălţi, Chişinău, Prut Internaţional, 1998. 51.Marin V. Stilistică şi cultivare a vorbirii. - Chişinău, Lumina, 1991. 52.Marin V. Elemente de stilistică gramaticală. - Chişinău, Lumina, 1988. 53.Marin V. Aspecte ale stilisticii moldoveneşti. - Chişinău: Cartea Moldovenească, 1987.54. Marouzeau J. Précis de styl ist ique française. – Paris: Masson, 1940 et autres

édit ions.55. Molinié G. Eléments de styl ist ique française. - Paris: PUF, 1986.56. Popescu M. Dicţ ionar de sti l ist ică. – Bucureşt i, 2002.57.Ricoeur P. La métaphore vive. – Paris: Editions du Seuil, 197558.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - Москва:

Издательство АН СССР, 1963.59.Долинин К.А. Стилистика французского языка. – Ленинград, 1960.60.Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. (Морфология) –

Ленинград, 1960.61.Степанов Ю. Французская стилистика. – Москва, 1965.62.Хованская З.И. Французская стилистика. – Москва, 1984.

Page 15: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

Lexicologie

10.Grigore Cincilei. Lexicologie de la langue française. Chişinău, 198811. I. N. Timescova, V. A. Tarhova. Essai de lexicologie du français moderne. Leningrad, 196712.N. N. Lopatnicova, N. A. Movchovitch. Lexicologie du français moderne. Moscou, 198213.Emil Benveniste. Problèmes de linguistique générale. Paris, 196614.Ferdinand de Saussure. Cours de linguistique générale. Paris, 196215.Picoche Jacqueline. Précis de lexicologie française. Université Nathan, 199216.Picoche Jacqueline. Didactique du vocabulaire français. Université Nathan, 199217.Aïno Niklas – Salminem. La lexicologie. Cursus. Armand Colin. Paris, 199718.Marie – Françoise Mortureux. La lexicologie entre langue et discours. Paris. SEDS, 1997

Page 16: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 7

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ Traducerea scrisă din limba engleză în limba maternă a textului juridic”

1. The unit of translation. The notion of the unit of translation. Translation at morphemic, word, word-

combination, sentence, and text levels.

2. Equivalence in translation. Notion of equivalence. Types of equivalence.

3. Handling context-free words and context-bound words.

4. Procedures in translating equivalent-lacking words-realia.

5. Translator's false friends and idioms /phraseological units).

6. Direct translation procedures. ( borrowing, calque, literal translation )

7. Indirect translation procedures. (transposition, modulation, equivalence, explicitation, adaptation

etc).

8. The English Literary Language (standart English) and its Development.

9. Functional styles and registers: Functional styles. Official style. Publicist style. Scientific style.

Literary conversational style. Familiar-colloquial style.

10. Stylistic classification of vocabulary. Peculiarities of literary, neutral and colloquial layers of

vocabulary.

11. Word-formation in Modern English. Productive and non-productive ways of word-formation.

12. Polysemy. Homonymy. Synonymy. Antonymy.

13. Phraseology. The essential features of phraseological units. Classification of phraseological units.

14. Borrowings. Assimilation of Borrowings. Types of Assimilation.

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:

Traductologie

1. Andersen, T. David. 1998. "Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation." 2. V. E. Ashkinazi. Introduction into translation. Textbook. – Saint-Petersburg, 1996.3. Austermuhl, F., (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.4. Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.5. Bantas A., Croitoru E. Didactica traducerii. – Bucureşti, 1998 6. Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London: Routledge.7. Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds) 1995 Translation History and Culture. London: Cassell.8. Bassnett, S. and Trivedi. (eds) (1999) Post Colonial Translation: Theory and Practice.

London and New York: Pinter. 9. E. V. Breus. Fundamentals of theory and practice of translation from Russian into English.

– Moscow., 2002.10.E. V. Breus. Fundamentals of theory and practice of translation from English into Russian.

– Moscow., 2001.11.Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.12.Comissarov V., Coralova A., A Manual of Translation from English into Russian, Moscova,

1990;13.Croitoru E., Interpretation and Translation, Galaţi, 1996;14.Culy, Martin M. 1993. "The top-down approach to translation."

Page 17: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

15.Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B., and McBeath, M.K.(eds) 1997 Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage.

16.Eloi Le Divenech, Engleza în presă, Bucureşti: Teora, 1999;17.Guskova T. I.. Translation of social and political lexis from English into Russian. –

Moscow., 2000.18.Koperzinsky A., Conference Interpreting, Poznon, 1980;19. Ivanov A. O. English lexis not having equivalence in Russian and its translation. –

Moscow., 1985. 20.Kabakchi V. V. Exercises for translation. – Saitn-Petersburg, 2000.21.Kazakova T. A. Practical fundamentals for translation. – Saint-Petersburg, 2001.Miniar R.,

Consecutive Translation, Moscova, 1969; 22.Lanchikov V.K. World of translation. Patterns of translation. – Moscow., 2001.23.Latyshev L.K. Technique of translation. – Moscow., 2001.24.Marchuck Iu., Scientific and Technical Translation, Moscova, 1987;25.Mashkov O.D. Practice of translation from Russian into English. – Moscow., 2000.26.Petrenko K.V. World of translation and interpretation. Audio-course of interpretation. –

Moscow., 200127.Retscker Ia., Theory of Translation and Oral Translation, Moscova, 1987.

Stilistică1. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press 2002.2. Williams Joseph M. Style: Towards Clarity and Grace. University of Chicago Press, 19953. Lawler John M. Style stands still. Style, Summer, 20034. Strunk William, Jr. The Elements of Style. NEW YORK: BARTLEBY.COM, 19995. A Handbook for Literary Translators. Fourth Edition, 1999 Prepared by the Translation

Committee of PEN American Center6. Lingenfelter, Judith and Claire Gray. 1981. "The importance of learning styles in

literacy." Notes on Literacy 36: 11-177. Melenciuc D. Seminars in Modern English Stylistics. Part I. CE USM. Ch,. 2001,8. Melenciuc D. Stylistics and Grammatical Morphology. Anale §tiintifice USM, CE USM,

2001.9. Melenciuc D. A Reader in English Stylistics. CEP USM Chisinau, 2005

Lexicologie 1. Arnold V. I. „The English Word”, Moscow 1986. 2. Chafe, W. L. „Meaning and the Structure of Language”, Chicago – London, 1970.3. Eliseeva V.V. „Лексикология английского языка” Moscow 20034. Ginsburg R. S. , Khidekel S.S., Knyazeva G. I. „A Course in Modern English Lexicology”,

Moscow 1966.5. Jespersen O. „ Growth and Structure of the English Language”, Oxford 1982.6. Melenciuc D. Seminars in Modern English Lexicology. Part I, part II. CE USM. Ch,. 2000.7. Melenciuc D. English Lexicology, CE USM, 2002,8. Melenciuc D. Acronyms in Modern English. Analele St. USM, 2003. 9. Melenciuc D. A Reader in English Lexicology. CEP USM Chisinau, 200510.Melenciuc D. „The English Word-Stock. Exercises in English Lexicology”, USM 1986.11.Melenciuc D. „The Structureof English. Exercises in English Lexicology”, USM 1986.12.Mednikova E. M. „Seminars in English Lexicology”, Moscow 197813.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 195614.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск, 1992

Page 18: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 8

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ Limba germană”

I. Lexikologie der deutschen Sprache1. Lexikologie als Wissenschaft2. Das Wort als Grundeinheit der Sprache3. Bedeutung des Wortes4. Paradigmatische Beziehungen im lexisch-semantischen System. Synonymie5. Bedeutungsgegensatz (Antonymie). Semantische Felder6. Bedeutungswandel (Semantische Derivation)7. Archaismen und Neologismen8. Entlehnung9. Wortbildung. Wortbildungsarten10.Die soziale und territoriale Stratifikation des deutschen Wortschatzes11.Phraseologie. Klassifikation von stehenden Wortverbindungen12.Lexikographie. Typen der Wörterbücher

Literaturquelle:1. Ivleva G.G. Deutsch-russisches Wörterbuch der Lexikologie und Stilistik. - Москва:

Издательство МГУ им. М. В. Ломоносова, 2000.2. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig:

Bibliographisches Institut, 1984.3. Stepanowa M.D. Černyšewa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -

Moskau: Vysšaja Škola, 1986.

Semiotik des Textes1. Die Sprachfunktionen2. Mikro- und Makrostrukturen. Semkonzept3. Wort und Text: Syntagmatik und Paradigmatik des Textes4. Die Isotopie als syntagmatisches Verknüpfungs- und Ordnungsmuster im

Makrostrukturbereich.5. Analyse des Textes auf der Oberflächenebene und Tiefebene (Isotopien)6. Die poetische Sprachfunktion. Sekundäre Ordnungsmuster im Makrostrukturbereich7. Die Makrostruktur des Märchens als Paradigma für einfache erzählerische Texte8. Der Held als Vermittler9. Die Schichtung des narrativen Textes10. Intertextualität

Literaturquelle1. Cristea, C. Semiotica del texto. Chisinau, 2004.2. Keller, O., Hafner, H. Arbeitsbuch zur Textanalyse (semiotische Strukturen, Modelle,

Interpretationen). München, 1995.3. Miclău, P. Semiotica lingvistică. Timişoara, 1977.4. Rovanta-Frumuşani, D. Semiotică, societate, cultură. Iaşi, 1999.

Page 19: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 9

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ LINGVISTICA LIMBII SPANIOLE”

DOMENIUL LEXICOLOGIA LIMBII SPANIOLE

1. Las dificultades de la definición de la palabra. 2. Los conceptos de lexicología y lexicografía española.

3. Los conceptos fundamentales de F. de Saussure

4. La motivación de las palabras.

5. La estructura semántica de las palabras.

6. La sinonimia de las palabras.

7. La antonimia de las palabras

8. La polisemia y la homonimia de las palabras.

9. La formación de las palabras.

10. La fraseología española.

Bibliografía y webgrafía:

1. Haensch G. y Omeñaca C. , Los diccionarios del siglo XXI, Salamanca 2004. (books.google.es)2. Miguel E. de, Panorama de la lexicología, Barcelona: Ariel, 2009. (books.google.es.)

3. Muñoz Núnez M. Dolores, La polisemia léxica, Cádiz: Universidad de Cádiz, 1999. (books.google.es.)

4. Nieto Jiménez L. y Alvar Ezquerra M. , Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726). Madrid: Arco Libros, 2007.

5. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa, 2009. http://www.rae.es/obras-academicas/

6. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Madrid: Espasa, 2014. http://www.rae.es

7. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, El buen uso del español. Madrid: Espasa, 2013.

DOMENIUL STILISTICA LIMBII SPANIOLE

1. Objeto de estudio de la estilística. Cualidades del estilo.2. Origen y clasificación de las figuras estilísticas.

3. Figuras fonológicas.

4. Figuras morfosintácticas.

5. Figuras semánticas de la analogía.

6. Figuras semánticas de la contigüidad.

7. Figuras semánticas de la contradicción.

8. Estilo científico.

Page 20: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

9. Estilo oficial.

10. Estilo publicista.

Bibliografía:

1. Fernández Pelayo H. Estilística. Estilo. Figuras estilísticas. Tropos. Madrid: Ed. José Porrua Turranzas S.A., 1974.

2. Reyes G. Cómo escribir bien en español. Madrid: Arco Libros S.L., 2008.

3. Shishkova T.N., Estilística de la lengua española. Minsk, 1989.

4. Vivaldi G.M. Curso de redacción. La Habana: Ed. Pueblo y Educación.

Page 21: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

ANEXA 10

Subiecte pentru examenul de admitere la masterat, sesiunea 2015, la disciplina„ LINGVISTICA LIMBII ITALIENE”

DOMENIUL LEXICOLOGIA LIMBII ITALIENE

1. Problematica della parola. Difficoltà nella definizione del concetto della parola.2. Motivazione della parola. Tipi di motivazione.

3. Polisemia e omonimia delle parole. Criteri di delimitazione.

4. Significato lessicale della parola. Tipi di significati lessicali della parola.

5. Formazione delle parole. La suffissazione. La prefissazione. La composizione.

6. Elementi formativi del lessico italiano.

7. Struttura semantica della parola.

8. Locuzioni. Tipi e classificazioni delle locuzioni.

9. Mezzi di arricchimento del lessico italiano.

10. Senso etimologico delle parole. Demotivazioni delle parole.

      Referenţe bibliografice:

 

1.      Berruto G. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Firenze, 1987.

2.      Beccaria G.L. Italiano. L’antico e il nuovo, il movimento, le varietà e il problemi nell’italiano d’oggi, Garzanti, 1988.

3.      Coşeriu E. Teoria del linguaggio e linguistica generale. Sette studi, Bari, 1972.

4.      Dardano M. La formazione delle parole nell’italiano di oggi (primi materiali e proposte), Roma, 1978.

5.      Guiraud B.P. Les mots savants, Paris, 1968.

6.      Hasserlot B. E’tude sur la fomation diminutive dans les langues romanes, Uppsala-Wiesbaden, 1957.

7.      Migliorini B. Storia della lingua italiana, Firenze, 1994.

8.      Sobrero A. Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture, Roma, 1996.

9.      Sobrero A. Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Roma, 1993.

10.  Varvaro A. La lingua e la societa’, Napoli, 1978.

11.   Vassali S. Le parole degli anni ottanta, Bologna, 1994.

Page 22: Departament/Catedra Responsabilăusm.md/wp-content/uploads/2015/05/LLS-oferta-Master... · Web viewIntroducere în stilistica operei literare. Timişoara. Editura de Vest, 1994 Muromeţ

DOMENIUL STILISTICA LIMBII ITALIENE

1. Stile e stilistica. Pertinenza linguistica e pertinenza stilistica.2. Livelli di organizzazione del sistema stilistico della lingua.

3. Principi di generazione dello stile.

4. Lo stile scientifico

5. Lo stile giornalistico.

6. Lo stile giuridico-amministrativo.

7. Caratteristiche dello stile artistico scritto a diversi livelli.

8. Lo stile artistico orale.

9. Lo stile epistolare.

10. Lo stile gnomico.

Bibliografia:

       REFERINŢE BIBLIOGRAFICE       

1. Bahtin M. Probleme de literatură şi estetică. – Bucureşti: Univers, 1982. 2. Coteanu I. Stilistica funcţională a limbii române, I Stil, stilistică, limbaj. – Bucureşti –Editura

Academiei R.S.R., 1973

3. Cotenu I. Stilistica funcţională a limbii române, II. Limbajul poeziei culte. – Bucureşti: Editura Academiei  R.S.R., 1985

4. Dragomorescu Gh. N. Mică enciclopedie a figurilor de stil. – Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1975;

5. Irimia Dumitru Introducere în stilistică. Editura Polirom, Iaşi, 1999;

6. Proto B. Guida alla comunicazione linguistica. Le Monnier, 1991;

7. Sabatini F. La comunicazione e gli usi della lingua. Loescher Editore, 1990;

8. Segre Cesare Avviamento all analisi del testo letterario. Giulio Einaudi editore S. p. A., Torino, 1985;

9. Sobrero A. A. Introduzione all italiano contemporaneo. Le strtutture. Editore Laterza, 1996. Cap. Strutture testuali e retoriche, cap. Pragmatica.


Recommended